打猎的
dǎliède
охотник
в русских словах:
заядлый охотник
极好打猎的猎人
страсть
страсть к охоте - 对打猎的癖嗜
примеры:
去打猎
ходить на охоту
爱好打猎
be fond of hunting; be fond of shooting
打猎用具
hunting gear
以打猎为业
промышлять охотой
我极爱打猎
смерть как люблю охоту
带着鹞子打猎
ястребиная охота
这里禁止打猎。
Охотиться здесь запрещено.
对打猎的癖嗜
страсть к охоте
他用弓箭打猎。
He hunted with bow and arrow.
要去打猎才喂狗。
На охоту ехать - собак кормить.
祝你(打猎)满载而归!
С полем!
(见 На охоту ехать - собак кормить)
[直义] 要去打猎才喂狗.
[直义] 要去打猎才喂狗.
когда на охоту ехать тогда и собак кормить
他散步, 打猎, 总之是休息了
Он гулял, охотился и вообще отдыхал
他散步、打猎, 总之是休息了
он гулял, охотился и вообще отдыхал
你想打猎玩玩吗,<name>?
Не хочешь чуток поохотиться, <имя>?
我快饿死了!空着肚子可没法儿打猎。
Я ужасно голоден! Уважающие себя люди не охотятся натощак.
我会烹饪,但是我对打猎、钓鱼之类的事很不在行。
Готовить-то я умею, а вот охотиться – нет... даже рыбу не смогу поймать.
但她似乎认为我们根本就不懂怎么在“她的地盘”上打猎。
Но она считает, что в "ее землях" мы беспомощны, как слепые котята.
指挥官。我和这位游侠刚刚在这里讨论各种和“打猎”相关的技巧。
Командир. Мы с этой рангари обсуждали преимущества разных способов охоты.
指挥官。我和这名霜狼兽人刚刚在这里讨论各种和“打猎”相关的技巧。
Командир! Мы с этой Северной Волчицей обсуждали преимущества разных способов охоты.
好心的<class>,你能在我们开始打猎之前带一些鹰蛋回来吗?
Принесешь мне несколько яиц перед тем, как мы приступим к охоте?
在作战之余,我们为了食物而打猎。肉可以为我们补充力量,吃饱喝足之后作战会更加勇敢。
Когда мы не воюем, то охотимся, чтобы добыть мяса. Мясо дает нам силу. Сытый воюет лучше голодного. Сытый сильнее. Сытый победит.
鲜血的气味会让这些山丘上的猛兽陷入狂暴,我们在打猎的时候会用鲜血来诱捕动物。
Запах крови сводит местных хищников с ума. Мы пользуемся этим во время охоты, чтобы приманивать животных.
他出门去河下游打猎很久了,但却一直没回家。我得照看露米尔。你能帮我去找找他吗?
Он уже давно ушел охотиться к реке, но домой так и не вернулся. Мне нужно присматривать за Лумиель. Прошу, разыщи его.
我爸爸一直带着两把剑:一把是跟人战斗的时候用的,另一把是打猎的时候用的。他不许我碰他的剑,但我知道他把剑藏在哪里了。
У моего папы было два меча: один для людей, другой – для зверей. Он не разрешал мне их трогать, но я знала, где они лежат.
[直义] 捕鱼和猎鸡, 都很费时间.
[释义] 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
[例句] - Этак ты и ученье забросишь, - встревожилась мать и в августе наложила запрет: - Рыбка да рябки - потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и - если учиться станешь отлично. "你就连学习也要扔下不管了, "母亲担忧起
[释义] 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
[例句] - Этак ты и ученье забросишь, - встревожилась мать и в августе наложила запрет: - Рыбка да рябки - потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и - если учиться станешь отлично. "你就连学习也要扔下不管了, "母亲担忧起
рыбка да рябки - потеряй деньки
我们最强大的狮鹫的儿子失踪了!几天前,沙普比克和它的父母外出打猎时失踪了,我们认为是巨魔抓走了它。
Пропал сын нашего самого лучшего грифона! Наследник Быстрокрыла, Остроклюв, пропал несколько дней назад, когда охотился вместе с родителями. Я думаю, его похитили тролли!
