打工人
dǎgōngrén
работяга, труженик
примеры:
办公室打工人
офисный хомячок, офисный трудяжка
工人在打捞沉船。
Workers are salvaging the wreck.
帮助工人打败强盗
Помочь рабочим победить разбойников.
石油工人正在打油井。
The oil workers are sinking a well.
工人正在墙上打孔。
The workman is drilling in the wall.
用拳头打败醉酒的工人
Победить пьяного рабочего в кулачном бою.
她是一个打扫人行道的清扫工人。
She is a pavement sweeper.
我在工作中常和各种人打交道。
In my job, I mix with all sorts of people.
去打破那些锁链,施放我们的工人。
Разбей цепи и освободи наших рабочих.
他的工作经验使他能与各种各样的人打交道
His work experience equipped him to deal with all kinds of people.
该厂工人打破常规,设计了一台新型磨床。
The workers of the shop went off the beaten track and designed a new-type grinder.
我觉得他想打倒工人阶级,艾弗拉特。
Мне кажется, он хочет уничтожить пролетариат, Эврар.
那这是一次∗罢工∗——还是打响∗工人政变∗的第一枪?
Так ∗стачка∗ ли это — или первый шаг к ∗пролетарскому перевороту∗?
他自称是个吟游诗人。偶尔会在锯木厂那边打工。
Он, видите ли, бард. Иногда, правда, снисходит до работы на лесопилке.
他自称是个吟游诗人。偶尔会在木材厂那边打工。
Он, видите ли, бард. Иногда, правда, снисходит до работы на лесопилке.
是噩梦捣的鬼。我和工人们就连打个瞌睡都会做噩梦。
Да все из-за проклятущих кошмаров! Что я, что мои рабочие и задремать не успеем, как тут же их видим.
“不行,”他慢慢地摇了摇头,“我不会打架——我就是个工人!”
Нет, — медленно качает он головой. — Я не боец, я рабочий.
原来《提瓦特游览指南》只是抓人打工的鱼饵吗!
«Путеводитель по Тейвату» оказался лишь предлогом, чтобы мы помогли тебе с работой!
对了,之前为了找工作,我也做了点准备,到处找人打听了一下。
Ах, да. К поиску работы я уже немного подготовилась, расспросив людей в округе.
我想打开那扇门为的并不是我自己,而是所有的工人兄弟。
Я открываю эту дверь не для себя. Я это делаю для всего рабочего класса.
主管人打算离开一个星期,因此我得代替她的工作。
The supervisor is going away for a week and I have to stand in for her.
电话打好了。救护车10分钟后就到。他好像喘不过气,要不要做人工呼吸?
Скорую уже вызвали, приедет через 10 минут. Он, кажется, задыхается, может нужно сделать искусственное дыхание?
我们这方面的生意都是好鼻内珀斯在打理。他很会跟工人们打交道。
Этим занимается Непус Носатый. У него есть подход к работягам.
嗯,是啊。年轻人大多出去打工,不再回来了。外来的年轻游客也很少见呢。
Да. Молодые люди уезжают отсюда в поисках работы. Они почти никогда не возвращаются назад. Чужеземцы к нам тоже нечасто заглядывают.
采石场又开始敲敲打打了!北方来的猎魔人解除了诅咒,他们现在又可以开工了!
А в каменоломне снова работа кипит! Ребята могут дальше работать, потому как ведьмак с Севера снял проклятие.
我们这方面的生意都是“大鼻子”奈波斯在打理。他很会跟工人们打交道。
Этим занимается Непус Носатый. У него есть подход к работягам.
作为努力和成绩的奖励,酋长已经委托他的私人工匠打造一件独特的武器。
Чтобы поощрить тебя за успехи, вождь приказал своему личному мастеру изготовить оружие специально для тебя.
边缘政策——或者武力恫吓……他周围是不是有一群他想要打动的∗工人成员∗?
Он нагнетает обстановку, потрясает кулаками... Рядом с ним в этот момент были ∗члены профсоюза∗, которых он хотел впечатлить?
艾弗拉特开始吹起一曲工人小调。他真的打算无视你……或者你是∗真的∗并不存在。
Эврар начинает насвистывать какую-то пролетарскую песенку. Он изо всех сил старается тебя игнорировать... или заставить исчезнуть.
我已经看到许多地精工人游手好闲,工作时偷偷打瞌睡。部落绝不容忍懒惰!
Я уже заметил, что многие гоблины бездельничают или даже спят на рабочем месте. Орде не нужны лентяи!
刚开始建这座塔的时候我就知道这些家伙会是个麻烦。拒绝我们的打点,偷走我们的工人。
Еще когда мы начали строить эту башню, я уже знал, что от них будут одни проблемы. Присваивают наши взятки. Крадут наших рабочих.
瑞典显然会成为一个受益者,而葡萄牙却会遭受沉重的打击,因为大批的纺织工人会失业。
Швеция бы явно оказалась при этом в выигрыше, в то время как Португалия бы сильно пострадала из-за большого количества увольнений в текстильной отрасли.
你有没有见过一个苦工打算砍倒树人,结果被吓到的样子?我笑得眼泪都出来了……
А приходилось ли тебе видеть орочьего батрака, который решил срубить древня на дрова? Душераздирающее зрелище...
因为以前的工作很无趣,每天做着同样的事,在酿酒厂打工,成天跟一帮我不关心的人打交道。
Да скучища страшная. Каждый день - та же занудная рутина: работа на винокурне, визиты вежливости, обеды с неинтересными людьми.
如果你打这个矿坑的主意——它已经有主人了,而且她不想卖掉它。所以离我的工人远一点。
Ты тут по поводу шахты? Так у нее уже есть владелец, она не продается. А если просто слоняешься - так иди в другое место, не мешай работать.
因为以前的工作很无趣,每天做着同样的事,在酿酒厂工作,成天跟一帮我不关心的人打交道。
Да скучища страшная. Каждый день - та же занудная рутина: работа на винокурне, визиты вежливости, обеды с неинтересными людьми.
如果你打这个矿场的主意——它已经有了主儿了,而且她不想卖掉它。所以离我的工人远一点。
Ты тут по поводу шахты? Так у нее уже есть владелец, она не продается. А если просто слоняешься - так иди в другое место, не мешай работать.
пословный:
打工 | 工人 | ||
1) диал. работать; батрачить
2) работать без зачисления в штат; устроиться на временную работу (о рабочих)
3) подрабатывать
|
1) рабочий
2) рабочий, рабочего класса
3) * ремесленник; работник; мастер, умелец
|