打棍子
dǎ gùnzi
бить [избивать] палкой [дубинкой]; дать нагоняй; устроить разнос; подвергать политическому преследованию
dǎ gùnzi
обвинять кого-л. в преступлении, чтобы затем расправиться с нимбить дубинкой
dǎ gùnzi
[punish with the big stick; bludgeon] 比喻用莫须有的罪名整治人
dǎ gùn zi
大陆地区指借批判为名以打击人。
dǎ gùn zi
to bludgeon
to hit with a big stick
dǎ gùn zi
come down (use) with the big stick (upon sb.); bludgeon; weild the big stick:
我们坚决反对抓辫子,戴帽子,打棍子。 We firmly oppose ourselves to seizing on others' faultsm to putting hats on people, and to wielding the big stick.
use the big stick (on sb.)
dǎ gùnzi
1) bludgeon
2) criticize unsparingly/unfoundedly
3) attack rather than criticize constructively
4) persecute sb. on a questionable charge
比喻在政治上打击迫害别人。
частотность: #60281
примеры:
我们坚决反对抓辫子,戴帽子,打棍子。
We firmly oppose ourselves to seizing on others’ faultsm to putting hats on people, and to wielding the big stick.
乱扣帽子,乱打棍子
label and bludgeon people at random
三不(不打棍子, 不扣帽子, 不抓辫子)
"три нет" (нет преследованиям, навешиванию ярлыков и придиркам)
三不(不打棍子, 不扣帽子, 不抓辫子)
"три нет" (нет преследованиям, навешиванию ярлыков и выискиванию недостатков)
用棍子打
удар палкой
棍子打死
убить палкой (обр. в знач.: раскритиковать, сразить беспощадной критикой)
一棍子打死
убивать кого-л. одним ударом
他一辈子打光棍。
Он всю свою жизнь ходит холостяком.
掠一根棍子就打
схватить палку и побить
他抓起棍子打狼的头
схватив палку, он ударил волка по голове
用棍子使劲打…的脊背
ошарашить кого палкой по спине; ошарашить палкой по спине
用撬棍瞄准靴子打去。
С размаху ударить по ботинку монтировкой.
(见 Не дубьём, так рублём)
[直义] 用钱买不动, 就用棍子打.
[直义] 用钱买不动, 就用棍子打.
не рублём так дбьём
用棍子使劲朝着脊背打一下
ошарашить палкой по спине
对于犯了错误的人,不能一棍子打死。
Don’t dismiss as hopeless all those who have made mistakes.
给我一根棍子,我会把那个蜂窝打得粉碎。
Дайте мне палку, и я расшибу этот их улей.
醒醒,老爸!~快醒醒~!那些人类还得再打几棍子!
Проснись, папа! ПРОСНИСЬ! Людям нужно врезать дубиной!
对犯错误的同志,要批评帮助,不能一棍子打死。
Instead of bludgeoning our erring comrades, we should help them with criticism.
跟男人打交道时,说话要轻,还得带根大棍子!
С мужиком хоть ешь, хоть смейся, хоть пей, а камня и палки оставить не смей!
(旧)
[直义] 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
[释义] 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
[例句] - Интересно, что это будет за комедия, - посмеивался доктор. - А вот увидите... Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, - понимаете? - Хорошо, хорошо... Знаете
[直义] 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
[释义] 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
[例句] - Интересно, что это будет за комедия, - посмеивался доктор. - А вот увидите... Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, - понимаете? - Хорошо, хорошо... Знаете
свату первая чарка и первая палка
跟她道歉,米凯尔。不然你就得当野猪,我会拿棍子打你。
Проси у нее прощения, Микель. А то я сейчас с тобой вот этой палкой поиграю!
告诉她不要一棍子打死所有净源导师,你曾经遇到一些好心的净源导师。
Сказать ей, чтобы не спешила винить всех магистров. Вы встречали среди них и достойных.
他把我养育成一个像样的男子汉,我不会让他蒙羞的,所以请帮助我。不然他会拿橡木棍打我屁股。
Он меня воспитал порядочным краснолюдом. И я его не опозорю, не то он меня поленом дубовым приложит. Сам говорит.
...“有点肌肉的人”?真的吗?~叹气~在用棍子打人方面,我可不输任何人,但你到底想要怎样的呢?
"Умеет драться"? Да ну? ~Вздох.~ Я не хуже многих владею искусством побивания окружающих палками, но что конкретно тебе нужно?
[直义] 不用棍棒, 就罚款; 不用棍子打, 就用金钱压; 不用武力制裁, 就用经济制裁.
[释义] 用各种方法予以惩治.
[比较] Не рублём, так дубьём. 用钱买不动, 就用棍子打.
[参考译文] 硬的不行来软的.
[变式] Не рублём, так дубьём.
[释义] 用各种方法予以惩治.
[比较] Не рублём, так дубьём. 用钱买不动, 就用棍子打.
[参考译文] 硬的不行来软的.
[变式] Не рублём, так дубьём.
не дубьём так рублём
突然间,小米克尔开了口:“每天晚上吃完晚餐之后,爸爸都会跟棍子打架,要打四个小时呢!他还有个专门的房间——∗而且∗还有套专门的衣服!”
Внезапно маленький Микаэль произносит: «Папа дерется на палках каждый вечер после ужина по четыре часа. У него есть для этого специальная комната ∗и∗ специальный костюм!»
пословный:
打 | 棍子 | ||
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) палка, дубинка
2) удар палкой
|