打肿
dǎzhǒng
бить до опухолей
打肿脸充胖子 бить себя по щекам до опухоли, чтобы казаться полнее (солиднее; обр. в знач.: пыжиться, стараться казаться солиднее)
dǎzhǒng
beat and cause swellingпримеры:
打肿脸做(充)胖子
выдавать опухшее лицо за здоровую полноту (обр. в знач.: делать хорошую мину при плохой игре)
“他真会打肿了脸充胖子!”
“He’s just making himself look fat by slapping his own face!”
人家都知道我们快破产了,你何必还打肿脸充胖子。
Все уже знают, что мы скоро разоримся, кому ты пытаешься пустить пыль в глаза?
他的经济条件不是很好,但是为了维护自己的面子,他经常打肿脸充胖子。
Его материальное положение не очень, но он чтобы сохранить лицо, часто пускает пыль людям в глаза, притворяясь богачом.
我们的积蓄不多,还要买那么大的房子,这不是打肿脸充胖子吗?
У нас немного сбережений, зачем покупать такую большую квартиру, разве это не называется пускать пыль в глаза?
小王为了摆场面,打肿脸充胖子,一顿饭就吃掉半个月的薪水。
Сяо Ван, чтобы поважничать и пустить пыль в глаза, в один присест проел половину месячной зарплаты.