有一天,他跟妈妈说他要到东边的山上去,找一个“孤独的猎手”交战,但他却带着打猎用的剑!他回来的时候却没有带回那把剑。
Однажды отец сказал маме, что идет в холмы на востоке драться с "одиноким охотником", но почему-то взял меч для охоты! Звериный меч! А когда папа вернулся, то был без меча.
我在学会酿酒之前就开始打猎了。给,拿上这把弓,更重要的,是这些箭矢。它们加了一点调和物,可以给那些啃骨头的一个惊喜。
Прежде чем стать пивоваром, я была охотницей. Вот, возьми этот лук и, самое главное, эти стрелы. Их наконечники пропитаны необычным составом. Устроим птичкам сюрприз.
听我这扯的,我又不是地精,刺激的是打猎!不过你要是能给我带些狐狸尾巴来,我还是会乐意付钱的。你可以在营地北边低洼林地里找到狐狸。
Слушай, что я говорю. Главное удовольствие – от самой охоты! Но если ты принесешь мне еще и несколько лисьих хвостов, я с удовольствием заплачу тебе за них. Лис можно найти к северу от Приюта, в нижних лесах.
大法师整天一副无所事事的模样,想出来的计策自然很糟糕。这次我的任务是收集野兽的毛发,以此制作什么控制魔杖。我才不要出去打猎呢——尤其是雪人!
Когда маг слишком долго сидит без работы, результатом часто бывают не очень хорошо продуманные планы действий. На этот раз меня попросили собрать внутренние органы различных монстров, они нужны, чтобы влить энергию в определенные типы контрольных стержней. Но я слишком слаб, чтобы самому охотиться на чудовищ – особенно на йети!
你在箱子里找到了几样东西:一些有霉味的、看上去像是传家宝的东西,一副家庭肖像画,一些打猎所得的战利品和几本旧书。在箱子底部的一个花瓶下面,你找到了一张被撕破的日记书页。
Внутри ящика вы находите много разных вещей: пыльные фамильные ценности, портрет, несколько охотничьих трофеев и старые книги. Уже на самом дне, под глиняной вазой, вам попадается страница, вырванная из дневника.
我有个包裹要给我的老顾客,一个名叫赫米特·奈辛瓦里二世的矮人。这个包裹花了几个星期才到我这里,那时候赫米特早就走了。他说他要去荆棘谷打猎,但是他给我留了一些钱,让我在有必要的时候把他的包裹寄给他。
У меня тут посылка для нового покупателя по имени Хеминг Эрнестуэй-младший. Посылка шла очень долго, и Хеминг давно уехал, не дождавшись ее. Говорят, что теперь он где-то в Тернистой долине, охотится там на зверей вместо отца. Перед отъездом он оставил мне немного денег, чтобы я переслал ему посылку.
<name>,那些豺狼人居然还没死绝!我还能听见他们在湖畔镇周围的山区里打猎时发出的嚎叫声。其中有一个声音喊得最响——那是犹勒,他们的头儿。
<имя>, гноллы по-прежнему здесь. Я слышу, как они завывают, охотясь в холмах над Приозерьем. И один из них воет громче других – это Изувой, их вождь.
我和斯温的处境越发危险了,这儿就我们俩,要吃饭就得打猎捕鱼。但是每次我们带着肉和鱼回营地的时候,那些从森林跑出来的恐狼都好像要扑上来咬一口似的。别提有多危险了!
Нас со Свеном ждут трудные времена, учитывая, что на востоке поселился Некромант. Мы здесь совсем одни, приходится самим добывать себе еду. Такое впечатление, что всякий раз, как я возвращаюсь в лагерь, неся добычу, за мной увязываются лютые волки. Что и говорить, жить здесь опасно!
我原本储备了一个月的干腌肉准备过冬,为了防止野熊把肉衔走,我把它们锁在了储藏柜里。但是在我外出打猎的时候,一个叫做冰须的野兽偷走了我的储藏柜!可笑的是那个蠢货撬不开这只用瑟银铸成的柜子。
У меня был месячный запас вяленой солонины на зиму. Я запер его в ларь, чтобы медведи не добрались. Но пока я охотился на оленей, этот изверг, Старый Ледобород, уволок мой мясной ларь! Но он не смог взломать ториевый замок. Но я же с голоду помру, если не верну свое мясо!
пословный:
打猎 | 的 | ||