打出最后一张牌
dǎchū zuìhòu yīzhāngpái
пускать в ход свой последний козырь
примеры:
生成并打出本小局己方最后打出的“谋略”牌的一张同名牌,并使其获得佚亡。
Создайте и сыграйте копию последней карты тактики, которую вы сыграли в этом раунде, и добавьте ей обреченность.
打出奶奶这张牌∗就会∗达到理想的效果。这是最后翻盘的机会。
Она бабушка — надави на это. Прием сработает. Это твой последний шанс.
抽 1 张牌,随后打出 1 张牌。
Возьмите карту, затем сыграйте карту.
嗯。所以你准备好要在桌上打出最後一张牌了?
Не сомневаюсь. Ну что? Карты на стол?
我才不信。所以你准备好要在桌上打出最後一张牌了?
Не сомневаюсь. Ну что, карты на стол?
从牌组中打出任一张牌。
Сыграйте любую карту из вашей колоды.
放逐 1 个友军单位,随后打出牌组顶端的 1 张牌。
Удалите дружественный отряд, затем сыграйте верхнюю карту из вашей колоды.
你和对手轮流打出一张手牌。
- Вы и ваш противник по очереди выкладываете карты из руки.
检视牌组顶端的一张牌。己方每拥有 1 个金币,便可顺序检视下一张牌。你可以免费打出顶端的卡牌,或支付金币打出另一张牌,所付费用由该牌和牌组最顶端之间的牌差决定。随后将剩余牌洗回牌组。
Посмотрите верхнюю карту в вашей колоде и еще столько, сколько у вас монет, затем сыграйте одну из них. Верхнюю карту можете сыграть бесплатно, а за другую карту придется заплатить количество монет, равное ее позиции от верха колоды. Затасуйте оставшиеся карты в вашу колоду.
她打出一张四点的牌, 抓起一张K。
She discarded a four, and picked up a king.
在你使用最右边的一张手牌后,抽一张牌。
После того как вы разыгрываете крайнюю правую карту в руке, вы берете карту.
你打出的每一张牌,都让你更加接近死亡。
Каждая сыгранная карта приближает тебя к погибели.
如果我打出一张激怒牌……它就会变成……风怒!
Я возмущена! Почему так мало карт с «НЕИСТОВСТВОМ ВЕТРА»?
对方每打出一张牌,自身获得 1 点增益。
Усиливайте эту карту на 1 ед. каждый раз, когда противник играет карту.
每一>回合>可以打出>一张牌>至战场,也可以>放弃跟牌>。
Во время >хода> игрок может выложить на поле битвы >одну карту> или >спасовать>.
打出一张新的卡牌,它会成为旅店老板的选择。
Разыграйте новую карту, и она станет выбором хозяина таверны.
对方打出 1 张牌后,将其人口数化为伤害,随机分摊给所有敌军单位。
Случайным образом распределите между всеми вражескими отрядами урон, равный стоимости найма следующей карты, которую сыграет противник.
若目标为“火誓者”,则改为检视己方牌组顶端的 3 张牌,随后打出其中的 1 张。
Если у удаленного отряда была категория «Дети Огня», тогда посмотрите 3 верхние карты в вашей колоде и сыграйте 1 из них.
在每一>回合>中,玩家可以打出>一张牌>至战场,也可以>放弃跟牌>。
Во время >хода> игрок может выложить на поле битвы >одну карту> или >спасовать>.
如果这张牌在你的手牌中,变成你使用的最后一张随从牌的3/4复制。
Пока эта карта находится в руке, она превращается в копию 3/4 последнего разыгранного вами существа.
己方每打出一张“炸弹”牌,便从己方牌组或墓场召唤此牌至己方随机一排。
Призывайте эту карту из вашей колоды или сброса в случайный дружественный ряд каждый раз, когда играете бомбу.
许愿获得一张完美的卡牌。将“第三个愿望”(也是最后一个愿望)洗入你的牌库。
Вы желаете себе идеальную карту и замешиваете «Третье желание» (последнее) в колоду.
他打出最后一枪,但又未命中。
He fired the final shot but missed again.
пословный:
打出 | 最后 | 一张牌 | |
выбивать; выкидывать (флаг)
|
окончательный, конечный, финальный, последний; крайний; заключительный; наконец; окончательно; в конце концов, в итоге
|
1) [одна] фишка мацзяна
2) [одна] игральная карта
|