打扮
dǎban
1) наряжать(ся); переодеваться (кем-либо); наряд
她打扮得真俏 она одета с большим шиком
可笑的打扮 смешной наряд
三个武官打扮的汉子 три одетых офицерами мужчины
2) наносить макияж
3) украшать, декорировать
dǎban
наряжать(ся); переодеваться кем-либозаняться туалетом; совершать туалет
dǎ bɑn
① 使容貌和衣着好看;装饰:参加国庆游园,得打扮得漂亮点儿 | 节日的天安门打扮得格外壮观。
② 打扮出来的样子;衣着穿戴:学生打扮 | 看他的打扮,像是一个教员。
dǎban
I
[dress; adorn; deck out; spruce; make up] 修饰外表
打扮素净。 --《西厢记》
[style of dressing oneself] 修饰装扮出来的样子
你那身打扮可不能去赴宴会
dǎ bàn
1) 妆饰容貌。
二刻拍案惊奇.卷七:「吕使君闻召,千欢万喜,打扮得十分俏倬,趋过船来。」
红楼梦.第五十一回:「你就这么跑解马似的,打扮得伶伶俐俐的出去了不成?」
2) 衣着穿戴。
文明小史.第八回:「有位教士先生,虽是外国人,却是中华打扮。」
dǎ ban
to decorate
to dress
to make up
to adorn
manner of dressing
style of dress
dǎ ban
(装饰; 装束) dress up; make up; deck out; dress; attire:
打扮得整整齐齐 all dressed up
把自己打扮成英雄 pose as a hero
打扮得格外壮丽 be magnificently decked out
为参加宴会而打扮 deck oneself up for a banquet
dǎban
I v.
1) dress/make up; deck out
她把女儿打扮得很漂亮。 She dressed her daughter beautifully.
2) pose as
II n.
a way/style of dressing
1) 使容貌和衣着好看;装饰。
2) 指打扮出来的样子。
частотность: #4671
в самых частых:
в русских словах:
вылощенный
⑴вылощить 的被形过. ⑵〔形〕有光泽的, 发亮的; 〈转〉外表过于修饰的, 打扮过分的.
вылощить
-щу, -щишь; -щенный〔完〕вылащивать, -аю, -аешь〔未〕что 使有光泽, 使发亮光, 给…上光; 〈转〉打扮过分, 过于修饰外表. ~ паркет 给镶木地板上光.
вырядить
-яжу, -ядишь; -яженный〔完〕выряжать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉把…打扮得异常漂亮, 给…穿上盛装.
гримировать
1) сов. нагримировать 化装 huàzhuāng, 勾脸 gōuliǎn, 打扮 dǎbàn
грохнуть
-ну, -нешь〔完〕грохать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴发轰隆声; 咕咚一敲 (或一击); 咕咚一声摔倒. ~ули винтовочные выстрелы. 响起了乒乒乓乓的枪声。С шумом ~уло дерево. 树轰隆一声倒了。 ⑵кого-что 把…咕咚一声放下 (或扔下). ~ вязанку дров на пол 把一捆木柴咕咚一声扔到地上. ⑶大笑, 哈哈大笑. При виде его наряда все так и ~ули. 大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来。〈〉 Грохнуть со смеху〈俗〉哈哈大笑.
лощёный
2) перен. 打扮得漂亮的 dǎbànde piàoliang-de, 外表漂亮的 wàibiǎo piàoliang-de
лощёный молодой человек - 打扮得漂亮的年青人
лук
3) (внешность, от анг. look) 外观 wàiguān, 外表 wàibiǎo, 打扮 dǎban, 潮装 cháozhuāng
марафет навести
【俗】收拾, 整理;打扮好
молодиться
打扮得年轻 dǎbànde niánqíng
наводить красоту
打扮; 修饰
накраситься
化妆 huàzhuāng, 打扮 dǎbàn
наряжаться
1) 漂亮地打扮 piàoliangde dǎbàn
неприбранный
没收拾过的,没整理的,没梳洗打扮的
обрядить
-яжу, -ядишь; -яженный〔完〕обряжать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口, 谑〉给…穿上, 给…打扮上. ~ в новое платье 给…穿上新衣服.
обрядиться
-яжусь, -ядишься 或 -ядишься〔完〕обряжаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口, 谑〉穿上, 打扮上.
охорашиваться
-аюсь, -аешься〔未〕〈口〉打扮, 修饰. ~ перед зеркалом 对着镜子打扮.
поравняться
поравняться по нарядам с кем - 在穿戴打扮上赶上…
принарядить
把...打扮漂亮 bǎ...dǎbàn piàoliang
принарядиться
打扮漂亮 dǎbàn piàoliang
приодеть
给...穿上好衣服 gěi...chuānshàng hǎo yīfu; 把...打扮得好看些 bǎ...dǎbànde hǎokànxiē
приодеться
穿上好衣服 chuānshàng hǎo yīfu; 打扮好看些 dǎbàn hǎokànxiē
прифрантиться
打扮漂亮 dǎbàn piàoliang; 穿戴讲究 chuāndài jiǎngjiu
прихорашиваться
打扮 dǎbàn, 装饰 zhuāngshì
разодетый
穿得很漂亮的 chuān de hěn piàoliang-de, 打扮得很漂亮的 dǎbànde hěn piàoliang-de
разодеть
把...打扮得很漂亮 bǎ...dǎbànde hěn piàoliang
разодеться
穿上漂亮衣服 chuānshàng piàoliang yīfu, 很漂亮地打扮起来 hěnpiàoliangde dǎbànqilai
разряжать
разг. (наряжать) кого-либо 把...漂亮地打扮起来 bǎ...piàoliangde dǎbànqìlai
разряжаться
разг. (наряжаться) 很漂亮地穿起来 hěn piàoliangde chuānqilai, 很漂亮地打扮起来 hěn piàoliangde dǎbànqilai
расфранчённый
-ён, -ена〔形〕〈口〉穿戴讲究的, 打扮漂亮的. ~ая публика 穿戴讲究的人们.
расфуфыриться
-рюсь, -ришься〔完〕расфуфыриваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗, 不赞〉打扮得太花哨, 穿得太惹人注目; 穿得太俗气.
смешной
смешной наряд - 可笑的 打扮
туалет
3) (одевание) 穿衣服 chuān yīfu; (приведение в порядок внешнего вида) 梳妆打扮 shūzhuāng dǎbàn
совершать туалет перед зеркалом - 照着镜子打扮
убирать
7) (украшать) 装饰 zhuāngshì; (наряжать) 打扮 dǎbàn
убираться
3) разг. (наряжаться) 打扮 dǎbàn; (украшаться) 装饰 zhuāngshì
фифа
1) (фифа) 只讲究打扮的轻佻女人
форсун
-а〔阳〕〈俗〉讲究穿戴的人, 好打扮的人; 好摆阔的人; ‖ форсунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕.
синонимы:
примеры:
这样的率打扮太着眼
такой грубый (простой) наряд слишком бросается в глаза
打扮得真俏
быть очень элегантно одетым
这样称打扮还不好看吗?!
такой отличный наряд всё ещё считается некрасивым?!
打扮得漂亮的年青人
лощёный молодой человек
打扮新娘
наряжать невесту
可笑的打扮
смешной наряд
照着镜子打扮
совершать туалет перед зеркалом
她打扮得真俏
она одета с большим шиком
她好打扮
она любит наряжаться
她打扮得很另类
она очень оригинально оделась/нарядилась
花木兰乔装打扮,代父从军
Хуа Мулань, переодевшись мужчиной, вместо отца пошла на военную службу.
她一早就打扮得风风光光的,准备参加这场颁奖典礼。
Она с утра пораньше разоделась во всё новое и красивое и приготовилась к участию в церемонии награждения.
这个电影主角是谁打扮的?
Кто играл главную роль?
