打不死精神
dǎbùsǐ jīngshén
неумирающий дух, стойкий дух, несгибаемый дух
примеры:
闷热得打不起精神
раскиснуть от духоты
昨天我一点儿也打不起精神来
вчера совсем, совсем я завял
卡尔被工作弄得打不起精神来。
Carl is cheesed off with his job.
他一直都住在凯娜之林,是个很棒的说书人。听了他故事的人没有不打起精神的。
Он уже давно в Роще Кин. Отличный рассказчик. Знает, как поддержать настроение.
пословный:
打不死 | 死精 | 精神 | |
1) живучий, неубиенный, неубиваемый, стойкий
2) не убить, не добить; не способен убить
3) очиток, седум, sedum emarginatum migo
|
I jīngshén
1) дух; душа; интеллект, ум; психика; духовный, душевный; интеллектуальный; моральный
2) дух, суть, сущность, [основная] идея
3) биол. психика; психический, душевный; нервный; псих[о]- II jīngshen
1) душевные (моральные) силы, моральное состояние, настроение, дух; бодрость, присутствие духа; живость; воодушевление; энергия; душевный, моральный
2) живой, полный жизни; полный [жизненных] сил; жизнерадостный; бодрый; одухотворённый; одушевлённый; цветущий; пышущий жизнью (здоровьем); прелестный; изысканный, со вкусом; изящный
5) диал. быть внимательным; быть начеку (настороже); глядеть в оба
|