打扮起来
_
make/dress up; deck out
dǎban qǐlai
make/dress up; deck outв русских словах:
разодеться
穿上漂亮衣服 chuānshàng piàoliang yīfu, 很漂亮地打扮起来 hěnpiàoliangde dǎbànqilai
разряжать
разг. (наряжать) кого-либо 把...漂亮地打扮起来 bǎ...piàoliangde dǎbànqìlai
разряжаться
разг. (наряжаться) 很漂亮地穿起来 hěn piàoliangde chuānqilai, 很漂亮地打扮起来 hěn piàoliangde dǎbànqilai
примеры:
大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来
При виде его наряда все так и грохнули
[直义] 就是傻子, 打扮起来也很漂亮的.
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
наряди пень и пень будет хорош
我们在泳池边设了宴。听起来他们玩得很开心呀!你赶紧打扮一下!
Мы решили устроить банкет у бассейна. Гости, похоже, довольны. И все ждут тебя!
去找一个狂战士之颅和一些护甲来,然后到塔兰吉的惩戒来见我,我们得给他好好打扮打扮。
Принеси череп берсерка и какую-нибудь броню для него. Встретимся внизу, у бухты Таланджи. Я помогу снарядить его как следует.
喊起来,打起来
Ну, кто на меня?!
唔…看起来打不开呢…
Хм... Не открывается...
天啊!又打起来了。
О Боги! Очередная драка.
两个小孩儿打起来了
два мальчугана подрались
嘿, 这一伙人, 又打起来了
Ну и публика опять подрались
该死的,又打起来了。
Проклятье. Опять драка.
他们俩要打起来我给铲了
они было подрались, да я их помирил (утихомирил)
等雪积起来…我们来打雪仗吧!
Давай дождёмся крупного снега и сыграем в снежки!
пословный:
打扮 | 扮起 | 起来 | |
1) наряжать(ся); переодеваться (кем-либо); наряд
2) наносить макияж
3) украшать, декорировать
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|