打扮得刺眼
одеться вызывающе
打扮得整整齐齐
all dressed up
把自己打扮成英雄
pose as a hero
打扮得格外壮丽
нарядиться роскошно
为参加宴会而打扮
deck oneself up for a banquet
他需要洗一洗,把自己打扮整洁。
What he needed was to wash and brush himself up.
把自己打扮得漂漂亮亮
вырядиться; нарядиться, красиво одеться
我没想到你会打扮得这么俗气。
Я не ожидал, что ты так вульгарно оденешься.
打扮得真土
dress like a country bumpkin; countrified dress
打扮得妖里妖气
(of a woman) be seductively dressed
把自己打扮得整整齐齐
make oneself spruce
她打扮得像个天使。
She dressed up like an angel.
她素爱打扮。
She usually likes to dress up.
你打扮得真俏。
You’re prettily dressed.
他们的打扮已经欧化了。
The way they dress is already very Europeanized.
我看不惯她的打扮。
Мне не нравится, как она наряжается.
她把女儿打扮得很漂亮。
She dressed her daughter beautifully.
把新娘打扮得漂漂亮亮
нарядить невесту
大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来
При виде его наряда все так и грохнули
打扮得像去参加舞会似
нарядиться, как на бал
打扮得像去参加舞会似的
нарядиться, как на бал
把小孩打扮得像洋娃娃一样漂亮
разодеть ребенка как куклу
[直义] 就是傻子, 打扮起来也很漂亮的.
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
наряди пень и пень будет хорош
[直义]青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
зе лен виноград не вку сен млад челове к не иску сен
对着镜子打扮
охорашиваться перед зеркалом
把…打扮(得很)漂亮
принарядить; разрядить; разодеть; вырядить
把…打扮得光彩夺目
нарядить, разодеть
把…打扮得异常漂亮
вырядить
你……你的打扮可真特别。虽然你是好心,想帮一个生病的小孩子讨糖果,恐怕我还是得要求你做点什么!
Какой у тебя... интересный костюмчик. Несмотря на то, что ты по доброте своей помогаешь ребенку получить сладости, мне все же придется попросить тебя сделать что-нибудь!
你……你的打扮可真特别。虽然你是好心,想帮小孩子讨糖果,恐怕我还是得要求你做点什么!
Ой, какой интересненький костюмчик! Нет, ты, конечно, <хороший мальчик/хорошая девочка>, раз помогаешь ребенку собрать сладости, но, боюсь, тебе все же придется выполнить для меня какое-нибудь задание, прежде чем ты получишь конфету.
快去那里款待聚会者吧。我待会来找你……我要打扮得美美的!
Так что давай наряжайся, иди к бассейну и общайся с гостями. Я тоже скоро приду... но сначала мне надо кое-что сделать.
如果你能搞到我的符文,我就可以帮助你乔装打扮一番。到矿井深处去找到正在巡逻的监督者希尔拉,她手里拿着我的符文。把它们夺回来,然后我们再谈谈。
Если ты сможешь добыть мои руны и принести их мне, я могу сделать так, что ты пройдешь <незамеченным/незамеченной>, куда захочешь. Иди дальше вглубь шахты, там ты найдешь надзирательницу по имени Сира. Мои руны сейчас у нее. Принеси руны мне, и мы обсудим, что делать дальше.
我们在泳池边设了宴。听起来他们玩得很开心呀!你赶紧打扮一下!
Мы решили устроить банкет у бассейна. Гости, похоже, довольны. И все ждут тебя!
嗨,<name>。我们来玩玩乔装打扮嘛!挑一个章鱼脑袋戴到你的头上试试嘛。
Слушай, <имя>, у меня идея, как замаскироваться! Отлично выйдет. Берешь безжалостную тварь и надеваешь себе на голову.
