打牌
dǎpái
1) играть в кости (карты)
2) играть в маджонг
3) перен. использовать, разыгрывать какую-либо карту (напр. в отношениях между государствами)
打反华牌 разыгрывать антикитайскую карту
打北韩牌 разыгрывать северокорейскую карту
打同情牌 разыгрывать карту сочувствия
dǎpái
играть в карты; играть в мацзянdǎpái
полит. использовать, разыгрывать чъю-л. карту (обычно в отношениях между государствами) (перв. играть в карты)биться в карты; играть в карты
dǎpái
I
(1) [play a card]∶玩纸牌, 用纸牌消遣或赌博
(2) [play mah-jong]∶同打麻将
II
[cards] 用纸牌玩的游戏或赌博
打牌输掉了一大笔财产
dǎ pái
1) 用牌作赌具来赌博,或以牌戏消遣。
文明小史.第六十回:「邹绍衍打牌还没有回来。」
2) 大陆地区比喻一个国家借助或利用另一个国家来对付第三国。
3) 比喻在竞争中採取对自己有利的条件或情势,常作「打某某牌」。
如:「打北韩牌」、「打美女牌」、「打石油牌」
dǎ pái
to play mahjong or cardsdǎ pái
(打纸牌) play cards:
打牌能手 an artist with cards
(打麻将牌) play mah-jong
play (at) cards
dǎpái
1) play cards/mahjong
2) make use of one's special relation with a third country in dealing with an opposing party
частотность: #12944
в русских словах:
втёмную
играть втёмную - 扣着牌打牌
карточный
карточная игра - 玩牌; 打牌
проигрываться
он проигрался в карты - 他打牌输了许多钱
прокинуть
2) (及物)〈口语〉发完; 出完(纸牌); 打牌, 玩纸牌戏
руб по кушу
打牌时额外加的赌注
сброс
4) 打牌时扔掉的牌
страстишка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈口〉(不深的、不良的)癖好. Есть у него ~ карты. 他有一个癖好-打牌。
усаживаться
усесться за карты - 坐下打牌
синонимы:
примеры:
打牌我不拿手
в картах я не силён
他打牌输了许多钱
он проигрался в карты/в маджонг
坐下打牌
усесться за карты
打牌能手
an artist with cards
我运气不好,打牌总是输。
Я неудачлив, в картах всегда проигрываю.
他有一个癖好——打牌
есть у него страстишка — карты/маджонг
染上打牌的坏习惯
повадиться играть в карты/в маджонг
凑足人手打牌
составить партию в карты
[直义] 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
не с чего ходить так с бубён
打牌输掉许多钱
проиграться в карты/в маджонг
打牌赢许多钱
наиграть в карты/в маджонг много денег
把小刀交给小树屋里的奎恩提斯,替我告诉他……如果他把他的本事用在那把刀子上的话,他跟我打牌时欠下的债务就一笔勾销。
Короче, тащи этот ножик к Квинту, в его жилище на дереве, и передай, что должок, который за ним числится, будет уплачен, если он разберется с этой штукой.
托恩塞尔老大说我是喝醉的时候打牌把她给输掉了。虽然我不记得昨晚到底发生了什么,但我敢打包票谁都喝不赢我,而且我绝不会拿我的鸟来打赌!我怀疑是有人在搞鬼。米兰达虽然看上去不怎么样,但她肯定是你平生所见飞得最快的猎鹰。
Босс Торнсейл говорит, что я слишком много выпил и проиграл ее в карты. Я на самом деле не помню, что там было прошлой ночью, но пить я умею – и ни за что бы не поставил на кон свою птичку! Кажется, дело нечисто. По ней не скажешь, но на самом деле Миранда – самый быстрый сокол из всех, что ты когда-нибудь <видел/видела>.
打打牌,听听戏,感受下这璃月夜里的万家灯火,只有这一刻,让我觉得自己就像这世界的主角一样。
Сыграй в карты, послушай музыку, ощути дух ночного Ли Юэ! Только в такие мгновения я чувствую вкус жизни!
怎么?你对打牌感兴趣?那我就跟你讲讲吧。
Карты всё-таки увлекли тебя? Тогда слушай внимательно.
迄今为止,因为和我打牌输掉而加入的人可能比自愿加入的人还要多,这可不是吹牛。
Я думаю, сейчас новобранцев, вступивших в гильдию по этой причине, гораздо больше, чем добровольцев. Я не преувеличиваю!
打牌嘛,七分靠技术,三分靠运气…
Хороший картёжник знает, что две трети игры делает навык, а оставшуюся треть - удача...
放心,不是打架,是打牌,我对我的牌技可是很自信的。
Расслабься, я не собираюсь драться. Я о раунде в карты! Я хорош в этой игре.
现在我那群经常一起打牌的朋友都会来店里买璞石,生意也比同行「明星斋」要好得多了哈哈…
Теперь мои старые друзья, с которыми мы играли в карты, могут приходить в мою лавку и покупать необработанные камни. Бизнес у меня идёт точно лучше, чем в том же ювелирном доме «Минсин», ха-ха...
我最喜欢做的一件事就是和对方打牌,然后让对手下「输了就加入冒险家协会」的赌注。
И больше всего я люблю повышать ставки в игре: «Проиграешь - вступишь в Гильдию искателей приключений», говорю я оппоненту.
