打嗝
dǎgé
1) рыгать
2) икать
ссылки с:
打嗝儿частотность: #31211
в самых частых:
в русских словах:
ик
(打嗝声音) 呃~呃~
икать
打嗝 dǎgé, 打呃 dǎ'è
икаться
-ается〔无, 未〕икнуться, -нтся〔无, 完一次〕кому〈口〉打嗝儿, 呃逆. Ему, наверное, сейчас ~ается. 〈谑〉他大概正在打嗝儿(指有人念叨或骂他).
икота
打嗝儿 dǎgér
отрыгнуть
-ну, -нёшь〔完〕отрыгивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉打嗝儿打出来.
отрыгнуться
-нётся〔完〕отрыгиваться, -ается〔未〕〈口〉(被)打嗝儿打出来; (用作无)打嗝儿. Пища ~улась. 打嗝儿打出了食物。~улось луком. 打嗝儿打出了一股葱味儿。
привет из глубины души
打嗝; 呕吐物
рыгать
打嗝 dǎgé
примеры:
打嗝儿打出了食物
Пища отрыгнулась
打嗝儿打出了一股葱味儿
отрыгнулось луком
他大概正在打嗝儿(指有人念叨或骂他)
ему, наверное, сейчас икается
他大概正在打嗝儿
ему, наверное, сейчас икается
就像上次一样,只要你给传声盒带去维修所需的物资,它就会给你吐出报酬的。∗打嗝∗……什么?没事,我很好!”
Как и в прошлый раз, когда поместишь в Жужжалку то, что нужно, она выдаст тебе награду. ∗И-ик!∗ Что? Не, со мной все в порядке!"
只是,吃饱了我又忍不住,嗝,开始打嗝了。
Ну вот, теперь, когда я наелся ∗хик∗, я не могу сдержать икоту ∗хик∗
噶,我们再喝一杯吧。我没办法停止这该死的打嗝。
Черт, давайте выпьем, а то икота не проходит.
拜托……(打嗝)夜晚还长着呢。
Давай... (ик!) ночь только началась.
“生活……∗吧唧吧唧∗……不需要如此挣扎。”他捂住嘴,想要掩饰打嗝。
«Жизнь... мням-мням... вовсе не должна быть борьбой», — он прикрывает рот ладонью, чтобы скрыть отрыжку.
我见过的东西……(打嗝)还有说过的话……
То, что я видел... (ик!) и говорил...
真的很难,你知道吗……有时候真是太难了……(打嗝)。
Тяжко мне... бывает так тяжко... ик!
他们不懂我……没人∗懂∗我……(打嗝)。
Они меня не знают... никто меня не знает... ик!
在我周围说话小心点,小子……(打嗝)。
Следи за базаром, когда со мной разговариваешь, щенок... (ик!)
音-音-音乐就是我的生命,老兄(打嗝)。
М-м-музыка — моя жизнь, мужик (ик!).
你…你让我…打嗝!不停打嗝!
У меня из-за тебя теперь... ик! Икота!
该死…嗝!不停打嗝…
Да еб... ик!.. Конем, эта икота...
羞愧……(打嗝)比火烧还要痛,老兄……
Стыд... жжет хуже огня...
∗打嗝∗
Ик. Ик.
嗯…∗打嗝∗
Уф-ф. Ик.
她笑得直打嗝。
She laughed so much she got (the) hiccups.
我知道一种治打嗝肯定有效的药物。
I know an infallible cure for hiccups.
看过来!看过来!你们不想~打嗝~看一场好戏吗?(神啊,我应该弄条~打嗝~牧羊犬去赶他们。)
Сюда! Сюда! Что, не хотите смотреть представление? Боги, хоть кнутом - ик! - их подгоняй.
你想要啥?~打嗝~你已经毁掉了我珍贵的甜蜜时间!这还不够吗?
Чего надо? ~ик!~ Я и так из-за тебя лишен покоя! Этого тебе мало?
演员们,戏子们,让全~打嗝~塞西尔看看你们是什么做成的吧!(除了喝啤酒和胃胀气。)
Артисты, трюкачи, покажите - ик! - всему Сайсилу, из чего вы сделаны! (Пиво и пердеж показывать не надо!)
