打情骂趣
dǎqíng màqù
подшучивать друг над другом, флиртуя
dǎ qíng mà qù
①打是情,骂是趣。犹言打是亲,骂是爱。②犹打情骂俏。1) 谓打是情,骂是趣。犹言打是亲,骂是爱。
2) 犹打情骂俏。
примеры:
我记得你们之间的关系…但现在不是打情骂俏的时候。
Я помню, что вас... связывало, но сейчас не лучшее время для любовных ссор.
打情骂俏最能表达爱意,嘿嘿…祝黎恩少爷和马蒂达小姐身体健康!
Кому стерпится, тому слюбится... Хе-хе-хе. Здоровье барина Лиама и барышни Матильды!
让我猜猜,明明前一晚还在打情骂俏,隔天她就突然变冷淡,态度变得高傲疏远?
Дай угадаю: она вдруг стала отстраненной и высокомерной, хотя прошлой ночью была игрива и полна очарования?
总算来了!在你和王家顾问打情骂俏时,叛徒已经把城墙上的焦油都煮沸了。
Вот и ты, наконец-то! Предатели уже смолу на стенах варят, а вы с королевской советницей все забавляетесь.
пословный:
打情 | 骂 | 趣 | |
очаровать; околдовать; заворожить; обольстить
|
ругать(ся), бранить(ся), поносить, обзывать (кого-л. чем-л.), брань, ругань
|
1) интерес; увлекательность; интересный
2) устремление, желание, интересы; поставленная перед собою цель
1) манеры, поведение, поступки 2) будд. предопределение; судьба, удел
3) qù быстро идти (ехать), мчаться; торопиться, спешить; торопясь, поспешно, срочно
4) qù устремляться (направляться) к...; стремиться к...
5) cù, qù * торопить, побуждать, заставлять
6) cǒu, qù * ухаживать за (конями), надзирать за (конюшнями)
|