打铁的
dǎtiěde
кузнец
dǎ tiě de
铁匠。
如:「那老头儿是个打铁的,收入微薄。」
a blacksmith
dǎtiě de
blacksmithв русских словах:
кузнечный
锻造[的] duànzào[de], 打铁的 dǎtiěde
примеры:
以前我在那边开了一家叫「寒锋铁器」的铁匠铺,跟着我学打铁的小徒们…嗯,都和你差不多大吧。
У меня там была своя кузница - «Холодный клинок». Мои подмастерья все были примерно твоего возраста.
师父打铁的动作堪称完美,百看不厌呢。
Работа мастера Вагнера - это настоящее совершенство. Я могу наблюдать за ним вечно.
可打铁的事儿上,他可是难得的好师父,从那些武器上你就能看到他认真的一面。
Но вряд ли у меня получилось бы найти лучшего учителя. Только взгляни на его работы... Немое свидетельство подлинного мастерства.
打铁的诀窍…
Знаешь, в чём секрет кузнеца?
平庸的兵器造再多也毫无意义。埋头打铁的是铁匠,不是武器铸造师。
В постоянной ковке посредственного хлама нет никакого смысла. Кузнец, с головой ушедший в рутинную работу, зваться оружейным мастером не достоин.
打铁的诀窍,只有汗水!这是我几十年来的经验!而那些家伙却只知道投机取巧。
По своему опыту скажу, что в этом ремесле нужно вкалывать! Многие ищут здесь быстрых денег.
「打铁的诀窍,只有汗水!爱情也一样。」
«Вода камень точит. Прямо как любовь...»
锡皮小子的老爹是个打铁的。清醒的时候打铁,喝多的时候就换东西打了……
Батя Жести был лудильщиком. И когда был трезвый, лудил по металлу. А когда пьяный — бывало, и по лицу сынка.
不错嘛。让我想起我第一次打铁的情形。
Неплохо. Напоминает мои первые опыты в кузнечном деле.
还有很多打铁的活等着我去做呢。
У меня стали ковать - не перековать.
我觉得打铁的生意还不错吧,多亏你救了阿尔菲,比约恩的贵重装备还在我这里。我不会像他那样做那么贵重的东西了,倒不是我懒得试!
Кажется, дела в кузнице идут неплохо, и, поскольку вы спасли Алфи, у меня остались самые ценные инструменты Бьорна. У меня никогда не получатся такие же качественные вещи, как у него, но я буду стараться!
пословный:
打铁 | 的 | ||
1) ковать (железо)
2) интерн. постить, оставлять сообщение
|