打破
dǎpò
1) разбить; сломать; порвать; проломить; разрушить
打破的碗 разбитая чашка
打破门 проломить дверь
2) перен. нарушить, испортить; побить (рекорд); покончить (с чем-л.)
打破平衡 нарушить баланс (равновесие)
打破纪录 побить рекорд
打破记录的稻谷收成 рекордный урожай риса
打破常规 покончить с рутиной
协议被打破 соглашение было расторгнуто
3) раскрыть, разгадать
dǎpò
1) разбить (напр., стекло)
2) перен. сломать; нарушить
打破纪录 [dăpò jìlù] - побить рекорд
打破平衡 [dăpò pínghéng] - нарушить баланс [равновесие]
dǎ pò
突破原有的限制、拘束等:打破常规 | 打破记录 | 打破情面 | 打破沉默。dǎpò
(1) [break]
(2) 物件受到突然或猛烈的一击而出现缺口或裂为碎片或几部分
打破门扇。 --《广州军务记》
(3) 突破原有的限制和约束
打破纪录
(4) 使突然结束
以果断的行动打破僵局
(5) 没有遵循或遵守
每一部伟大的小说都打破了很多清规戒律
dǎ pò
1) 破坏、击破。
三国演义.第五回:「若打破洛阳,杀了董卓,正是除狼而得虎也。」
老残游记.第十九回:「当年说亲,是我这不懂事的女儿打破了的。」
2) 突破。如:「打破纪录」、「打破成规」。
dǎ pò
to break
to smash
dǎ pò
break; smash:
打破蕃篱 break through hedging-in tradition
打破界线 break down barriers
打破平衡 upset a balance
打破洋框框 break with foreign conventions
打破休眠期 breaking of rest period
dǎpò
break; smash1) 使物体破坏、损伤。
2) 谓击溃敌军。
3) 指突破原有的例规、习惯、状况等。
частотность: #2619
в русских словах:
бить
3) (разбивать) 打破 dǎpò, 打碎 dǎsuì
битье
粉碎, 打破, 打破, 碰撞, 发生裂变, 扣球, 破产
вломка
冲撞, 打破
ломать
3) сов. сломать (уничтожать) 打破 dǎpò, 破除 pòchú
наколотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕наколачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что на что 箍上. ~ обручи на кадку 把木桶用箍儿箍上. ⑵что〈口〉钉上. ~ вывеску 把招牌钉上. ⑶что 或 чего〈口〉钉入(若干). ~ в стену гвоздей 往墙上钉许多钉子. ⑷что 或 чего〈口〉打破, 打碎(若干). ~ посуды 打碎许多器皿. ⑸кого-чего〈俗〉猎获, 捕获(若干). ⑹кого-что〈俗〉痛打, 狠揍. ⑺что 或 чего〈转, 俗〉积蓄, 积攒(钱等).
отбитость
〔名词〕 打破
перебить
2) (разбить) 打破 dǎpò, 打碎 dǎsuì
переколотить
2) разг. (напр. посуду) 打碎 dǎsuì, 打破 dǎpò
побить
4) (разбить) 打碎 dǎsuì, 打破 dǎpò
побиться
(оказаться повреждённым) 打坏 dǎhuài; 碰坏 pènghuài; (о посуде тж.) 打破 dǎpò, 打碎 dǎsuì
прерывать
1) (приостанавливать) 中止 zhōngzhǐ, 中断 zhōngduàn; 停止 tíngzhǐ; (отношения) 断绝 duànjué; (молчание) 打破 dǎpò
проламывать
(пробивать) 砸穿 záchuān, 凿穿 záochuān, 打破 dǎpò; (продавливать) 压穿 yāchuān
проломить дверь - 打破门
разбивать
1) (раскалывать) 打破 dǎpò, 打碎 dǎsuì
разгрохать
【俗】打破, 打碎;打败, 推翻
разо. . .
〔前缀〕见 раз…, 用在 1)й 之前, 如: разойтись 散开. 2)两个或两个以上的辅音之前, 如: разобрать 拆开. разомкнуть 打开, 断开. 3)带软音符号的辅音之前, 如: разобью(我)打破. разолью(我)分灌.
расквасить
-ашу, -асишь; -ашенный〔完〕расквашивать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉把…打出血, 打破(鼻、脸等). ~ ему нос 把他鼻子打出血.
расколотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕расколачивать, -аю, -аешь〔未〕что 把…锤宽, 把…敲大些. ⑵砸开(钉在一起的东西). ~ ящик 把箱子砸开. ⑶(只用完)〈口〉打碎, 打破, 砸碎. ~ тарелку 把盘子打碎.
сломать лёд
打破(打开)僵局; 僵局已打开
срывать
3) перен. (нарушать, прекращать что-либо) 破坏 pòhuài; 粉碎 fěnsuì; 打破 dǎpò; (мешать) 阻挠 zǔnáo
синонимы:
примеры:
把打破的花瓶黏好了
склеил разбитую вазу
打破常规
покончить с рутиной
打破镜子会带来厄运
разбитое зеркало может принести несчастья
打破定额
перекрыть нормы
被打破饭碗
быть уволенным с работы, быть выброшенным на улицу
打破迷信, 解放思想
разбить слепую веру (предрассудки), раскрепостить мысль
过去崑仑山矿藏是个谜, 现在正在调查, 这个谜将被我们打破
прежде недра Куньлуня являлись загадкой; теперь ведутся исследования, и эта загадка будет нами разгадана
打破记录
побить рекорд
打破恶性循环
разорвать порочный круг
打破杯子
колотить стаканы
打破寂静
нарушать тишину
打破全国纪录
побить национальный рекорд
谁把窗户打破了?
Кто разбил окно?
打破陈旧的技术定额
опрокинуть устаревшие технические нормы
打破门
проломить дверь
打破的碗
разбитая чашка
打破记录的稻谷 收成
рекордный урожай риса
把打破的花瓶粘好
склеить разбитую вазу
打破沉寂
нарушить тишину
国际打破语言障碍委员会
Международный комитет борьбы против лингвистических барьеров
规定就是用来打破的
правила существуют, чтобы их нарушать
你打破了那花瓶要挨骂了。
You will catch it for breaking that vase.
作(放弃)打破世界跳高纪录的尝试
make (give up) an attempt on the world high jump record
打破成规
break down the (established) conventions
打破蕃篱
break through hedging-in tradition
打破界线
break down barriers
打破洋框框
break with foreign conventions
打破休眠期
breaking of rest period
该厂工人打破常规,设计了一台新型磨床。
The workers of the shop went off the beaten track and designed a new-type grinder.
虎队首先底线得分,打破僵局。
«Тигры» первыми забили с нижней линии и прервали голевой застой.