看你打牌是种享受。
Видеть тебя за работой — одно удовольствие!
我打牌,所以我们或许可以找个时间打一场。
Я люблю играть. Может, как-нибудь сыграем с тобой.
打牌用。
Я хочу сыграть в карты.
我们说好要打牌的。
Мы с ним сговорились сыграть в карты.
那些文件属于我的雇主,是温格堡一处房屋的房契。没错,我喝酒喝得…有点找不到北,打牌的时候就把文件给输掉了。
Это бумаги моего начальника - свидетельство о собственности на каменный дом в Венгерберге. Что-то меня немного занесло, я напился и... правда проиграл их в карты.
如果想再增加你的收藏,可以去找苏斯塔来一局——他肯定不会拒绝。疯子卢戈也从不会拒绝打牌,我真想念他的这个性。
Если хочешь пополнить коллекцию, сыграй со Сьюстой. Лугос тоже от партии в гвинт никогда не отказывался. В этом отношении мне будет его недоставать.
哈帝不灵光,不灵光。找不到蘑菇来救他的鬼笔菇。可是!可是!可是!哈帝绝对会打牌!
Гадко, может, и не умный. Если найдет гриб, так поганку, но в карты Гадко играть умеет!
别烦我,我要专心打牌。
И не мешайте мне, я должен сосредоточиться на игре.
对手想挑战什么,我就玩什么。来打牌怎么样?
Это смотря кто во что хочет сыграть. Хочешь, сыграем в карты?
你打牌的手气不好,女人缘却挺好的。你刚好相反。
Не везет в картах, повезет в любви.
我们打牌的时候,我眼前出现景象——牛堡附近的一个精灵,还有同一座城市里的一个旅馆老板,叫做史戴潘。在我所见的景象里,你跟他俩都打了牌。
Пока мы играли, мне как раз привиделся эльфский торговец неподалеку от Оксенфурта. И корчмарь Штепан - тоже откуда-то из Оксенфурта. В моем видении ты играл в гвинт с обоими.
我是来打牌的。
Я зашел сыграть в карты.
我是来打牌的,不是来聊天的。
Я пришел сюда играть, а не болтать.
翠鸟酒馆的奥利维尔,我有时会去跟他玩牌。另外有段时间我想从疯子卢戈手里赢来吸血夜妖,可自打赢了他一次之后,那杂种就再也不跟我打牌了。
Иногда я играю с Оливером из Зимородка. А как-то хотел выцепить карту с Катаканом у Лугоса Безумного, обыграл его, только все равно ничего из этого не вышло.
当然了!我的第一副牌组…噢,好多年前的事了,当时是在辛特拉。跟着我就教会了史凯利格一半的人怎么打牌。干嘛问这个,你想玩吗?
Случайно играю! Первую колоду я получил, еще когда жил в Цинтре, а потом научил правилам пол-Скеллиге. А что, хочешь сыграть партейку?
说实话吗?我只是来打牌的,既然第一轮就输了…
По правде сказать, меня интересуют только карты. А раз уж я проиграл в первом же круге...
我不跟变种人打牌。
С мутантом играть не буду.
我只想打打牌找找乐子。
Я бы сыграл для удовольствия.
也许苏斯塔还在打牌——他从前是我们一伙的,但如今人在史凯利格,为了躲罪。啊,还有十字路口旅店的老板,但那货真是根鸡巴。
Может, Сьюста еще играет. Когда-то он был одним из нас, но бежал на Скеллиге - от приговора. И еще есть этот пиздюк - хозяин корчмы "На распутье".
来自瑟瑞卡尼亚,与骆驼商人打牌赢来的。
Из Зеррикании. Я выиграл его в карты у торговца верблюдами.
不是打牌,我告诉你,而是买卖纸牌本身。现在最稀有的牌甚至可以卖到天价,可惜这事已经不是什么秘密。
Нет, я не играю, я картами занимаюсь. Самые редкие экземпляры продаются теперь по заоблачным ценам. К сожалению, другие об этом тоже знают.
你知道还有谁可以跟我打牌的吗?
Не знаешь, с кем бы мне еще сыграть?
听说你会打牌。
Говорят, ты играешь в карты...
的确,你没听错。现在时局艰苦,稀有卡牌经常比一把黄金还值钱哪。那么,你是要来打牌吗?
Верно говорят. Времена сейчас тяжкие, а хорошая карта может оказаться ценнее золота.
朋友,猎魔人这辈子不是只有喝酒和打牌的。是做苦工,当苦力。不,我们不用给小孩断奶,这不是我们干的事儿。
Мальчики! Ведьмачья работа - это вам не карты и выпивка. Это тяжелый труд. Не нам лопочут младенцы, не нам...
我们以黄金人像下注打牌。赢家将获得所有黄金人像,以及所有参赛者的报名费。
Играем на золотые фигурки. Победитель получает все, а также денежную награду в девять раз превышающую вступительный взнос.
说实话吗?我只是来打牌的。
Правду говоря, меня интересует только карточный турнир.
我随时都有心情打牌。
От гвинта я никогда не отказываюсь.
我倒是很爱打牌。
Я бы сыграл в карты.
你真厉害。我甚至认为你找人打牌的时间比办正事还多多了呢。
А ты хорош. Настолько хорош, что можно подумать, ты тратишь больше времени на игры, чем на серьезные вещи.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск