打铁
dǎtiě
1) ковать (железо)
趁热打铁才能成功 куй железо пока горячо
2) интерн. постить, оставлять сообщение
dǎtiě
шутл. послать сообщениековать железо
dǎ tiě
锻造钢铁工件。dǎtiě
[forge iron] 锻炼烧红的钢铁, 做成器物
dǎ tiě
1) 打造铁器。
如:「他父亲以打铁为业,工作十分辛苦。」
2) 江湖人说的黑话,指使用枪械。
dǎ tiě
to forge ironwaredǎ tiě
forge iron; work as a blacksmith:
打铁的 a blacksmith
打铁先得本身硬。 (谚) If you want to work with iron, you must be tough yourself -- one must be ideologically sound and professionally competent to do arduous work.
dạ̌tiě
forge iron; work as a blacksmith用手工锻造铁器。
частотность: #33553
в самых частых:
в русских словах:
железо
куй железо, пока горячо посл. - 趁热打铁
ковать
ковать железо - 打铁
кузнечный
锻造[的] duànzào[de], 打铁的 dǎtiěde
синонимы:
примеры:
打铁为生
жить кузнечным ремеслом
打铁需趁热。
Куй железо, пока горячо.
趁热打铁。
Strike while the iron is hot.
打铁先得本身硬。
(谚) If you want to work with iron, you must be tough yourself -- one must be ideologically sound and professionally competent to do arduous work.
[直义] 错过了一小时, 一年都补救不回来.
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
час упустишь годом не наверстаешь
[直义] 等火烧起来就扑不灭了.
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
упустишь огонь - не потушишь
(旧)
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
лови Петра с утра, а ободняет так провоняет
[直义] 忍得一时之气, 解得百日之一忧.
[释义] 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险,难以摆脱的灾祸,令人不快的事情.
[比较] (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог
[释义] 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险,难以摆脱的灾祸,令人不快的事情.
[比较] (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог
час минёшь век живёшь
[直义] 趁热打铁; 打铁趁热.
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
куй железо пока горячо
[直义] 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
не дорог час временем а дорог улучкой
(见 куй железо, пока горячо)
[直义] 趁热打铁.
[直义] 趁热打铁.
когда железо кипит тогда его и ковать
我们打铁,我们熔钢,我们弄到蜘蛛肉就烤起来。运气好的话还有灌木小鸡。我的意思是,这么多的工作,意味着我们需要大量的火力。
Мы куем, плавим, прокаливаем все паучье мясо, какое у нас есть. И цыплят еще, если повезет. Я имею в виду, что вся эта работа требует очень много огня.
我很抱歉帮不了忙,<name>,不过可以给你介绍个能帮忙的人。卡兹·双链是我们最好的铁匠,他就在铁匠铺给人打铁器。
Увы, не смогу помочь тебе, <имя>. Впрочем, я знаю, кто в силах это сделать. Каз Дваждыдвац – один из наших лучших кузнецов. Его можно найти в кузне.
我们必须趁热打铁,找出他被关在了哪。
Надо успеть выяснить, где он, пока этот след не остыл.
以前我在那边开了一家叫「寒锋铁器」的铁匠铺,跟着我学打铁的小徒们…嗯,都和你差不多大吧。
У меня там была своя кузница - «Холодный клинок». Мои подмастерья все были примерно твоего возраста.
师父打铁的动作堪称完美,百看不厌呢。
Работа мастера Вагнера - это настоящее совершенство. Я могу наблюдать за ним вечно.
可打铁的事儿上,他可是难得的好师父,从那些武器上你就能看到他认真的一面。
Но вряд ли у меня получилось бы найти лучшего учителя. Только взгляни на его работы... Немое свидетельство подлинного мастерства.
打铁的诀窍…
Знаешь, в чём секрет кузнеца?
他很难得回来一次,也不知道他过得好不好。而且他这么大年纪了,也只知道打铁,不考虑一下终身大事。
Сын редко приезжает навестить меня. Я даже не знаю, как у него идут дела. Он уже совсем взрослый, но думает только о работе. Конечно, работа - это очень важно, но пора бы ему и задуматься о самом главном.
平庸的兵器造再多也毫无意义。埋头打铁的是铁匠,不是武器铸造师。
В постоянной ковке посредственного хлама нет никакого смысла. Кузнец, с головой ушедший в рутинную работу, зваться оружейным мастером не достоин.
打铁的诀窍,只有汗水!这是我几十年来的经验!而那些家伙却只知道投机取巧。
По своему опыту скажу, что в этом ремесле нужно вкалывать! Многие ищут здесь быстрых денег.
「打铁的诀窍,只有汗水!爱情也一样。」
«Вода камень точит. Прямо как любовь...»