打破旧框框,开创新局面
break through the sterotypes and open up a new prospect
小明老爱问为什么,老爱打破沙锅问到底。
Xiaoming always asks why and he’ll never be satisfied until he knows everything.
一阵阵号子声,打破了森林的寂静。
Work songs broke the silence of the forest.
打破行业界限
break the bounds of different trades
这男孩把茶壶打破了,真可气!
The boy broke the teapot. How annoying!
屡次打破全国纪录
неоднократно побить национальный рекорд
你知道那温度计是哪个打破的吗?
Do you know who broke the thermometer?
声称已打破僵局
claim to have broken the deadlock
打破世界纪录
побить мировой рекорд
打破习惯的束缚
break through the shackles of habit
打破“万马齐喑”
нарушить молчание
打破(摆脱)一切约束
throw (shake; break) all restraint
做家务时,常会失手打破碗碟。
При работе по дому он зачастую по неосторожности бьет посуду.
迄今没有人打破这个记录。
До сих пор никто не побил этот рекорд.
明人不做暗事,窗户是我打破的。
Let me tell you the truth. I am the one who broke the window.
歌声打破了夜晚校园的寂静。
Songs broke the silence of the campus at night.
汽车声打破了晌午令人昏昏欲睡的安静
Шум автомобиля потревожил полдень, навеивающий сонное спокойствие
打破...界限
сломать ограничения чего-либо, выйти за рамки чего-либо
打破按人口分配资金, 实行按效益分配资金
вместо распределения средств по численности населения вводить распределение их в зависимости от получаемой эффективности
久巴昨晚终于打破16场联赛入球荒。
Вчера Дзюба наконец-то прервал 16-матчевую голевую засуху в РПЛ.
你不可能做煎蛋卷不打破鸡蛋
нельзя приготовить омлет, не разбив яиц
[直义] 坚冰已经打破.
[释义] 僵局已打开(指已开始缓和, 已有良好的开端, 等等)
[例句] Но как бы то ни было, а лёд был разбит, и о князе вдруг стало возможным говорить вслух. 但不管怎么样, 僵局已经打开, 而且忽然间, 又中以大声谈论公爵了.
[释义] 僵局已打开(指已开始缓和, 已有良好的开端, 等等)
[例句] Но как бы то ни было, а лёд был разбит, и о князе вдруг стало возможным говорить вслух. 但不管怎么样, 僵局已经打开, 而且忽然间, 又中以大声谈论公爵了.
лёд разбит сломан
打破…的核垄断
разрушать чью-либо ядерную монополию
打破性别角色定型
ломать гендерные стереотипы
打破病毒传播链
разорвать цепь распространения вируса
打破票房纪录
побить рекорд кассовых сборов
我昨天在乡间别墅踩到了生锈铁钉, 今天去了诊所打破伤风疫苗。
Я вчера наступила на ржавый гвоздь на даче и сегодня ездила в поликлинику делать прививку от столбняка.
打破社会禁忌
ломать социальное табу
以市场为导向,打破部门、地区和所有制界限
ориентируясь на рынок, устранять едомственные, региональные барьеры и препятствия, связанные с определением права собственности
看来头被打破了。
Похоже, головной отсек был чем-то разбит.
任务:打破堕落的逝网蛛卵
Задание: разбейте яйца оскверненного смертоткача
他的精华就是他全部的力量,找到他妻子的坟墓,把他的精华拿回来,就可以打破他的力量。
Все его могущество заключено в сердце. Отыщи могилу Элизы, извлеки из нее сердце и принеси его мне, пока оно бьется. Если тебе удастся выполнить это, то сила Бальзамировщика иссякнет.
数年来,黑暗之门静静地矗立在诅咒之地……如同一座被遗忘的纪念碑。如今战争打破了这片寂静。
Много лет Темный портал оставался безмолвным... забытым. Но теперь он проснулся.
你现在就赶快出发吧。替我向普兹克问好,顺便告诉他,如果他需要什么东西,就尽管跟我说。我期待着他能马上打破记录!
Все должно быть готово. Передай Поззику мои наилучшие пожелания и скажи, что если ему что понадобится, стоит только попросить. Буду ждать вестей о его новых рекордах!
黑龙的监狱由三块符石维持着,只有使用大地印章才能得到它们,而那些符石就是打破封印的关键。
Драконье узилище заперто тремя рунными камнями, которые можно заполучить только с помощью знака земли. Камни нужны, чтобы сломать печать на узилище.
嘿!你不介意把你的细胞结构打破重组吧?就疼那么一会儿。我能把你缩成老鼠那般大,然后那些畜生就可以给你当马骑了。这计划够疯狂,所以一定能成!等你做好缩小准备了就跟我说一声……
Эй! А ты ведь не против, чтобы я разобрала тебя на клетки и собрала заново? Больно будет только в начале. Я могу уменьшить тебя до размера крысы, а ты оседлаешь одну из них, как лошадь. Это настолько безумно, что не может не сработать! Когда будешь <готов/готова> к уменьшению, скажи...
黑海岸遍布着许多类似的废墟,大部分游荡着上层精灵的怨灵。出于尊重,我们没打算因为要搜刮废墟里的神器而打扰他们,但这一好意却被巨魔的威胁所打破。
Здесь, на Темных берегах, есть еще много подобных руин, но на многих из них обитают неупокоенные призраки высокорожденных. Из уважения к духам мы старались обходить эти руины стороной, но в свете угрозы троллей пора отбросить предрассудки и заняться поиском артефактов.
把这些水晶放在祭坛附近,然后击碎它们,释放其中的能量。瑟匹克也不确定会发生什么事,打破水晶之后你最好躲远点。
Надо взять кристаллы, поставить их на большую штуку вроде каменной колонны, а потом разбить их, чтобы выпустить силу. Зепик точно не знает, что тогда случится, поэтому Зепик первым не пойдет.
你现在立刻前往蕾希鸦巢,在诅咒生效之前打破鸟蛋。如果为时已晚的话,你可以杀掉那些邪恶的雏鸟。
Отправляйтесь в Гнездовье Литик и разбейте птичьи яйца до того, как злые чары полностью поглотят их, а если опоздаете, то просто убейте нечестивых птенцов.
这块你充能过的岩石碎片应该足以打破那些束缚着兄弟们的符文魔法了。
Надеюсь, этот заряженный камень сможет рассеять магию рун, пленившую моих братьев.
打破不败身
прервать беспроигрышную серию
进入通向暗影堡的地下通道,然后沿着地下通道走。把所有火盆里的火焰都熄灭,议会设下的保护至少能够被打破一阵子。
Войди в тоннель, ведущий в Оплот Теней, а затем иди по подземным проходам. Залей водой пламя всех жаровен, и защита, установленная Советом, пропадет, по крайней мере на короткое время.