那些豺狼人和鱼人多半要在什么地方会面。你就把我的这套精巧的植物伪装包带上,打扮成一棵植物的样子。然后你摸到他们那儿去,将你拿到的这些超浓鱼人信息素洒在鱼人身边的藓皮豺狼人身上。
Вероятно гноллы с мурлоками устроят встречу где-то в этих краях. Так что воспользуйся этой моей искусной маскировкой под растение. Наденешь ее – будешь выглядеть, как растение. Потом подберись к Мохошкурам, союзничающим с мурлоками, и брось в них пахучий феромон, который ты <добыл/добыла>.
<name>,我们来玩玩乔装打扮嘛,我需要你的帮助!从这些章鱼脑袋里挑一个戴在头上吧。
У меня идея, как замаскироваться. Отлично выйдет, <имя>! Берешь труп безжалостной твари и надеваешь себе на голову.
这些海盗不怎么戴耳环,所以金子一定是在另一个好地方……他们的牙里。南边的南海火枪手和勇夫是这里的小头目,他们应该是能打扮得起自己的人。替我将大把大把的金料弄来。
Не заметил, чтобы эти пираты носили серьги, так что стоит поискать золото... у них во рту. Мушкетеры и силачи из братства Южных Морей самые важные особы здесь, так что украшения стоит искать у них. Принеси мне добрую пригоршню золотых пломб.
<你的恐嘴雏龙竖起身上的羽毛,对你低声咆哮,宣示自己的权威。但它对结果不太满意,因为你没有吓得瑟瑟发抖。也许它想要打扮成成年隼龙再试一次。>
<Ваш детеныш злобоклюва взъерошивает перья и рычит на вас, пытаясь продемонстрировать свое превосходство. Судя по всему, результатом он не слишком-то доволен, так как напугать вас у него не вышло. Попробуйте нарядить его взрослым грифозавром – может быть, это сработает.>
就算我这种不太懂得打扮的人也能看出你这身行头不行。
В моде я не разбираюсь, но то, что на тебе надето, явно не подходит.
去找一个狂战士之颅和一些护甲来,然后到塔兰吉的惩戒来见我,我们得给他好好打扮打扮。
Принеси череп берсерка и какую-нибудь броню для него. Встретимся внизу, у бухты Таланджи. Я помогу снарядить его как следует.
<name>,去处理一下这些“蛮项”人。虽然他们打扮得很野蛮,但你只要展现一点部落独有的强横,他们就会吓得落荒而逃了。
<имя>, разберись-ка с этими "сорвиголовами". Они воображают себя крутыми, но перед лицом ордынской свирепости, которой ты в полной мере обладаешь, тут же разбегутся.
如果你可以从附近的踏云者和翼狮身上收集材料,我们就能用这些材料确保新来的同胞们能够打扮得更适合这里的氛围。
Ты мне очень поможешь, если принесешь кое-какие материалы, которые можно добыть, охотясь на местных облачных скитальцев и ларионов. Тогда мы сошьем для новоприбывших подходящую одежду!
计划是这样的:我们会把你打扮成一名仆人。这些衣服是防盗的,如果它们觉得自己遭窃了,就会把你和它们一起传送回这里。
Значит, план такой: ты напяливаешь это барахло и становишься <похож/похожа> на одного из слуг. На нем защита от кражи, если оно решит, что его крадут, телепортируется вместе с тобой обратно сюда.
我招呼他们的时候,他们还被吓了一跳。而且看他们的穿着打扮…我也总觉得哪里怪怪的…
Они даже подпрыгнули от неожиданности, когда я их поприветствовал. Да и вырядились они как-то странно...
除了打扮哪里都不像神职人员的修女。冷淡的言行中透着锐利。总是单独行动。
Кроме одеяния Розарии ничто не напоминает о её принадлежности церкви. Известна своими холодными речами и дерзкими поступками. Всегда действует одна.
又要招呼客人,又要打扮客栈,还得准备点东西过节…
Нужно и гостей встречать, и постоялый двор украсить, а ещё подготовиться к празднику...
不用担心,乔装打扮之后就认不出来了。
Не переживай. Мы так замаскируемся, что никто и в жизни не догадается.