打铁依靠的不只是蛮力,还有日以继夜努力而流下的汗水,以及比锻铁还要结实的毅力!
Для кузнеца важна не только сила, но и усердие, а воля его должна быть крепче стали!
…打铁我确实不如他,但说起对武器的了解和认识,我自认为不会输给任何人。
Что касается ковки, я ему в подмётки не гожусь. Но вот по части оружия мне нет равных.
锡皮小子的老爹是个打铁的。清醒的时候打铁,喝多的时候就换东西打了……
Батя Жести был лудильщиком. И когда был трезвый, лудил по металлу. А когда пьяный — бывало, и по лицу сынка.
「给我把剑,我就能为你杀敌。 若给我把锤子与火热的打铁炉,我就能扭转战局。」
"Если мне дадут меч, и я убью несколько врагов. Но если мне дадут молот и полыхающую кузницу, я поверну ход сражения".
我找到你打铁炉用的火燃素了。
Мне удалось найти десять щепоток огненной соли для твоего горна.
你整天都在打铁吗?
Ты весь день работаешь в кузнице?
新增一间武器室,除了备有打铁设备和可存放武器外,还包括一道户外门廊。
Добавляет комнату, где можно расположить кузнечные приспособления и склад для оружия. Включает внешнюю террасу.
这双手生来是要打铁,不是修理骨模,但总比失业好。
Эти руки приспособлены, чтобы сталь гнуть, а не чтобы дырки латать в костяной броне. Но так, конечно, лучше, чем вовсе без работы.
母亲告诉我打铁时要专注,下手要有劲。
Мать учит меня работать с металлом, используя концентрацию и силу.
是我妻子赛仁和我一起开的。尽管她已有身孕,但还是在坚持打铁。
Мы тут управляемся вместе с моей женой Серен. Она все еще кует, хотя и беременна.
啊,别太在意我的言语。我打铁太辛苦了。正努力把这把剑锻好。
Не обижайся на мои слова. Я просто устал немного. Пытаюсь этот меч довести до ума.
不错嘛。让我想起了自己的第一次打铁。
Неплохо. Напоминает мои первые опыты в кузнечном деле.
作为习惯,母亲总是教她的孩子们如何打铁。如果一个族长有第二个老婆,她就会被叫做尊称为“锻造之妻”。
По традиции, мать обучает детей кузнечному ремеслу. Если у вождя есть вторая жена, ее называют коваль-женой именно поэтому.
你打铁使上了力气。我很满意。
Твои мускулы бугрятся, когда ты работаешь в кузне. Это красиво.
你打铁像个娘们,打用力点。
Ты по металлу бьешь, как мамаша, которая шлепает малыша. Сильней бить надо.
啊,是啊。如果我希望有一天能与灰鬃氏的厄伦德一样优秀,那我就只能不断打铁。其实,我刚刚完成了我最好的作品。
Да. Приходится, если я хочу когда-нибудь сравняться в мастерстве с Йорлундом Серой Гривой. К слову, я только что закончила свое лучшее изделие.
啊,别太在意我的话。我打铁太辛苦了。正努力把这把剑锻好。
Не обижайся на мои слова. Я просто устал немного. Пытаюсь этот меч довести до ума.
不错嘛。让我想起我第一次打铁的情形。
Неплохо. Напоминает мои первые опыты в кузнечном деле.
在习俗中,母亲总是教她的孩子们如何打铁。如果一个族长有第二个老婆,她就会被尊称为“锻造之妻”。
По традиции, мать обучает детей кузнечному ремеслу. Если у вождя есть вторая жена, ее называют коваль-женой именно поэтому.
你打铁像个娘们。再加把劲。
Ты по металлу бьешь, как мамаша, которая шлепает малыша. Сильней бить надо.
还有很多打铁的活等着我去做呢。
У меня стали ковать - не перековать.
我是博古克的妻子。我为寨里的人打铁。
Я коваль-жена Бургука. Я кую все, что нужно для крепости.
快,动机,乘热打铁。让他自己说出来。
Быстрее, нужен мотив. Куй железо, пока горячо. Вытяни из него мотив.
好啦,我还要忙着打铁呢。
Ладно, мне работать пора.
我觉得打铁的生意还不错吧,多亏你救了阿尔菲,比约恩的贵重装备还在我这里。我不会像他那样做那么贵重的东西了,倒不是我懒得试!
Кажется, дела в кузнице идут неплохо, и, поскольку вы спасли Алфи, у меня остались самые ценные инструменты Бьорна. У меня никогда не получатся такие же качественные вещи, как у него, но я буду стараться!
哈!打铁铺!原谅我使用这种不规范的称呼,但比起当年创世熔炉这种叫法,打铁铺明显更常用。
Ха! Кузница! Простите за неподобающее веселье, но кузница - слишком заурядное слово для того, что когда-то звалось Наковальней творения.