距离这里往北一个行程,地精在蹂躏森林、砍伐树木,为部落的战争机器添油加料,中饱他们自己的荷包。这些家伙口蜜腹剑,哄骗这里的德鲁伊睁一只眼闭一只眼,生怕打破微妙的中立。
К северу отсюда, на расстоянии полета ворона хозяйничают гоблины. Они вырубают лес, чтобы обеспечить топливом боевые машины Орды и заодно набить свой карман. Друиды закрывают на это глаза, лишь бы не нарушить и без того шаткий нейтралитет.
我担心火焰领主的再度苏醒会打破这个僵局。
Но, боюсь, что пробуждение Повелителя Огня стало переломным моментом.
安伯米尔的法师利用邪恶的魔法挡住了我们。那些元素仆从拥有我们无法打破的免疫能力,并守护着那些法师的领土。
С помощью своих грязных приемов маги Янтарной мельницы не позволяют нам подобраться поближе. Мы никак не можем прорваться на эту территорию сквозь нерушимую защиту элементалей-служителей.
我的坦克就在营地的西边。去把这愚蠢的窘局打破!
Мои танк стоять запад лагерь. Марш-марш там и делать порядок!
能在腐烂森林生存的少数几种野生动物无疑受到了这里能量的影响。你的任务就是收集它们的肢体,想办法把它们组合成一具容器。如果虫棘的沉睡是德鲁伊式的,甚至是恶魔式的,一个足够大的、由腐蚀的动物躯体组成的容器就足以打破它。
Та немногая живность, которая сумела обосноваться в Проклятом лесу, наверняка подвержена влиянию местной скрытой энергии. Тебе нужно будет собрать части их тел и соединить их в некую емкость. В каком бы трансе ни пребывал Червоточный – в друидском или демоническом – большой резервуар, полный зараженной животной плоти, сможет его нарушить.
有些蛮锤还奢望收复北边河对面的桑德玛尔废墟。把他们烧死!打破桑德玛尔麦酒桶。那恶心的玩意着火之后足以产生爆炸。
Кое-кто в Громовом Молоте все еще надеется отвоевать руины Громтара на северном берегу реки. Выжги их! Бей по открытым бочонкам эля из Громтара. Это адское варево достаточно крепкое: отлично взрывается, если его поджечь.
只要解决掉那些雪人就行。嗨,这对你来说是小菜一碟吧!挑选体积较大的冰块,用你的武器打破它们。把冰块带回来给我,剩下的事我来办。
Но если ты справишься с йети, то добыть лед плевое дело! Просто выбери кусок побольше и расколи его своим оружием. Принеси лед, а все остальное я сделаю.
你为我的王国做出了极大的贡献,但你同时也打破了脆弱的和平进程。
Ты <сослужил/сослужила> моему королевству великую службу, но вместе с этим <нарушил/нарушила> хрупкий процесс мирных переговоров.
于是我打破了效忠被遗忘者的誓言,加入了北伐军。现在,我运用自己的炼金学知识,致力于寻找反瘟疫的介质,而病木林就是完美的去处。
Тогда я нарушил данные обеты и вступил в Авангард. И теперь обратил свои познания в алхимии на поиски средства от чумы. И где же еще искать это средство, как не в Чумном лесу.
打破酒桶,烧掉矮人的美酒。统统烧掉!让他们的家园成为真正的废墟!
Разбей эти бочонки и подожги их содержимое. Сожги там все дотла! Чтобы дворфам было некуда возвращаться!
呀,我打赌你肯定从没打过如此奇异的野兽吧。我以银币做赌,你永远没可能打破我十只野猪的记录。到洛克湖东岸去试试吧……不过别伤着自己了,菜鸟!
Бьюсь об заклад, ты никогда не <охотился/охотилась> на таких экзотических тварей. Готов поспорить на серебряный, что ты не сможешь меня переплюнуть, я убил десять вепрей. Впрочем, попытайся, вепри водятся на восточном берегу озера Лок... Только смотри, не поранься, салага!
看来仅仅破坏雕像还不足以打破这种循环。>
<Похоже, одного разрушения статуй недостаточно, чтобы нарушить этот процесс.>
想徒手打破蜘蛛卵?
Хочешь раскалывать паучьи яйца руками по одному?
你要去吸引玛诺洛斯的注意力,这样就能打破巨龙之魂与永恒之井间的联系。没有了永恒之井的力量,上古之神的护盾就会被削弱,巨龙之魂也会衰弱。
Отвлеки Маннорота – и связь между Душой Дракона и Источником будет нарушена. Без мощи Источника щит древних богов ослабнет, лишив Душу Дракона неуязвимости.
号召人们加入影踪派是保持这片土地的平衡与祥和的其中一环。我们的任务就是保证平衡不被打破,<name>。
В монастырь Шадо-Пан приходят те, кто желает, чтобы на этой земле царила гармония. Наш долг – поддерживать существующее равновесие сил, <имя>.
如你所见,法杖上的附魔效果使我们难以得到它。有位名叫蒂玛的准学徒试着用奥鲁凯的一枚指环去打破附魔,结果自己也因失败而被困住了。
Как видишь, наложенные на посох чары мешают его забрать. Ученица Диима взяла одно из колец Орукая, чтобы развеять чары, но потерпела неудачу и тоже застряла в ловушке.
我在大地深处展开了搜寻,发现了打破禁锢我族人法术的方法,可它只能释放彻底被束缚的俘虏。我无法保护自己不被同样的法术束缚。
В недрах земли мне удалось найти способ разрушить заклятья, которые держат мой народ в рабстве, но так можно освободить лишь полностью заточенного. Я не смогу освободиться от заклятия и сам окажусь в плену.
这座森林里依然游荡着塔布羊和影豹。但平衡已被打破,如今影豹几乎要将塔布羊捕食殆尽。为保障它们的存活,我们必须削减影豹的数量。
В этих лесах обитают талбуки и пантары. Однако равновесие теперь нарушено, и пантары скоро окончательно уничтожат талбуков как вид. Мы можем помочь им выжить – нужно сократить популяцию пантар.
我们要打破他的枷锁。
Поэтому мы разобьем их.
只要击败梅普吉拉的灵魂,就能打破诅咒。
Победи дух Мепджилы, и проклятие развеется.
我在清理洞穴的时候找到了几只宠物和一些补给。如果你能打破我的纪录,我也许会送你一袋补给。
Я нашла несколько питомцев и немного припасов; могу даже поделиться с тобой, если побьешь мой рекорд.
