打扮好
_
марафет навести
в русских словах:
марафет навести
【俗】收拾, 整理;打扮好
приодеться
穿上好衣服 chuānshàng hǎo yīfu; 打扮好看些 dǎbàn hǎokànxiē
примеры:
就算是穿件破布也要比你现在的打扮好些。不过你称不上是打扮过了……
Любые лохмотья были бы предпочтительнее твоего нынешнего наряда. Точнее, его отсутствия...
打扮好了,开始杀人
Убийственно серьезен
我们特地打扮好要来见你啊。
Мы нарядились специально для тебя.
她好打扮
она любит наряжаться
这样称打扮还不好看吗?!
такой отличный наряд всё ещё считается некрасивым?!
“就算上战场也可得好好打扮!”
Щеголять одежкою можно и в бою.
她穿上了最好的衣服,把自己打扮得漂漂亮亮的。
She pranked herself up in her best.
好,好…是个狩魔猎人。姑娘们,来吧,好好打扮一下!
Прошу, прошу, ведьмак. Девочки, готовьтесь.
她打扮得花枝招展,好像是个十八岁的姑娘似的。
She dolled herself up as though she was a girl of eighteen.
照你这么说,你既会做饭、缝纫,也会打扮。好吧,这就好说了。
По вашим собственным словам, вы умеете готовить, шить и прислуживать. Большего и не требуется!
是啊,她为了这件事,有好长一段时间天天打扮得花枝招展的。
Да, она к этому готовилась уже давно.
葛加理人喜欢用多彩昆虫的外骨骼打扮自己。昆虫也只好仿效人类而为之。
Голгари делают украшения из экзоскелетов разноцветных насекомых. Вполне справедливо, что насекомые поступают так же.
她这么厉害?要不给她好好打扮一下,让她去那些年轻人那里宣传达莉丝的谎言。
Со столь могучим созданием? Готовили ее, думаю. Чтобы послать к молодежи нести ложь Даллис.
去找一个狂战士之颅和一些护甲来,然后到塔兰吉的惩戒来见我,我们得给他好好打扮打扮。
Принеси череп берсерка и какую-нибудь броню для него. Встретимся внизу, у бухты Таланджи. Я помогу снарядить его как следует.
你……你的打扮可真特别。虽然你是好心,想帮小孩子讨糖果,恐怕我还是得要求你做点什么!
Ой, какой интересненький костюмчик! Нет, ты, конечно, <хороший мальчик/хорошая девочка>, раз помогаешь ребенку собрать сладости, но, боюсь, тебе все же придется выполнить для меня какое-нибудь задание, прежде чем ты получишь конфету.
[直义] 就是傻子, 打扮起来也很漂亮的.
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
наряди пень и пень будет хорош
闭嘴好吗?他是个人类,一个秘源术士,打扮成修补匠的模样。他是几起净源导师失踪案的幕后黑手。
Замолчи! Это человек. Колдун, который строит из себя мелкого старьевщика. Он виновен в исчезновении нескольких магистров.
...在意吗?他是个人类,一位秘源术士,打扮成旅行修补匠的样子。他让好几个净源导师都失踪了。
...сошел? Он человек: колдун, переодетый бродячим торговцем. И по его вине пропало несколько магистров.
你……你的打扮可真特别。虽然你是好心,想帮一个生病的小孩子讨糖果,恐怕我还是得要求你做点什么!
Какой у тебя... интересный костюмчик. Несмотря на то, что ты по доброте своей помогаешь ребенку получить сладости, мне все же придется попросить тебя сделать что-нибудь!
[直义]青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
зе лен виноград не вку сен млад челове к не иску сен
пословный:
打扮 | 好 | ||
1) наряжать(ся); переодеваться (кем-либо); наряд
2) наносить макияж
3) украшать, декорировать
|
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|