打虎还得亲兄弟,上阵须教父子兵
_
при ловле тигра полагайся на помощь родных братьев, а в сражении будь со своим войском обр. важные дела можно совершать лишь с родными людьми (с теми, кому полностью доверяешь); братская помощь прочнее каменных стен
пословный:
打虎还得亲兄弟 | , | 上阵 | 须 |
см. 打虎还得亲兄弟,上阵须教父子兵
при ловле тигра полагайся на помощь родных братьев, а в сражении будь со своим войском обр. важные дела можно совершать лишь с родными людьми (с теми, кому полностью доверяешь); братская помощь прочнее каменных стен |
1) прибывать в распоряжение армии
2) прям., перен. воевать, драться, начать сражение, сражаться, взяться за дело
|
= 須, 3), 4)
1) должно; следует; необходимо
2) книжн. ждать, ожидать
3) усы
4) щупальцы; побеги
|
教父 | 父子兵 | ||
1) крёстный отец; восприемник (также перен.)
2) святой отец, отец церкви
3) учёный богослов, теолог
|