我们必须尽一切努力,打破我祖先所遭受的诅咒。
Мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы снять проклятие, наложенное на моих предков.
希望他的知识能为我们打破这个诅咒迈出第一步。
Возможно, он сумеет подсказать нам, что это за проклятие, – и это будет первый шаг к тому, чтобы избавиться от него.
我用一些巫毒的力量祝福了哈布图给你的那具头颅,现在它能够打破生与死的边界。我的灵魂方尖碑可以帮助你引导它的力量,接下来的事就交给它们了。
Я благословил череп, который тебе дал Хабуту, магией вуду: теперь он связан с другим миром. Силу для него можно черпать из моих обелисков душ – основную работу сделают они.
去打破那些锁链,施放我们的工人。
Разбей цепи и освободи наших рабочих.
但高莱克·图尔的影响严重地打破了平衡,使其倾向凋零和死亡,让通常的诅咒腐化。
Под влиянием горака Тула, однако, баланс сместился в сторону смерти и разложения. Из-за этого обычное проклятье оказалось куда более серьезным.
去吧,去找德鲁伊、女祭司,还有我们的哨兵!发起战争的呼唤,看看卡多雷是怎样勇敢反抗的。我们只有众志成城才能打破急弯河的僵局。
Найди друидов, жриц и часовых, передай им призыв к оружию! Объединенный удар в районе Петляющей реки может изменить ход сражения в нашу пользу.
首先,你需要找一个法器来存放心能,才能有办法打破锁链。我刚好有这么一个装置,也很乐意给你。
Во-первых, тебе понадобится сосуд для хранения анимы и способ ее исторгнуть. У меня есть такое устройство, и я готова предоставить его тебе.
我们必须消灭他,才能打破指控者的罪碑的结界。宫务大臣就能用罪碑来战斗了。
Мы должны убить его, чтобы заклинание на камне грехов Обвинительницы перестало действовать и Лорд-камергер смог воспользоваться им.
这次泰梅尔依然会帮助你打破审判官的防御。别磨蹭。
Темель и здесь поможет тебе преодолеть защиту инквизитора. Поторопись.
我们可以进入神庙了。我们必须赶去协助米卡尼科斯,一起打破大帝对王冠的影响。
Дорога в храм свободна. Надо немедленно помочь Миканикосу очистить корону от влияния Денатрия.
但现在,循环被打破了,也无法再支持我们的伟大使命。
Но теперь он прервался, и мы не можем больше выполнять свое предназначение.
多年以来,各个密院之间维持着微妙的平衡。如今,有人打破了平衡,使我们脆弱不堪、无力防备。
Долгие годы между домами Малдраксуса поддерживался тончайший баланс. Но нашлись те, кто его разрушил, и мы все оказались слабы и беззащитны.
你也看到了,那头帷翼龙在试剂之地四处破坏,打破了附近的好几个笼子。那些笼子里装着我们采集孢子簇所需的枯鳐。
Понимаешь, когда темнокрыл устроил разгром в лаборатории реагентов, он опрокинул и разбил несколько находившихся поблизости клеток. А в них были чумные скаты, с которых мы собираем скопления спор.
但我一定会打破诅咒。
Но я его разобью.
那地方最近被弃誓者攻占了。如果我们能把王冠带到神庙,就能打破前任主人对勋章的掌控。
Но ее недавно захватили раскольники. Надо доставить корону в храм, там мы сможем разорвать связь медальонов с их прежним хозяином.
纳迦已经激怒了元素并打破了自然的秩序。我们必须恢复平衡,不然就晚了。
Наги разгневали стихии и нарушили естественный порядок вещей. Нужно восстановить равновесие, пока не поздно.
先知与元素有着紧密的联系,而纳迦囚禁我的导师时,自然的平衡就被打破了。
Всякий оракул обладает глубокой связью со стихиями. Когда наги пленили моего учителя, баланс был нарушен.
你需要利用他的力量,才能打破诅咒的束缚。
Но тебе понадобится частица его силы, чтобы разорвать проклятье.
现在他们却面临来自内部的最大威胁。密院之间的力量平衡已经被打破。这会导致他们袭击我们和其他人。
Теперь же опасность зародилась внутри. Баланс сил между великими домами нарушен. Вот почему они напали на нас и на остальных.
我必须打破这种受到诅咒一般的重担,驱除他灵魂中的外来罪孽,否则就会永远失去他。
Я должна снять с него проклятие чужих грехов, иначе мы рискуем потерять его навсегда.
在玛卓克萨斯,魂选密院已经控制了大片的土地,打破了与其他密院之间的力量平衡。最有经验的角斗士和战士都去了他们那里。
Малдраксийский дом Избранных захватил большую территорию и нарушает баланс силы, установившийся между домами. К ним стекаются самые опытные воины и гладиаторы.
如你所见,权杖上的附魔效果难以破除。他的一位准学徒——托拉格·石怒抢走了奥鲁凯的一枚戒指,想要打破附魔,结果却失败了,被封在了寒冰之中。
Как видишь, наложенные на скипетр чары мешают взять его. Тораг Каменное Неистовство, желавший стать учеником, взял одно из колец Орукая, чтобы развеять чары, но потерпел неудачу и застрял в ледяной ловушке.
光用魔法手段去追击古尔丹是愚蠢的。但幸好有你帮忙,我们现在有了一名俘虏——迦罗娜。如果我们能打破古尔丹对她的精神控制,就能弄清他所有的秘密了。
Преследовать Гулдана лишь с помощью магии – бессмысленно. Но благодаря тебе у нас есть пленник: Гарона. Если мы сможем разрушить контроль Гулдана над ее разумом, то узнаем все его тайны.
成为恶魔猎手时,必然会打破平衡,<name>。为了维持平衡,我们必须在体内注入相对的自然之力。
Тот, кто становится охотником на демонов, должен постоянно поддерживать в себе равновесие, <имя>. Чтобы это равновесие было соблюдено, мы насыщаем себя силами противоположной природы.
海拉一定觉得没人能完成她的挑战。让我们来打破她的如意算盘。
Хелия уверена, что ее испытание не пройти никому. Но мы докажем ей, что она заблуждается.
加卡泽和他的军队趁我们不在发动了攻击。
塞利克虽然英勇奋战,但力有不逮。钥匙不见了,现在打破封印也只是时间问题了。
你的朋友们可能已经去追了。
绝对不能让加卡泽复活拆解者米斯拉克斯。我们必须阻止他,不然就太晚了!
我们的时间不多了。到阿图阿曼来见我。我们必须追上卡佳和莱克拉,阻止仪式!
