打败仗
dǎbàizhàng
потерпеть поражение; быть разбитым
проиграть бой; терпеть поражение
dǎ bài zhàng
战争或竞争中失败。
如:「这一次打败仗,我们必须好好检讨原因,以免下次重蹈覆辙。」
be defeated in battle; suffer a defeat
dǎ bàizhàng
suffer defeat in battleв русских словах:
довоеваться
-воююсь, -воюешься〔完〕〈口, 不赞〉吃败仗, 打败仗.
примеры:
打败仗
потерпеть поражение; быть разбитым
请与我们在梅瑞戴尔的部队汇合,迎战那只恶魔。还有,别让这支新生的部队首次上阵就打败仗。
Присоединись к нашим войскам в Мередиле, срази демона и проследи, чтобы наша новая армия не погибла в первом же бою.
没错。这里有一些对生意和生活都很有益的建议:永远都不要打败仗。我甚至都不想跟你争辩。
Гм. Есть один совет, который помогает и в бизнесе, и в жизни: не ввязывайся в заведомо проигрышный бой. Так что даже спорить с тобой не буду.
我们在一起 20 年了,不管我喝醉还是清醒,她都见过。我打胜仗,她给我接风;我打败仗,她会安慰我。
Мы двадцать лет вместе. Она меня видела и пьяного, и трезвого. Она рядом была, когда я победителем возвращался, и побитого перевязывала.
打(吃)[个]败仗
терпеть поражение, проигрывать бой
这支军队打了败仗。
The army sustained a reverse.
召回将军一事可能意味着他打了败仗。
The recall of the general could mean he had lost the battle.
但一连串丢脸的败仗打破了他无人能敌的传说,反抗军从黑影中站出,发动了袭击。
Однако едва он лишился нимба непогрешимого полководца, скрывавшаяся до сей поры оппозиция перешла в атаку.
但愿那里的巨魔已经把他干掉了,因为如果你必须打败他才能拿回探水棒的话,那必将是一场恶仗。
Надеюсь, что он уже повстречался с троллями, потому что если тебе придется драться с ним за мой жезл, то схватка выйдет нешуточная.
我甚至还看到了有条纹的马…在丛林里奋斗了将近八个月之后,我们必须撤退。若你找不到敌人的所在你就打不赢这场仗。漂亮小猫只吃过这么一场败仗。
Я видал даже полосатую лошадь... Мы восемь месяцев дрались с джунглями, прежде чем отступить. Невозможно победить, когда врага не найти. Это было единственное поражение Сладкой Ветреницы.
пословный:
打败 | 败仗 | ||
1) разбивать (кого-л.); побеждать (кого-л.); наносить поражение (кому-л.)
2) терпеть поражение (неудачу); быть разбитым; проиграть
|
1) поражение
2) проигрывать бой (сражение)
|