打虎还是亲兄弟
_
см. 打虎还得亲兄弟,上阵须教父子兵
ссылается на:
打虎还得亲兄弟,上阵须教父子兵_
при ловле тигра полагайся на помощь родных братьев, а в сражении будь со своим войском обр. важные дела можно совершать лишь с родными людьми (с теми, кому полностью доверяешь); братская помощь прочнее каменных стен
при ловле тигра полагайся на помощь родных братьев, а в сражении будь со своим войском обр. важные дела можно совершать лишь с родными людьми (с теми, кому полностью доверяешь); братская помощь прочнее каменных стен
примеры:
亏你们还是亲兄弟!
Как не стыдно, вы же родные братья!
哈!你听到了吗,兄弟?这个小个子说要从我嘴里把真相掏出来...还是亲自动手!哈哈哈!
ХА! Слышал, брат? Эта малявка хочет вырвать из меня правду... вот этими руками! Хо-хо!
你说比我还强?我是塔诺罗斯最强的儿子之一,加尔的亲兄弟!站出来面对我,看看说比我强的到底是个什么东西!弟兄们,给我上!
Сильнее меня, говоришь? Я сын горных пиков Танорота и кровный брат Ярла! Что ж, выходи и сражайся - посмотрим, кто тут сильнее! Братья, к оружию!
пословный:
打虎 | 还是 | 亲兄弟 | |
1) убивать тигра; охотиться на тигров
2) сватать жену или дочь с целью обобрать новобрачного
|
2) в альтернативном вопросе: или [же], либо
3) всё ещё, до сих пор
4) также является, ещё ...
|