塞利克虽然英勇奋战,但力有不逮。钥匙不见了,现在打破封印也只是时间问题了。
你的朋友们可能已经去追了。
绝对不能让加卡泽复活拆解者米斯拉克斯。我们必须阻止他,不然就太晚了!
我们的时间不多了。到阿图阿曼来见我。我们必须追上卡佳和莱克拉,阻止仪式!
Джакразет и его войска напали, пока нас не было.
Серрик храбро сражался, но этого было недостаточно. Они забрали ключи, и скоро преграда падет.
Твои друзья уже бросились в погоню.
Мы не можем позволить Джакразету воскресить Митракса Развоплотителя. Его надо остановить, пока не поздно!
У нас мало времени.
Найди меня в АтулАмане! Надо нагнать Каджу и Ракиру и остановить ритуал!
Серрик храбро сражался, но этого было недостаточно. Они забрали ключи, и скоро преграда падет.
Твои друзья уже бросились в погоню.
Мы не можем позволить Джакразету воскресить Митракса Развоплотителя. Его надо остановить, пока не поздно!
У нас мало времени.
Найди меня в АтулАмане! Надо нагнать Каджу и Ракиру и остановить ритуал!
钟离适时出现,打破了这尴尬的氛围…
Чжун Ли появляется как раз вовремя, чтобы нарушить повисшую в воздухе неловкость...
但要打破这种风障,也用不上「天空」——咦?那是什么?
Мне не нужна Небесная лира, чтобы прорваться через такие барьеры... Погоди, что это?
可惜…这份安宁,最后还是被摩拉克斯打破了。
Как жаль... В итоге это мирное место разрушил Моракс.
打破奥运纪录
побить олимпийский рекорд
使用后,会释放可以被打破的气球。
После использования выпускает воздушный шар, который можно лопнуть.
尽管染指了强大的力量,甚至能将大气中的水蒸气凝结成冰锥,本身却佝偻而孱弱。一旦保护自身的护罩被打破,就只能任人鱼肉了。
Они наделены огромной мощью и даже могут создавать сосульки из рассеянной в атмосфере воды, однако их хрупкие тела весьма уязвимы. Как только падёт их защитный барьер, они начнут молить вас о пощаде.
一天夜里,七七彻底转醒,偷偷打破琥珀跳着逃走了。
Однажды ночью Ци Ци очнулась, тихо разбила янтарную скорлупу и сбежала.
不知何者出于何种目的,在地上的文明当中散布的这种炼金术的极高成就产物,具有扭转完全惰性化结晶后的元素物质的能力。虽然相当便利实用,但也隐藏着打破平衡的巨大危险性…
Неизвестно, кто и зачем решил поделиться с цивилизациями мира таким выдающимся достижением алхимического искусства. Способность преобразовывать элементальную материю в её инертном кристаллизованном виде, конечно, крайне полезна, но в ней таится великая опасность нарушения элементального баланса.
而克利普斯之死打破了天平的平衡。凯亚因而感到解脱,又为这份自私感到羞愧。作为养子,他本该救下克利普斯,却来晚一步;作为义弟,他理应帮迪卢克分担痛苦,却躲在兄弟背后,思考着那个古老的阴谋。
Теперь же это шаткое равновесие нарушила смерть Крепуса. Кэйю захлестнуло чувство обретённой свободы, но такой эгоистичной реакции он стыдился. Как приёмный сын, он должен был спасти Крепуса, но на мгновение опоздал. Как сводный брат, он был обязан разделить горе с Дилюком. Но когда на его глазах умирал отец, он оставался за спиной брата, а мысли его вращались вокруг древнего заговора.
你成功了!还能继续打破记录吗?
Получилось! А на сколько еще вас хватит, как вы думаете?
∗i∗将你曾经的伤痛,化作你的怒火……驱使你的愤怒——打破你的枷锁!∗/i∗
∗i∗Откройте сердце ярости веков, Она освободит вас от оков!∗/i∗
这是巫术。配合我们,吉安娜可以打破这个咒语。
Это колдовство. Помоги нам, и Джайна снимет заклятье.
你无法打破规则!因为根本没有规则!
Ты не сможешь нарушить правила... потому что их нет!
「你的法律就跟你的骨头一样,都是注定要给打破的。」
«Ваши законы не прочнее ваших костей».
「话说眼睛是灵魂之窗。 我倒挺喜欢打破窗子往里瞧。」 ~惧像召唤师布蕾德
"Говорят, что глаза это окна души. Мне нравится разбивать окна и разорять дома". — Брейдс, призывающая слабоумие
寂静不总能轻易打破。
Не всякое молчание легко нарушить.
将魔法注入物品需要庞大的压力。如果灌注的咒语被打破...
Для того чтобы наполнить предмет магией, требуется огромное давление. Если же заклятье вырвется наружу...
如果把规则学全得花掉所有时间,就根本没空去打破规则。
Если все время уходит на изучение правил, его не остается на их нарушение.
树荫一抖。宁静打破。树屑移位,一个生物自花丛中破土而出。
Шалаш задрожал. Неподвижность сменилась движением. Земля разверзлась, и из цветов и папоротников поднялось существо.
「如果发生火灾、叛变、全城暴动、政治动荡或全世界社会结构崩溃,请打破玻璃。」 ~示石铭文
«В случае пожара, предательства, массовых беспорядков, политической нестабильности или крушения мировой цивилизации разбить стекло».— Надпись на ключе-камне
奥札奇最赤裸裸的力量能打破境界与认同。
Малейший вкус власти Эльдрази заставляет пошатнуться и чужие царства, и даже самосознание.
若打破镜子,就会给里面的映影开个出口逃离。
Трещина в зеркале это лазейка, через которую может ускользнуть отражение.
她随时提高警觉、严阵以待,因为远处的孤帆随时都可能打破持续数周的平静祥和。
Она стоит наготове, никогда не теряя бдительности, зная, что недели мира и спокойствия могут быть смятены одиноким парусом, показавшимся на горизонте.
刺状的水晶称为闪晶,有人相信这是龙之吐息的浓缩物。 其他人则认为这是生命能量的结晶。 而族人只关心它打破时放射的力量。
Некоторые верят, что остроконечный кристалл под названием «сангрит» это сгущенное дыхание дракона. Другие считают, что это кристаллизованная жизненная сила. Воюющим кланам же важно только то, что при его дроблении высвобождается огромная энергия.
强力攻击会打破处于防御状态的对手,并且攻击者不会失衡。
Силовая атака пробивает блок противника, при этом атакующий не теряет равновесия.
成功的重击能打破对手的格挡,并且让对手身体失衡。
Успешная силовая атака всегда пробивает блок противника и ошеломляет его.
