打样子
dǎyàngzi
1) чертить план (схему); составлять чертёж; делать макет
2) полигр. набирать гранки (вёрстку); готовить пробные листы набора; корректурный оттиск
примеры:
打扮成警察的样子
переодеваться в полицейского
问你怎样打开他的笼子。
Спросить, как можно открыть его клетку.
向某人举起手(做出要打的样子)
raise one’s hand to sb.
想起我老婆生气的样子我就打了个寒颤…
Прости, я просто представил, как разозлится моя жена, и даже вскрикнул поневоле.
我敢打包票,你也不像会修车的样子。
Да и на колесного мастера вы не слишком похожи.
可别打开看了啊,惊喜就要有惊喜的样子。
Только не открывай сейчас. Сюрприз должен остаться сюрпризом!
但每次打扫结束后,她的样子都很疲惫。
Но после уборки она часто выглядит измотанной.
厨师看着你打哑谜的样子,露出了微笑。
Повар смотрит на твои попытки объясниться языком жестов и улыбается.
看样子我们得在火车的座位上打一场了。
Похоже, нам придется брать места с боем.
把你自己打扮得整洁漂亮一点,你的样子很邋遢。
Spruce yourself up a fit-you look a mess.
看你们的样子,难道是误打误撞把它赶了回来吗?
Принц заставил вас побегать, да?
哈。看样子我可以给它点儿电 – 只要能打开门就行。
Хм. Думаю, я смогу устроить ему встряску – как раз хватит, чтобы открыть дверь.
有两下子,不是泛泛之辈…这样打下去,损失就难以接受了。
Впечатляет. Вы умеете сражаться. Я не вижу смысла продолжать эту битву.
我认为她这是为了你而把自己打扮成最妩媚妖娆的样子,我的殿下。
Я думаю, она старается быть неотразимой для вас, господин.
我认为她这是为了你而把自己打扮成最妩媚妖娆的样子,老爷。
Я думаю, она старается быть неотразимой для вас, господин.
我敢打赌,你一定是装出一副冷漠的样子,因为你肯定非常非常想知道吧。
Уверен, вы только делаете вид, что вам все равно, а на самом деле вам очень-очень любопытно.
可惜像这样的活动太少见,要不是他们,我都看不到你盛装打扮的样子。
Нечасто я вижу тебя в таком наряде.
真不敢相信现实中竟然有像这样子的地方。我甚至萌生不出打扫的冲动。
Даже не верится, что такое место может существовать. У меня исчезла потребность убираться.
他之前很照顾我和哥哥,我路过的时候就和他打了个招呼,他还一副很惊讶的样子呢。
Он всегда заботился о нас с братом. Я увидела его и поздоровалась, а он так удивился!
族人,如果您能熄灭火焰,吟唱出这些词。这个箱子会像一颗裂开的蛋一样打开。
Если ты сможешь погасить пламя, сородич, пропой сундуку эти слова. И он раскроется, словно вызревшее яйцо.
“关于∗什么∗的?你看起来并不像警察……”他打量着你。“你知道自己像什么样子吗?”
О чем? Ты непохож на копа. — Он осматривает тебя. — Знаешь, на кого ты похож?
我原本打算把箱子带回我的实验室进行研究,不过看样子布莱恩有别的想法。
Вообще-то я планировал доставить саркофаг к себе в лабораторию для изучения, но похоже, у Бранна на него свои виды.
伴随着一阵沉静又神秘的嘶嘶声,瓶子打开了。瓶口冒出的烟气宛如北风一样清脆。
Бутылка открывается с едва уловимым загадочным шипением. Из нее вырываются испарения, холодные, как северный ветер.
老实说,我有自己的顾虑。掠夺者天生好打斗。他们就是那样子。我不能改变他们的天性。
Если честно, то я сомневаюсь. Рейдеры всегда дерутся. Переделать их невозможно.
达莉丝和她的白衣净源导师蠢货们已经把卢锡安打造的一切糟蹋得不成样子。
Даллис и эти белые болваны растоптали все, что пытался выстроить Люциан.
看你这样子,你应该是公会的人。不过这不大可能,因为我跟墨瑟说过我不会再跟他们打交道了。
Судя по запаху, ты из Гильдии. Но это невозможно, потому что я сказал Мерсеру, что больше с ним дел не имею.
“这样根本说不通。”她四下打量着自己雕刻出来的临时小窝,样子有些困惑。
«Бред какой-то», — она озадаченно озирается, оглядывая гнездо, которое здесь свила.
如果你能把这个箱子从火中拿出来,再吟唱那首歌的歌词,这个箱子就会像一颗蛋一样打开。
Если ты сможешь вытащить сундук из огня и пропеть ему эту песню, сундук раскроется, словно вызревшее яйцо.