角色装扮已解锁。收集珍稀的风之翼与衣装,打扮角色吧
Собирайте уникальные планеры и костюмы, чтобы изменить облик ваших персонажей.
是啊,我还是头一次见到你这种打扮呢。
Да. Паймон такого наряда ещё не видела.
海灯节又快到了啊,今年要不要把客栈打扮一下呢…
Праздник морских фонарей уже скоро. Может, стоит украсить постоялый двор?..
辛焱身材高大,皮肤黝黑,还有一对锐利凌厉的眼睛。而为了维持摇滚的心境,她终日都保持演出时候的夸张打扮。
Синь Янь очень высокого роста. У неё смуглая кожа и острый и ясный взгляд. И, чтобы поддерживать дух рок-н-ролла, она всегда выходит на сцену в броских нарядах.
打扮成警察的样子
переодеваться в полицейского
“就算上战场也可得好好打扮!”
Щеголять одежкою можно и в бою.
消灭乔装打扮的冒险者哈吉尔、强尼和弗林,即可获得胜利!
Чтобы победить, уничтожьте переодетых Хейзел, Джонни и Флинна!
保护乔装打扮的冒险者哈吉尔、强尼和弗林,否则你会战败!
Защищайте переодетых Хейзел, Джонни и Флинна или проиграете!
打扮成女巫,并更换你的手牌。
Вы надеваете костюм ведьмы и заменяете все карты в руке.
打扮成猫咪,并更换你的手牌。
Вы надеваете костюм кота и заменяете все карты в руке.
打扮成海盗,并更换你的手牌。
Вы надеваете костюм пирата и заменяете все карты в руке.
打扮成木乃伊,并更换你的手牌。
Вы надеваете костюм мумии и заменяете все карты в руке.
葛加理人喜欢用多彩昆虫的外骨骼打扮自己。昆虫也只好仿效人类而为之。
Голгари делают украшения из экзоскелетов разноцветных насекомых. Вполне справедливо, что насекомые поступают так же.
在妻子英格瑞德的要求下,托比昂在林德霍姆家的家庭聚会上打扮成了圣诞老人
По мягкой, но настойчивой просьбе жены Торбьорн каждое Рождество наряжается в Санта-Клауса на радость детишкам.
或许你一路上错过了那个打扮怪异的疯癫小个子?自称西塞罗的家伙?
Или ты не видел маленького психа в шутовском колпаке там, на дороге? Цицероном себя называет?
我认为她这是为了你而把自己打扮成最妩媚妖娆的样子,我的殿下。
Я думаю, она старается быть неотразимой для вас, господин.
是啊,她为了这件事,有好长一段时间天天打扮得花枝招展的。
Да, она к этому готовилась уже давно.
就算是穿件破布也要比你现在的打扮好些。不过你称不上是打扮过了……
Любые лохмотья были бы предпочтительнее твоего нынешнего наряда. Точнее, его отсутствия...
克制点!别让你那身打扮吓跑了顾客。
У тебя приступ, возьми себя в руки! Ты отпугиваешь покупателей.
也就意味着,你的打扮得要够逼真,不能全副武装,来,穿上这个。
Это значит, что тебе нужно одеться соответственно и не тащить с собой целый арсенал оружия. Вот, надевай.
我认为她这是为了你而把自己打扮成最妩媚妖娆的样子,老爷。
Я думаю, она старается быть неотразимой для вас, господин.
她们的意见跟一般人一样。女术士就是待在高塔里制作药剂,然后观察星象,不管政治。还有,她很擅于打扮得妖娇美丽,到处露屁股。
И их мнение такое же, как и у любого, кто обладает хоть толикой здравого смысла. Чародейкам место в башне. Пусть сидят там и варят свои эликсиры, да составляют гороскопы, а не лезут в политические игры и интриги. К тому же, она даже не стыдится демонстрировать всем свой зад в этих своих срамных платьях.
