打破常规
dǎpò chángguī
ломать привычные правила; ломать шаблоны
покончить со старыми порядками
покончить со старыми порядками; пойти против установленного порядка; ломать старые нормы; нарушить традицию
dǎ pò cháng guī
常规沿袭下来的规矩。打破了一般的规矩或一向实行的规章制度。dǎ pò cháng guī
break the normal procedure; break away from conventions; break (with) precedent; free oneself from old rules and conventions; off the beaten track:
该厂工人打破常规,设计了一台新型磨床。 The workers of the shop went off the beaten track and designed a new-type grinder.
break with convention; break the normal procedure
dǎpò chángguī
break the normal procedureпримеры:
打破常规
покончить с рутиной
该厂工人打破常规,设计了一台新型磨床。
The workers of the shop went off the beaten track and designed a new-type grinder.
但我发现您常常打破常规,这让我感到非常难受。
Вы слишком часто нарушаете их, тем самым причиняя мне значительный дискомфорт.
破常规
поломать старые порядки
你无法打破规则!因为根本没有规则!
Ты не сможешь нарушить правила... потому что их нет!
你了解我的。我可是最爱打破规则的人了。
Ты меня знаешь. Больше всего на свете я обожаю нарушать запреты.
我们别无选择。现在分秒必争,所以我们必须打破规则。
Нет другого выхода. Но время не ждет, так что придется нарушить правила.
解释说为了揭示未知的知识,有时候必须打破规则。
Объяснить, что правила порой следует нарушать, чтобы открыть новое знание.
如果把规则学全得花掉所有时间,就根本没空去打破规则。
Если все время уходит на изучение правил, его не остается на их нарушение.
要当头儿,关键就是必要时跟着规定走,并适时打破规定,然后平安脱身。
Для босса главное соблюдать законы, когда это нужно, и нарушать, когда это можно сделать безнаказанно.
有一次我读到……这个就叫做“办公室不当关系”。总是在打破规则啊……
Я где-то читал о таком... Кажется, это называется "неприемлемые рабочие отношения". Все время нарушаем правила...
...一个更加放荡,热衷于冒险,生来就是为打破规则的你。可蜡黄人接着却变笑为怒,他向你伸手你,抓住你身体的一部分,拉扯着...
...беспутнее и безрассуднее прежнего, со стремлением нарушать любые правила. Но тут улыбка Белоликого превращается в оскал, он хватает вас, цепляется за что-то у вас внутри и тащит...
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你游离于主流之外的灵魂,你想打破规则的意愿——它们就像你的罪犯之心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают любовь к нарушению правил, желание всегда быть в стороне – всю вашу бунтарскую суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
пословный:
打破 | 常规 | ||
1) разбить; сломать; порвать; проломить; разрушить
2) перен. нарушить, испортить; побить (рекорд); покончить (с чем-л.)
3) раскрыть, разгадать
|
1) установленный (привычный) порядок; общепринятые нормы, рутина, рутинный
2) комп. общие (параметры)
|