你状态很不好,一直在打嗝。
Как тебя одолела икота.
~打嗝~是不是只有我这么觉得,这地方好像在旋转?我觉得我得出去透透气...
~Ик!~ Эт-то у меня в голове, или здесь и п-правда все к-кружится? П-пойду проветрюсь...
哈哈!伙计,我有个有趣的点子:你去抓一只来,让我看看它的脸在玛多拉的打嗝气中能融化多少!
Хо-хо! А давай ты его подержишь, а я посмотрю, как быстро растает его морда от жаркого дыхания старушки Мадоры!
我愿意用我的右爪为代价尝尝...~打嗝声~...臭鲭鱼,鲤鱼,任何鱼都可以,真的。
Я бы правую лапу отдал за кусочек... ~ур-р~... вонючей скумбрии. Или карпа. Да любой рыбы, на самом деле.
嗯?我~打嗝声!~凭什么给你...?
А? И с чего бы ~ИК!~ мне так поступить?..
喵...~打嗝~...哦。
Мр-р-р... ~ур-р~... мя-а-у.
噢,你能~打嗝声!~消停会儿吗?我已经说了所有能告诉你的东西。
Ой, да ~ИК!~ отцепись ты! Мне больше нечего тебе сказать.
他笑了,笑声听起来就像是魔鬼吃生肉噎到打嗝的声音。
Он смеется; звук его смеха – словно демон подавился падалью.
食用后避免在明火附近打嗝。
После употребления постарайтесь не рыгать у открытого огня.
哈!虚空异兽。不错。你是个合格的~打嗝声!~小丑...
Исчадия Пустоты! Отличная шутка. С тобой ~ИК!~ не соскучишься...
我不是一直在儿这工作的,陌生人。我们矮人才不是只会打嗝和斗殴,不是像你们这类人想的那样...
Я не всегда был чернорабочим, незнакомец. Мы, гномы, не только пьем да деремся – хотя такому, как ты, этого не понять...
~打嗝声!~哎哟,这里面的东西可不会喜欢这个声音。
~Бу-э!~ Ох-х. Моему жильцу это не нравится.
我还可以尝一下的。~打嗝~还有吗?
Вкус до сих пор чувствую. ~Ур-р~ Еще есть?
这只猫在用爪子擦拭眼睛,打着哈欠,然后发出足以让食人魔都嫉妒的打嗝声。
Кот потирает лапой глаза и зевает... после чего рыгает так звучно, что обзавидовался бы дикий огр.
我只是~打嗝声~...嘲笑了新娘的大鼻子!
Всего-то делов... ~икает~ Сделала невесте комплимент про размер ее носа!
恐怕必须要有请柬...~打嗝声!~
Боюсь, только по приглашениям... ~ИК!~
好吧...拿走~打嗝声!~这该死的东西吧。你快走开,我现在感到一个令人头痛的虚空异兽靠近了...
Ладно, ладно, забирай эту ~ИК!~ хрень. А теперь ступай, ступай – сейчас придет головная боль страшнее, чем все исчадия Пустоты.
八条命已经没了,但我很高兴...~打嗝~...如果你能扔给我一条鱼,我愿意失去最后那条命。就来一条那种...发臭的鱼吧。
Восьми жизней уже нет как нет, но я с радостью... ~ур-р~... последнюю отдам, если вы кинете мне рыбку. Такую... пахучую.
我也不是一直在这儿工作的,陌生人。我们矮人才不是只会打嗝和斗殴,你的族人似乎就是这么看我们的对吧...
Я не всегда был чернорабочим. Мы, гномы, не только пьем да деремся – как бы ни был ваш народ убежден в обратном...
他们肯定不会把自己的亲人赶出来吧?我不认识他们,只是朋友的朋友~打嗝声!~生意伙伴。
Да разве бы они кого из своих выставили, а? Я их всех едва знаю – друзья друзей ~ИК!~ деловых партнеров.
也许吧...~打嗝~...我应该在这好东西上花点时间。
Возможно... ~ур-р~... мне какое-то время лучше поесть свежего.
我第一次在婚礼上迷路...~打嗝声~...这...些天以来!
Первую свадьбу за столько дней пропускаю!.. ~икает~