我只建议你高雅的交际花会很喜欢珠宝,黄金会让她们有被污辱的感觉。精心打扮外表是她们调情游戏的一部分,你懂我的意思吧。
Позволю себе только заметить, что элегантные куртизанки с радостью принимают в дар драгоценные камни, в то время как золото может их оскорбить. Видимость приличия - это для них часть эротической прелюдии, понимаешь ли.
光明之翼对万圣节的打扮非常用心,收集了种类可观的“材料”放到她的坩埚里。千万别问她是从哪儿弄到这些东西的。
Светик очень серьезно относится к своему костюму для Тыквовина, поэтому в котле оказалось множество самых разных «ингредиентов». Главное, не спрашивайте, откуда они взялись.
打扮好了,开始杀人
Убийственно серьезен
它是,呃,有点∗不拘一格∗,你不觉得吗?你该怎么描述自己现在这身打扮?
Хм, вам не кажется, что он слишком ∗эклектичен∗? Как бы вы вообще его описали?
我没看见那种东西。说实在的,我只看见了一个为马丁内斯特别精心打扮过的绅士。在一个货物集装箱里面。这一点,我必须承认,挺奇怪的。
Я ничего такого не вижу. Честно говоря, я вижу только джентльмена, который одет необычайно хорошо для Мартинеза. В грузовом контейнере. Что, должен признать, довольно странно.
他什么打扮?
Во что он был одет?
“有消息说你让你的小伙伴打扮成∗妓女∗,让他分心了。真是够变态的。”他朝金赞许地点了点头。
«Поговаривают, ты нарядил своего дружочка шлюхой. Заслал его внутрь — отвлекать батю. Охуенно». Он одобрительно кивает Киму.
也许你应该换一身打扮……
Тогда, возможно, вам стоит пересмотреть свой образ...
你看到她了吗?打扮得像个在游街的妓女,以为她们什么都办得到,哼,这些女巫。
Ты ее видел? Размалевана, как маркитантка на марше. Чародейки думают, что им все можно.
别担心。比起打扮整齐的花花公子,女人更喜欢丑男人。
Не расстраивайся. Женщины таких любят больше, чем гладеньких мальчиков.
你打扮得像个妓女,举止就该像个妓女。
Одеваешься, как шлюха, так и веди себя, как шлюха.
有意思。打扮得像个弗坚人…他几乎穿越了浓雾。
Интересно... Костюм похож на вергенский... Он почти прошел через мглу.
好,好…是个狩魔猎人。姑娘们,来吧,好好打扮一下!
Прошу, прошу, ведьмак. Девочки, готовьтесь.
为什么我这样打扮?我小时候曾经梦想长大后成为一个变形怪。
Почему я переодеваюсь? В детстве я мечтал, что когда вырасту, стану допплером.
希尔德,你这是专门为我打扮的吗?
Это ты для меня так нарядилась, Хильда?
丹德里恩大师的诗呀!“翠鸟梳洗打扮,然后掉进茅坑…”听过吗?
Оно навеяно поэзией мастера Лютика! Может, знаешь: "Зимородок, птица чести, что увяз в отхожем месте"?
可惜像这样的活动太少见,要不是他们,我都看不到你盛装打扮的样子。
Нечасто я вижу тебя в таком наряде.
你不知道我们在镜子前打扮了多久!
Если бы ты знал, сколько времени мы провели перед зеркалом!
女人打扮都是为了满足自己。
Женщина делает макияж только затем, чтобы порадовать себя.
他们打扮漂亮是要给谁看?给书看?
Ну и для кого им наряжаться? Для книжек?
她怎么会不知道,可能只是想要盛装打扮…需要一点时间。
Понятное дело, знает. Может, она прихорашивается как-нибудь по-особенному, а это требует времени.
我们特地打扮好要来见你啊。
Мы нарядились специально для тебя.
他可能乔装打扮过了。
Возможно, это маскировка.
墨镜很酷,你是在乔装打扮吗?
Клевые очки. Маскируешься?