我打破了圣所的规矩,因此在继续其他黑暗兄弟会的任务之前必须要付给纳兹尔罚款。
За нарушение правил убежища мне назначен штраф, который нужно заплатить Назиру, прежде чем снова браться за дела Темного Братства.
如果那些传说属实,如果它真的能吸取极大的能量,也许我们就能打破安卡诺的魔法。
Если легенды про Посох правдивы, если он и вправду способен поглотить неимоверное количество энергии, то, может, мы преодолеем магию Анкано.
打破就得买!
Поломаешь - придется купить.
用那个武器打破任何我的东西,我会收拾你。
Попробуй, попорти мне что-нибудь - и я твою шкуру попорчу.
当你打破束缚时,波特玛逃脱了。我们已经遇到了她的一些爪牙。
После того, как связь оборвалась, Потема смогла сбежать. Мы уже столкнулись с ее слугами.
现在墨瑟似乎打破了他与娜克图诺的誓言,玷污了他曾发誓保护的一切。
Похоже, Мерсер нарушил клятву Ноктюрнал и осквернил то, что поклялся защищать.
如果那个武器打破任何我的东西,我也会打破你的。
Смотри, что-нибудь мне сломаешь - и тебе обломится.
别在这里挥舞那玩意儿。打破东西就得买下。
Ты тут этим не размахивай. Поломаешь - придется купить.
做为一个凡人,马林的灵魂当然是黑色的,所以他的研究有部分打破了阿祖拉的规则。这就是他进去之前做的事……现在你知道了。
У Мейлина, как у любого смертного - черная душа, и потому одной из целей его работы было обойти законы Азуры. Он был уже на грани... в общем, я тебе уже рассказывал.
好吧,什么事最能打破你的幻想?
Хорошо, что тебе по нутру?
卓恩,上次你想做什么的时候,你的拳头就把我的头打破了!
Хьорунн, когда ты в последний раз пытался, ты сломал себе палец мне об голову!
是真的,是真的!夜母真的说话了!沉默被打破了!被选中的聆听者已经出现了!
Это случилось, случилось! Мать Ночи заговорила! Молчание прервано! Слышащий - избран!
我负责帮你牵制敌人。我想到目前为止,应该还没人能打破我俩之间的合作。
Я тут отвлекаю от тебя внимание. Думаю, никто не просек наше маленькое дельце. Пока что.
大家都说这里没有矿了,但我打破了一扇墙,找到了以前从没见过的最丰富的黑檀岩矿。
Все говорили, рудник истощился, но я пробил стену и обнаружил такие богатые жилы эбонита, что глазам своим не поверил.
现在墨瑟似乎打破了他与诺克图娜尔的誓言,玷污了他曾发誓保护的一切。
Похоже, Мерсер нарушил клятву Ноктюрнал и осквернил то, что поклялся защищать.
身为凡人,马林的灵魂是黑色的,所以他的研究打破了阿祖拉的部分规则。他已经很接近目的了,但随后发生的事……你知道的。
У Мейлина, как у любого смертного - черная душа, и потому одной из целей его работы было обойти законы Азуры. Он был уже на грани... в общем, я тебе уже рассказывал.
激活后使瓦莉拉的下一个伤害技能和接下来4秒内的技能令目标减速20%,持续4秒。激活减速药膏不会打破潜行。
Следующая наносящая урон способность Валиры и все последующие способности в течение 4 сек. замедляют цели на 20% на 4 сек.Активация «Калечащего яда» не нарушает маскировку.
打破潜行后获得护甲
Дает броню после выхода из маскировки.
召唤数把燃烧的飞剑在身边环绕,获得850~~0.04~~点护盾,持续3秒。如果护盾在持续时间内未被打破,可以在5秒内再次激活该技能,朝目标区域发射6把飞剑,每把飞剑对击中的第一个敌人造成140~~0.04~~点伤害。
Призывает кольцо из пылающих мечей, дающее щит прочностью 850~~0.04~~ ед. на 3 сек.Если щит держится все это время, «Ангельский арсенал» можно использовать повторно в течение 5 сек., чтобы выпустить из щита 6 меч,меча,мечей в указанную область. Каждый меч наносит первому пораженному противнику 140~~0.04~~ ед. урона.
周围的友方英雄获得600~~0.04~~点护盾,持续3秒。如果护盾未被打破,持续时间结束时会朝最近的敌方英雄发射一把飞剑,造成140~~0.04~~点伤害。
Дает находящимся рядом союзным героям щит прочностью 600~~0.04~~ ед. на 3 сек.Если щит держится все это время, из него вылетает меч, наносящий ближайшему герою 140~~0.04~~ ед. урона.
萨穆罗在接下来8秒内的下一次普通攻击为致命一击,造成50%的额外伤害。该效果也作用于镜像,并且不会打破疾风步效果。被动:萨穆罗和他的镜像每第4次普通攻击可以造成致命一击。
Следующая автоатака Самуро, осуществленная в течение 8 секунд, будет иметь критический эффект и нанесет на 50% больше урона. Этот эффект также действует на зеркальные копии и не отменяет «Танец ветра».Пассивный эффект: каждая 4-я автоатака Самуро и его зеркальных копий наносит критический урон.
制造一团烟雾。瓦莉拉在烟雾中无法被暴露,可以穿过其它单位并获得60点护甲,使受到的伤害降低60%。瓦莉拉可以在未被暴露的状态下继续攻击或使用技能,持续5秒。使用该技能不会打破潜行。
Валира создает облако дыма. Находясь в нем, она не может быть обнаружена, проходит сквозь других персонажей и получает 60 ед. брони, которая уменьшает получаемый урон на 60%. При этом Валира может атаковать и использовать способности, не обнаруживая себя. Время действия – 5 сек.Использование этой способности не выводит из маскировки.
激活后使瓦莉拉的下一个伤害技能和接下来4秒内的技能令目标所受的治疗效果降低50%,持续4秒。激活致伤药膏不会打破潜行。
Следующая наносящая урон способность Валиры и все последующие способности в течение 4 сек. снижают эффективность исцеления, получаемого целями, на 50% на 4 сек.Активация «Нейтрализующего яда» не нарушает маскировку.
麦迪文可以手动放置传送门两端的位置,并且不再打破乌鸦形态。激活麦迪文的特质可以取消未连接的传送门。
Позволяет выбирать точки для размещения обоих порталов. Открывая порталы, Медив не выходит из облика ворона.При использовании умения второй портал не будет активирован.