卡斯特是我的助手。他帮我打扫墓碑、保持墓地清洁,这样才会像个逝者安息之地的样子。
Каст - мой помощник. Он помогает мне с надгробиями и прибирает на кладбище, чтоб все было как положено в месте упокоения.
你有没有见过一个苦工打算砍倒树人,结果被吓到的样子?我笑得眼泪都出来了……
А приходилось ли тебе видеть орочьего батрака, который решил срубить древня на дрова? Душераздирающее зрелище...
如果您能熄灭火焰,王子殿下,那就吟唱出这些词吧。这个箱子会像一颗裂开的蛋一样打开。
Если ты сможешь погасить пламя, о принц, пропой сундуку эти слова. И он раскроется, словно вызревшее яйцо.
「他喝醉酒的样子,就像刚吃饱的在泥潭里打滚的野猪!」小迪奥娜红着眼眶说道。
«Когда он пьян, он похож на кабана, кувыркающегося в грязи!» - говорила маленькая Диона, краснея и отводя взгляд.
以你这副样子随便在这里走动等于是在冒犯哈根大人。马上去找他,即便你可能会被打入监牢。
Разгуливать здесь в таком виде - значит оскорблять лорда Харкона. Найди его немедленно, или окажешься в клетке.
“嗯……”他透过镜框打量着你。“我告诉你失枪事情的时候,你确实看上去一副要崩溃死去的样子。”
«Хм...» Он осматривает тебя с головы до ног поверх очков. «Когда я рассказал вам о потерянном пистолете, вы действительно выглядели как будто сейчас упадете и умрете».
...“有点肌肉的人”?真的吗?~叹气~在用棍子打人方面,我可不输任何人,但你到底想要怎样的呢?
"Умеет драться"? Да ну? ~Вздох.~ Я не хуже многих владею искусством побивания окружающих палками, но что конкретно тебе нужно?
...在意吗?他是个人类,一位秘源术士,打扮成旅行修补匠的样子。他让好几个净源导师都失踪了。
...сошел? Он человек: колдун, переодетый бродячим торговцем. И по его вине пропало несколько магистров.
你的神的不悦,你的身体因而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева вашего божества. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
有时候从旁边经过,里面似乎总是在开什么会议的样子,而且连负责清洁打扫的人都被赶走了…
Каждый раз, когда я прохожу рядом с ними, они всё совещаются, а уборщиков они всегда гонят прочь...
你的身体因杜纳的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Дюны. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
你的身体因拉里克的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Ралика. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
咔哒,你用食指和翘起的大拇指做成锤子的样子,咔哒,嘀嗒,咔哒……然后停下来。大概是敲了三下。需要重新填充。把它打开。
Указательный палец делает «щелк»; большой вскидывает курок; щелк, звяк, щелк... тишина. Кажется, трехзарядный. Надо перезарядить. Вскрой его.
其他人都在寻找箱子,不过如果你能把这个箱子从火中拿出来,再吟唱那首歌的歌词,这个箱子就会像一颗蛋一样打开。
Другие тоже ищут сундук, но если ты сможешь вытащить его из огня и пропеть эту песню, сундук раскроется, словно вызревшее яйцо.
你的身体因阿玛蒂亚的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Амадии. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
[直义] 用楔子打掉楔子.
[释义] 用同样手段进行对抗.
[比较] Чем ушибся, тем и лечись. 被什么碰伤了, 还得用什么来治.
[参考译文] 以毒攻毒; 以毒制毒; 以其人之道还治其人之身.
[例句] Стала у всех голова болеть... опоил их Тюря бесовским зельем! А чёрт и говорит: ничего, говорит, ребята, не печалуйся, клин клин
[释义] 用同样手段进行对抗.
[比较] Чем ушибся, тем и лечись. 被什么碰伤了, 还得用什么来治.
[参考译文] 以毒攻毒; 以毒制毒; 以其人之道还治其人之身.
[例句] Стала у всех голова болеть... опоил их Тюря бесовским зельем! А чёрт и говорит: ничего, говорит, ребята, не печалуйся, клин клин
клин клином вышибают
你的身体因佐拉·蒂萨的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Зорл-Стиссы. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
每个季节快结束的时候,我就会不自觉地想:“在我回去以后,我就给他打电话,装作漫不经心的样子,看他过得怎么样。
Каждый раз, когда сезон должен вот-вот закончиться, я начинаю думать: "Когда я вернусь, то позвоню, ну, просто спросить, как у него дела".
пословный:
打样 | 样子 | ||
1) чертить план (схему); составлять чертёж; делать макет
2) полигр. набирать гранки (вёрстку); готовить пробные листы набора; корректурный оттиск
|
1) [внешний] вид, образ, облик
2) вид, выражение лица
3) модель, фасон; пример, образец
4) разг. видимость, видимо,
5) примерно (может не переводиться)
6) пробные листы (издания), корректурный оттиск
|