在为了迎接狂猎而打扮吗?
Хочешь порадовать Дикую Охоту?
为什么你要那样打扮?
Зачем ты переодеваешься?
他把花在打扮上的时间省下来,却用到了玩忽职守上去。
The time he can spare from the adornment of his person he devote to the neglect of his duty.
她打扮得花枝招展,好像是个十八岁的姑娘似的。
She dolled herself up as though she was a girl of eighteen.
我打扮成农民模样,和村里一位雇农交上了朋友。
Dressed as a peasant, I made friends with a farmhand in the village.
她结婚之前本是位很妩媚的姑娘,但婚后她丈夫要她穿华贵的衣装,过分的装饰打扮,现在她看上去只不过像周围的其他阔妇人一样罢了。
She was an attractive girl before she married, but then her husband gilded the lily by making her wear expensive clothes and she now looks just like all the other rich wives around her.
他为晚会仔细地打扮了一番。
He groomed himself carefully for the party.
把她打扮成了印度公主。
She was got up (ie dressed) as an Indian princess.
打扮成天鹅模样
disguised in the likeness of a swan
她总是为赴宴而过分打扮。
She is always overdressed for a party.
她在赴宴前把自己打扮了一番。
She perked herself up before going to the dinner party.
我们的父母教育我们注意打扮整洁。
Our parents teach us personal tidiness.
她穿上了最好的衣服,把自己打扮得漂漂亮亮的。
She pranked herself up in her best.
他打扮得整整齐齐,然后动身去剧院。
He slicked up before going to the theatre.
把你自己打扮得整洁漂亮一点,你的样子很邋遢。
Spruce yourself up a fit-you look a mess.
她打扮了一个小时才出门儿。
She spent an hour titivating (herself) before going out.
珍在动身去参加聚会前梳妆打扮了一番。
Jane made a toilet before going to the party.
她打扮整齐去赴宴会。
She tricked herself up for the banquet.
用化妆品打扮
apply cosmetics
沃格拉夫也用同情的眼神望着那只猫,出于一些其它的原因,他将自己打扮为一个盗猫贼。
Вольграфф также посматривает на кошку с большой симпатией - но по другой причине. Его как вора всегда восхищала кошачья ловкость.
空想无神论者惠特妮长眠于此,盛装打扮却无处可去。
Здесь лежит Уитни, модница-атеистка. Одета с иголочки, а пойти некуда.
——他是个秘源术士,打扮成修补匠的模样,三起净源导师失踪案的罪魁祸首。
...он колдун, изображает из себя бродячего торговца. Трое магистров уже пропали по его вине.
是的...如果你的头发和身体其他部位一样茂盛,我敢肯定你非常善于打扮。
Да... Если волосы у вас по всему телу растут так же обильно, как на голове, я не сомневаюсь, что вы способны ухаживать за собой.
他几天前到了浮木镇,打扮得像个修补匠。他带来了一些小东西卖,我们并没有对此怀疑,直到我们的兄弟开始失踪。
Он прибыл в Дрифтвуд пару дней назад, выдавал себя за бродячего торговца. Покупал и продавал старое барахло, мы и не смотрели в его сторону, пока наши собратья не начали пропадать.
她这么厉害?要不给她好好打扮一下,让她去那些年轻人那里宣传达莉丝的谎言。
Со столь могучим созданием? Готовили ее, думаю. Чтобы послать к молодежи нести ложь Даллис.
是吗?我觉得他们的打扮挺适合你。
О? Мне кажется, тебе бы это пошло.
伊凡往前跳了过去,抱了抱这个男人,说了很多热情洋溢的问候。两人一边分开,一边热烈地交谈着。男子的胡子在脸的一边滑落了。他是乔装打扮的!伊凡大笑,男子则整理着胡须。
Ифан делает шаг вперед, бурно приветствует человека и обнимает его. Пока она весьма эмоционально общаются, борода человека сползает на бок – она фальшивая! Ифан смеется и поправляет приятелю бороду.