制造一个持续5秒且拥有诺娃当前生命值100%的全息诱饵攻击敌人,造成相当于诺娃基础伤害值10%的伤害。每当诱饵受到伤害时,它将对自身造成等量伤害,使其受到的伤害加倍。使用该技能不会打破潜行效果。
На 5 сек. создает двойника, который атакует противников, нанося10% базового урона Новы. Двойники обладают запасом здоровья, равным 100% запаса здоровья Новы, но получаемый ими урон удваивается.Не нарушает маскировку.
激活后立即恢复100点能量。激活菊花茶不会打破潜行。
При использовании мгновенно восстанавливает 100 ед. энергии.Активация «Скорополохового чая» не выводит из маскировки.
瓦莉拉被暗影斗篷包围,立即移除身上的所有持续伤害效果。在1.5秒内,她变为不可阻挡,并获得75点法术护甲,使受到的技能伤害降低75%。使用该技能不会打破潜行。
Валиру окутывают тени, мгновенно снимающие эффекты периодического урона. Кроме того, она становится неудержимой и получает 75 ед. энергетической брони на 1.5 сек. Эта броня уменьшает получаемый урон от способностей на 75%.Использование этой способности не выводит из маскировки.
玛维的下一次普通攻击变成顺劈,并对被击中的敌人施加一条绳索,持续2.5秒。如果被捆英雄距离玛维太远,他们将被拽向她,造成110~~0.04~~点伤害并打破绳索。
Следующая автоатака наносит урон по области и привязывает пораженных героев к Майев на 2.5 сек. Если привязанный герой отходит слишком далеко, он притягивается к Майев и получает 110~~0.04~~ ед. урона. Связь при этом разрывается.
试著保持下去,我们会朝旧维吉玛中心的野战医院前进。我已经杀了廿个松鼠党,我打赌你从这里到医院途中没法打破这纪录。
Попробуй выдержать мой темп. Мы пойдем в ратушу, в центре старой Вызимы. Я уже убила 20 Белок. Спорим, ты не убьешь больше отсюда до больницы.
为何要打破沙锅问到底?事情原本就是那样啊。人类总是不喜欢矮人与精灵,我可不知道为什么。
А почему хрен суют в дырку? Потому что это естественно. Люди всегда недолюбливали краснолюдов и эльфов. И не мое дело, почему именно.
你从不主动直接提出讨论问题。我推测失忆症打破了一些壁垒。你比较开放了。我们可以把这当作是进步。
Ты никогда не говорил на эту тему открыто. Видимо, амнезия стерла определенные барьеры. Ты стал более открытым. Будем считать это прогрессом.
军力的展示。他们把窗子打破,把三支弩箭射进柯尔曼的身体。用扩散的箭头,私枭的专长,极端不合法。
Прикончили Кирпича, дилера этого. Демонстративная казнь, так сказать. Разбили окно и всадили ему в брюхо три стрелы. Стрелы с разрывными наконечниками. Такие гавенкары продают. Вернее, самые жадные и самоуверенные из этих ублюдков. Если кого поймают на продаже таких стрел - тут же четвертуют.
打破124年纪录
побить рекорд 124-летней давности
打破百年纪录
побить рекорд столетней давности
打破亚洲纪录
побить азиатский рекорд
从他来的!听我说,我昨天打破了两个陶罐,今天要因为那个被打一顿屁股。除非他可以回来阻止我。
Он сам сказал! И... я вчера два кувшина глиняных разбил, и мне сегодня за это всыплют.
问问她那把很酷的剑——有助于打破僵局。
Спроси про ее потрясный меч. Это поможет завязать беседу.
或许吧。这几乎就像是这段完全不愉快的经历打破了你最近记忆丧失的壁垒……
Возможно. Как будто какие-то крайне неприятные переживания пытались пробиться сквозь завесу твоей амнезии...
必须有人过去打破这种紧张的气氛了,二把手。
Кто-то должен подать голос и снять напряжение. Старпом.
“是啊,”她打破了平静,“没什么。现在唯一要做的就是解除耳机静音。”
Нет, — она словно приходит в себя, — все в порядке. Осталось только включить звук в наушниках.
“你失去理智了,”警督打破了沉默。“你得控制一下自己。”
Вы потеряли контроль, — прерывает молчание лейтенант. — Вам нужно взять себя в руки.
“是啊……”她最终打破了沉默。“我宁愿他∗不爱∗我。或者那只化学作用的诱导,而不是真的。”
Да... — наконец прерывает она молчание. — Хочется верить, что он меня не ∗любил∗. Что это всё было под веществами и не по-настоящему.
“是你,警官。”警督打破了沉默。“控制一下。”
Вы, офицер, — прерывает молчание лейтенант. — Возьмите себя в руки.
我老实跟你说吧。如果要我打破协议,我必须要能跟上级证明这么做的正当性。他们想要看到某些非常∗具体∗的东西。
Буду с вами откровенна. Если мне придется нарушить протокол, я должна буду как-то оправдать это в глазах начальства. Понадобятся какие-нибудь ∗весомые∗ причины.
“不,警官——是你的问题,”警督打破了沉默。“控制一下。”
Нет, офицер, это вы это сделали, — прерывает молчание лейтенант. — Возьмите себя в руки.
哦,是的,这里有很多可以展开讨论。色彩飞溅打破了铜器的原本的线条,向我们所有人作了了某种叛逆的表率。这是一个无政府的当代的号召——摧毁过去,开创未来。
О, на самом деле тут есть, что обсудить. Желтая éclaboussure ломает линии бронзового памятника — акт восстания, приглашающий последовать за ним. Это анархо-модернистский призыв: разрушение прошлого, миссия для будущего.
做点什么?打破点什么?这是一个愚蠢的希望。
Что-нибудь наделал? Что-нибудь сломал? Глупая надежда.
“你现在高兴了吧,因为你∗毁掉∗了一切…你打破了那扇门,现在诅咒也会冲着∗我∗来了。”她闭上双眼,开始对着自己的吊坠念念有词。
«Надеюсь, теперь вы довольны, что всё ∗разрушили∗... Теперь дверь сломана, проклятье доберется и до меня». Она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
“不觉得奇怪吗?"她突然打破了宁静,“这个无所不能的东西,太阳……居然会对我们如此慷慨?你也知道,外出钓鱼最好的时间一般是在黄昏,当海水变温暖的时候……”
Разве не удивительно, — вдруг прерывает она молчание, — что столь всемогущая штука — солнце — с нами так щедро? Кстати, рыбу ловить лучше всего на закате, когда вода теплая...
“我老实跟你说吧。”她放下了手中的保温杯。“如果要我打破协议,我必须跟上级证明这么做的正当性。他们想要看到某些非常∗具体∗的东西。”
Буду с вами откровенна. — Она ставит свой термос. — Если мне придется нарушить протокол, я должна буду как-то оправдать это в глазах начальства. Понадобятся очень ∗весомые∗ причины.
