打个洞
dǎ ge dòng
проделывать дыру
примеры:
如果我想看漂亮姑娘,我可以在酒吧直接找一个——或者,再不济就看点小黄图呗,谁那么闲会潜伏在飞旋旅社,还要在墙上打个洞?
Если мне захочется поглазеть на красивую девочку, я могу пойти в бар, или, на крайний случай, — достать грязную фоточку. Откуда у людей время шнырять по „Танцам“ и сверлить ∗дыры∗ в стенах?
打一个洞
пробить отверстие [дыру]
在他的嘴里打一个洞。
Пробить дыру у него во рту.
把他们引进来,然后在它们身上多打几个洞。
Попробуем заманить их в ловушку и обстрелять.
只可惜火蜥帮的杀手没在墙上多打几个洞…
Даже жалко, что Саламандры так мало дыр оставили...
我们在一个洞穴里发现兽人和骷髅正在打架。
В пещере мы нашли орков, дерущихся со скелетами.
在世界上打出个洞还无法解决的问题并不多。
Мало какие проблемы нельзя решить, проделав в мире дыру.
“看,墙上有一个洞。”(把光打在隐藏的隔间上。)
«Смотри, тут дыра в стене». (Посветить на потайную нишу.)
艾斯波法师能在你的记忆中精准地打出个洞。 格利极法师则不认为有必要如此好心。
Эсперский маг удалит вам память с хирургической точностью. А вот маг из Гриксиса не будет с вами церемониться.
除非用我们最喜爱的元素释放我们,这个洞口才可以打开...不然洞穴里的东西就会一直被封锁,我们也一样。
Пока каждого из нас не освободит его родная стихия, доступ в пещеру закрыт... И то, что находится в ней, останется взаперти - как и мы.
他们打算使用一件名叫恶魔之种的强大宝物,对部落发动全面攻击。现在那件宝物就在那个洞中,被他们严加看管。
Они собираются воспользоваться мощным артефактом, который называют демоновым семенем, чтобы провести массированную атаку против Орды. Они хранят демоново семя в этой пещере и бдительно его охраняют.
你看到他进入一个洞穴深处,用秘源试图打破一处魔法屏障。试了下,没有效果。再次尝试,还是失败,直到精疲力尽。
Вы видите его в пещере. он использует Исток, чтобы пройти первый магический барьер. Попытка. Неудача. Еще попытка. Неудача, изнеможение.
图鲁克和鲜血图腾必将为此付出代价。我们要赶在他们对洞穴里的人民发起攻击之前,把他们打个措手不及。
Торок и его сородичи должны заплатить за все, что они с нами сделали. Давай-ка нанесем им визит, пока они не успели организовать нападение на нашу пещеру.
“墙上多了个洞,你能相信吗?”她摊开双手。“然后租客带着东西跑了。他跑了,∗钱∗也没了,就是这么回事!”她打了个响指。
«Дыра в стене, вы можете себе представить?» — разводит она руками. «Само собой, жилец забрал все свое барахло и сбежал. Раз, — щелкает она пальцами, — и нет ни его, ни ∗денег∗».
妈的。那个姑娘的确很好看,但也没∗那么∗好看。事实上,这世上没人能好看到值得让人浪费时间潜伏在飞旋旅社,还在墙上打洞的地步……
Блин, ну она, конечно, девчонка красивая, но не ∗настолько∗. Откровенно говоря, нет людей настолько красивых, чтобы ради них шнырять по „Танцам“ и сверлить дыры в стенах...
我以为进行水下练习能让我变得超级能打!我的背包确实越来越轻了。不过!其实是螃蟹在我包上夹了一个洞,里面的零件掉了一路。
А я-то думал, что так здорово натренировался по пути сюда – рюкзак казался все легче и легче. Ан, нет! Это краб проделал дырку в рюкзаке, и весь мой скарб потихоньку выпадал по дороге.
我只记得…一群邪恶的兽人让我们团全军覆没……大多数人都被杀了,我的头被狠狠地打了一下,眼前一黑就倒下去了。现在我被关在这个洞里,奄奄一息……
Последнее, что я помню – как орки окружили наш отряд. Меня ударили по затылку, и в глазах потемнело. А теперь я пленник в этой пещере. Спасите меня, я тяжело ранен.
奥金尼人近来一直在汇报说奥金顿……有些……不大对劲。他们也找不到原因。那些萨格雷突然而至,打开了一个洞口通往地下室。
Аукенаи уже давно заподозрили, что в последнее время в Аукиндоне... что-то не так. Но они так и не выяснили, что именно и в чем причина. И тут внезапно саргераи атаковали и пробили брешь в стене склепа.
只要你找到那个洞穴入口处的一只小灯笼,就可以拿到守门人的钥匙。用这把钥匙就可以打开隐藏在洞穴中各处的暗格,而暗格里就藏有能打开中央大仓库的工具。
В маленьком светильнике у входа в логово ты найдешь спрятанный там ключ Хранителя Врат – с его помощью ты сможешь открыть тайники, расположенные вокруг логова. А предметы из этих тайников помогут тебе открыть сокровищницу, размещенную в одном из центральных помещений.
当我得知螳螂妖在我们寺院的下方打洞时,我立刻采取了行动。我派出了几十个卫兵前去防守,但他们准备不足。他们被恐惧所吞噬,一去不返。
Узнав, что богомолы роют ход под наш храм, я поступил необдуманно. Я отправил несколько десятков стражей защищать нашу землю, не дав им как следует подготовиться. Они поддались страху и не смогли выбраться наружу.
奥金尼人近来一直在汇报,自从第一次被塔隆戈尔攻击以后,奥金顿就……有些……不大对劲。那些萨格雷突然而至,打开了一个洞口通往地下大厅。
Аукенаи уже давно заподозрили, что в последнее время в Аукиндоне... что-то не так. Еще со времени того нападения Теронкрова. И тут внезапно саргераи атаковали и пробили брешь в одном из подземных залов.
пословный:
打 | 个 | 洞 | |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
I dòng
1) пещера, грот
2) дыра, отверстие, щель, нора, дупло
3) выходить (на); сообщаться (с); достигать, доходить, проникать (до) 4) пронизывать насквозь
5) полый, сквозной; насквозь, до конца
6) быстрый, стремительный
7) 某些场合读数字时代替"0" (0的字形像洞)
II tóng
название местности в пров. Шаньси
|