照你这么说,你能做饭,打扮,不过你的时尚观念跟个杂耍猴子一样。
По вашим же словам, вы умеете готовить и прислуживать, но вот чувство моды у вас – как у мартышки в клоунском наряде.
...在意吗?他是个人类,一位秘源术士,打扮成旅行修补匠的样子。他让好几个净源导师都失踪了。
...сошел? Он человек: колдун, переодетый бродячим торговцем. И по его вине пропало несколько магистров.
这名骄傲而又神秘的年轻姑娘令这幅肖像增色不少,不过她的穿着打扮已经过时了。
Надменная и загадочная молодая женщина на этой камее наряжена по моде давно минувших дней.
他对趴在门口的那具净源导师打扮的尸体点了点头。
Он кивает в сторону окровавленного трупа в одеждах магистра, который валяется в дверях.
在歌剧院的帷幕升起之前,戴上面具并精心打扮。
В опере, в маске и в роскошном наряде, за миг до того, как поднимется занавес.
船上室的打扮。他必须手脚老实点。你不是一个马戏团畜生。
Принять величественный вид. Пусть не распускает руки. Вы ему не цирковой медведь.
一个秘源术士。他来的时候打扮成修补匠的模样,然后净源导师就开始失踪了。
Колдун. Прибыл, наряженный под старьевщика, но тут начали пропадать магистры.
他是个秘源术士,打扮得像个修补匠。他一来这个镇子,我们的兄弟就开始一个接一个地消失了。
Колдун, который выдает себя за старьевщика. Наши собратья начали пропадать вскоре после того, как в городе объявилось это отродье.
闭嘴好吗?他是个人类,一个秘源术士,打扮成修补匠的模样。他是几起净源导师失踪案的幕后黑手。
Замолчи! Это человек. Колдун, который строит из себя мелкого старьевщика. Он виновен в исчезновении нескольких магистров.
他对躺在门口的那具净源导师打扮的尸体点了点头。
Он кивает в сторону окровавленного трупа в одеждах магистра, который лежит в дверях.
照你这么说,你既会做饭、缝纫,也会打扮。好吧,这就好说了。
По вашим собственным словам, вы умеете готовить, шить и прислуживать. Большего и не требуется!
我的一位乔装打扮的孤狼老伙计,名叫卡洛。他正在猎杀觉醒者,但不必担心,我没有告诉他我们的小秘密。
Одинокий Волк, мой собрат, в маскировке. Калло. Он охотится на пробужденных, но не волнуйся, я ничего ему не скажу.
你打扮没有特色,就不值得别人欣赏。
Ищешь какой-нибудь клевый костюм?
所以你喜欢打扮成疯子是吧?我想不到你不支持我们的其他理由了。
Тебе что, нравится одеваться в дурацкие костюмы? Других причин не поддерживать нас я не вижу.
打扮不错啊。
Клевый костюмчик.
我打扮起来还满帅的嘛……
А я еще ничего...
打扮不错啊,怪胎……
Классный костюмчик, урод...
盛装打扮出来玩,是吧?
Кое-кто прибарахлился перед боем?
没想到超级变种人也喜欢打扮?
Кто бы подумал, что супермутанты такие модники?
那个打扮……是追猎者吗?我发誓我们什么都没做。
Эта одежда... Охотник? Клянусь, мы ни в чем не виноваты.
我又不是要你打扮成蛮人格罗纳。如果你改变心意,我随时都在这里。
Я же не прошу вас одеться Грогнаком-варваром. Но если передумаете, я буду здесь.
我大概是觉得打扮成那样,可以让我变成我想要成为的人吧。
А может, мне казалось, что так я сам буду чувствовать себя именно тем, кем хотел стать.
他们会明白的,那些穿着西装、打扮高尚的工程师。礼拜一早晨快来吧,他们会明白的。
Ничего, они еще все увидят. Все эти инженеры в костюмах и с дипломами. В понедельник утром они все увидят.