最后的封印已经被打破,血色的潮水正在高卷。
Последняя печать сломана, и поднимается кровавый прилив.
就像乔伊斯告诉我们的——逻辑上是这样没错。但是我们待在这里的时候,不要指望能打破这个缺口。充其量只是我们拿来对他们的一个角度……来达到其他目的。作为额外的弹药。
Да, с точки зрения логистики, как и сказала нам Джойс. Однако не надейтесь распутать эту связь, пока мы здесь. В лучшем случае мы сможем использовать эту информацию как рычаг давления на них. Как дополнительный козырь. Чтобы получить другие преимущества.
也许不是今晚。甚至也许不是明天。也许不是后天,但是它会倒塌。不过几天之内的事。依照自然规律来看,它不倒塌是不可能的。里面那200户居民呢?他们也会跟它一起掉下去。那个嘴唇被打破的女人,打她的丈夫,还有另一个房间的孩子……
Может быть, не сегодня. Может быть, даже не завтра. И не послезавтра. Но оно рухнет. Остались считанные дни. Оно физически не может устоять. И эти двести человек погибнут вместе со зданием. Женщина с разбитой губой, муж, который ее избивает, их дети в соседней комнате...
弹坑陷入沉重的寂静。穿着方格西装的男人好像不知道该看向何处,或是用双手做什么。最终他打破了沉默:
Над воронкой повисает напряженная тишина. Мужчина в клетчатом костюме не знает, куда деть взгляд и что делать с руками. Наконец, он снова заговаривает.
“警官,∗你∗需要冷静,”警督打破了沉默。“控制一下自己。”
Это ∗вам∗ нужно успокоиться, офицер, — прерывает молчание лейтенант. — Возьмите себя в руки.
嗯,它∗确实∗是艘全副武装、船坚炮利的战舰。但我向你保证,它在瑞瓦肖的目的是为了∗维护∗和平,而不是打破和平……
Ну, это действительно тяжеловооруженный бронированный боевой корабль — полностью укомплектованный. Но уверяю вас, его единственное предназначение — ∗поддерживать∗ мир, а не нарушать его...
我还能做什么吗?我想打破极限。
Что еще я могу сделать? Я хочу выйти за пределы!
她不知道的是,自己的平静很快就会被打破。来自身后,马蹄的咔哒声。她吃了一惊,转过身去,你猜她看见了什么?
Она даже не подозревает, что это спокойствие вот-вот будет нарушено. За спиной слышится цокот копыт. Девушка испуганно оборачивается, и что же она видит?
太棒了,简直完美,希望你会喜欢那间被∗你自己∗打破玻璃的冰冷房间。
Прекрасно, отлично, надеюсь, вам понравится мерзнуть в ледяном номере, окно которого вы сами и разбили.
你大幅摆动的身体已近乎动态极限,你要打破纪录了……
Динамика движений твоего измученного тела граничит с экстремально возможной. Ты просто невероятен...
“很好,好吧……”他打破了平静。“∗然后呢∗?”
Так, хорошо... — хладнокровие покидает его. — Ну, и?
什么也没发生。海面吹来一阵刺骨的寒风,打破了这个沉默的局面。
Ничего не происходит. На некоторое время в воздухе повисает тишина, которую нарушает холодный порыв морского ветра.
起风了。周围水面的寂静被打破了,海浪微微颤抖。警督继续念叨着,就像一串咒语……
Поднимается ветер. По спокойной до этого глади воды пробегает легкая дрожь...
当你转过身去,竹节虫也做出跟你一样的动作,它踩在水面上——纤长的节肢承托着羽毛般轻重的节肢,并没有打破水面的平静。
Ты отворачиваешься и фазмид, отзеркаливая твое движение, отступает, становясь на воду. Его длинные лапки не проваливаются, удерживая легкое как пушинка тело на поверхности.
用节奏与明亮的灯光打破谎言。集合身体的神经冲动。我们有着相似的基本结构,一段足够激烈的节奏能够唤醒每个人真正的使命——融归一体!
Ритм и яркий свет разобьют оковы лжи. Нервные импульсы пробегут по коллективному телу. Мы все так схожи по структуре. Если найти правильный ритм, каждый проснется и обретет свое истинное предназначение — в единстве!
一阵沉默过去,直到长发男子打破了它:“提图斯,没人在想……”
Короткое молчание. Потом патлач нарушает тишину: «Тит, никто не сомневается...»
城市的这个部分是个精细的钟表谜题。一旦打破它的平衡,就会开始分崩离析——完全无法控制。
Эта часть города похожа на сложнейший механический пазл. Стоит только сместить какой-то фрагмент, и все начнет бесконтрольно рассыпаться на части.
起风了。周围水面的寂静被打破了,海浪微微颤抖……
Поднимается ветер. По спокойной до этого глади воды, которая окружает тебя со всех сторон, пробегает легкая дрожь...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
打破三铁
打破专注
打破世界纪录
打破世界记录
打破传统
打破传统的陈规陋习
打破传统的香料
打破伤风针
打破僵局
打破入球荒
打破全国纪录
打破前例
打破卡利鸟蛋
打破器皿
打破地区、部门分割
打破垄断
打破大地链接
打破大锅饭的政策不会变
打破头
打破头屑
打破宿命
打破寂静
打破封锁
打破封锁,打开门户
打破尴尬的局面
打破局限
打破局面
打破常规
打破平手的僵局赢得
打破平衡
打破循环
打破总部体制
打破惯例
打破旧习
打破旧体制
打破旧格局
打破旧框框
打破旧生产关系
打破旧风俗
打破月亮井水壶
打破束缚
打破枷锁
打破民族的、肤色的和地理的界限
打破水晶
打破沉寂
打破沉默
打破沙锅
打破沙锅璺到底
打破沙锅问到底
打破泡沫
打破火焰链接
打破牢狱
打破玛尔的冥想
打破玻璃
打破琥珀
打破的死亡爪蛋
打破石块
打破石头
打破砂锅
打破砂锅璺到底
打破砂锅问到底
打破碗盆
打破碗花
打破碗花花
打破禁忌
打破窗上的玻璃
打破窗户
打破纪录
打破缚网
打破网
打破网儿
打破者
打破苦痛锁链
打破螳螂妖囚笼
打破规矩
打破计划
打破记录
打破躯壳
打破边界
打破迷信
打破迷关
打破醋坛子
打破铁饭碗
打破锁链
打破镜子据说是不祥之兆, 要倒霉
打破长枪
打破闷局
打破闷葫芦
打破陈旧的技术标准
打破陈规
打破隔离区
打破隔阂
打破静寂
打破饭碗