打昏过去
_
избить до бесчувствия
в русских словах:
оглоушить
-шу, -шишь; -шенный〔完〕оглоушивать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉(劈头盖脸地)把…打昏过去.
примеры:
他们早有埋伏,<name>!我们刚刚进来,就有一个超胖的食人魔,名叫摧骨者罗姆欧格的,向我们发起了攻击!在我跑去藏起来的时候,拉兹勇敢地保护了我。我亲眼看到他们把他打昏过去,拖进了那个胖子称之为“焚烧之厅”的地方。我觉得它应该就在过桥之后的大厅那边。
Это была засада, <имя>! Как только мы вошли внутрь, на нас накинулся фантастически жирный огр по имени Ромогг Костекрушитель! Раз отважно бросился защищать меня, а я побежал прочь в укрытие. Я видел, как они вначале избили, а потом потянули его, еле дышащего, в место, которое огр назвал "Чертогом Испепеления". Думаю, оно находится в зале за мостом.
昏过去; 昏倒
упасть в обморок
他昏过去了。
He’s fainted.
我昏过去了
я вырубился
昏过去又缓过来
потерять сознание и снова прийти в себя
他昏过去, 又醒过来了
он лишился чувств, но снова пришёл в себя (в сознание)
我昏过去多久了?
Сколько… Сколько я была без сознания?
我昏过去很久了吗?
Я долго была без сознания?
头上受了一击后,他昏过去了一会儿。
The blow on the head dazed him for a moment.
他们是否在我昏过去时放出了飞狮怪?
И они выпустили мантикору, пока я был без сознания?
[直义] 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
не хвальна похвала до дела
昏过去。如果你会这样的话,还能开货車吗?
«Вы были в отключке. Разве можно в таком состоянии садиться за руль?
我们当时竭尽全力与它们对抗,可它们还是在力量上轻易压倒了我们。后来,我被沉重的一击彻底打昏了过去,一直没有醒来,我真希望我的家人当时没有遭受任何痛苦。
Я сражался изо всех сил, но меня легко скрутили. Теряя сознание от жестоких ударов, я надеялся лишь на то, что моя семья не пострадает.
放轻松。总会有人狂欢过头昏过去,你只是脱水了而已。
Расслабься. Падать в обморок, когда так лихо отжигаешь, — совершенно нормально. Это всё от обезвоживания.
我可不敢擅离职守…要是丢了这份工作,老爹非气昏过去不可…
Я не собираюсь покидать свой пост. Отец сойдёт с ума, если меня выгонят из ордена.
还能干麻?喝得烂醉之后昏过去。我们在这里只能这样找乐子。
Нажрусь в дупель, что же еще? Других развлечений у нас тут нет.
不行。你还很虚弱,可能半道就得昏过去。你在这儿等,然后我们一起去见他。
Исключено. Ты едва держишься на ногах. Подожди меня здесь, и пойдем вместе.
那个晚上我们把这小子灌醉,他不到一小时就昏过去了。我们接着把他拖到查尔斯河的河岸。
Той ночью мы этого парня так напоили, что он уже через час был в отрубе. Потом мы оттащили его на берег Чарльз-Ривер.
在那户外的摇滚音乐会中有五十人热得昏过去了。She passed out from the intense heat。
Fifty people passed out from heat at the outdoor rock concert.
抡开胳膊使劲地打过去
ударить сплеча
啊,我想若是看到里面所说的生物之一,我可能吓昏过去!我肯定这本书很好笑,不过现在我完全没时间去读它。
Я, наверное, просто умру от восторга, если увижу воочию хотя бы одного. Да и книжица, думается, забавная. Но у меня сейчас просто нет времени читать.
等她们说完,过去打个招呼吧?
Давай поздороваемся с ней, когда она закончит.
他将你的手打过去,拒绝服用药剂。
Он отбивает вашу руку в сторону, отказываясь от зелья.
пословный:
打昏 | 昏过去 | ||