我已经解决矿渣和打铁帮,不过我还是想检查一下杰克的尸体。
Со Шлаком и Коваными покончено. Мне следует обыскать тело Джейка.
我已经解决了矿渣和打铁帮,不过还是要决定怎么处置杰克·芬奇。
Со Шлаком и Коваными покончено, но теперь мне надо решить, что делать с Джейком.
我已经解决掉矿渣和打铁帮,现在必须找回亚伯拉罕的剑,又称为烤肉刀。
Со Шлаком и Коваными покончено. Надо забрать меч Абрахама, прозванный Шиш-кебабом.
生火打铁吧,基本等级与等级1近战武器改造已开放。
Куйте железо, пока горячо, получив доступ к базовым и первоуровневым модификациям оружия ближнего боя.
亚伯拉罕·芬奇请我从打铁帮手中找回他祖父的宝剑,打铁帮已接管了索格斯铁工厂。
Абрахам Финч попросил вернуть ему меч его деда. Меч у банды Кованых, которая расположилась на заводе "Согас Айронворкс".
我发现打铁帮首领矿渣现在正让杰克·芬奇进行某种感应仪式,其中一部分是要杀死没有武器的囚犯,但我应该可以阻止这件事。
Мне удалось выяснить, что Шлак, предводитель банды Кованых, решил подвергнуть Джейка Финча испытанию. Он хочет заставить его убить безоружного пленника, но я, возможно, смогу это предотвратить.
亚伯拉罕·芬奇请我从打铁帮手中找回他祖父的宝剑,打铁帮已接管了索格斯铁工厂。同一时间我该留意杰克·芬奇,看看能不能把他带回农场。
Абрахам Финч попросил вернуть ему меч его деда. Меч у банды Кованых, которая расположилась на заводе "Согас Айронворкс". Еще мне нужно найти Джейка Финча и попробовать убедить его вернуться на ферму.
我发现亚伯拉罕之剑在打铁帮首领矿渣的手中,他现在让杰克·芬奇进行某种感应仪式,其中一部分是要杀死没有武器的囚犯,但我应该可以阻止这件事。
Мне удалось выяснить, что меч Абрахама у Шлака, предводителя банды Кованых. Тот решил подвергнуть Джейка Финча испытанию: он хочет заставить его убить безоружного пленника, но я, возможно, смогу это предотвратить.
打铁帮是什么人?
Кто это Кованые?
帮我教训打铁帮。
Вломи от меня этим Кованым.
该死的打铁帮……他们整群人脑袋的不正常。
Чертовы Кованые... они все спятили...
希望打铁帮的那些混帐不得好死。
Надеюсь, эти суки Кованые будут гореть в аду.
你可以跟我讲讲其他和打铁帮有关的事吗?
Можешь мне что-нибудь рассказать про Кованых?
为什么你想要加入打铁帮?
С чего ты вообще решил присоединиться к Кованым?
我不想要加入打铁帮,我只想要回家。
Я не хочу становиться Кованым. Я просто хочу домой.
小心打铁帮。他们是群奸诈的家伙。
Осторожнее с этими Коваными. Они все двоедушные подлецы.
他是有提到杰克偷了他的剑,然后加入打铁帮的事。
Он сказал, что Джейк украл его меч и присоединился к Кованым.
你是去哪抢到这套动力装甲的?你是打铁帮的人还是怎样?
Где тебе удалось достать силовую броню? Ты из Кованых, что ли?
拜托,索格斯铁工厂?打铁帮很不好混。你确定你可以?
Да ладно. "Согас"? Кованые суровая команда. Думаешь, справишься?
喔抱歉,我以为你是打铁帮那群疯子,但是你身上没有烧伤。
Извини. Я подумал, ты из этих маньяков-Кованых. Но на тебе нет ожогов.
比掠夺者更无耻的,就是铁工厂那群神经病打铁帮。
Хуже рейдеров только те фанатики Кованые, которые обосновались на заводе.
我是矿渣,这里是打铁帮。而你,陌生人——你是有胆量的家伙。我喜欢。
Я Шлак. Мы называем себя Коваными. А ты... ты человек смелый. Мне это нравится.
我跟他说我打算去铁工厂加入打铁帮,然后呢,你也知道老爸会有什么反应。
Я сказал, что пойду на металлургический завод, к Кованым, а папа... ну, ты его знаешь.
老子就是要走。我受不了这些二流家伙了。打铁帮才是最强的。我去那里会混得很好。
Даже не сомневайся. Хватит с меня посредственностей. Кованые круче всех. Я там сразу впишусь.
你改变主意了吗?打铁帮那帮人可能还持有你要找的阻尼棒。
Что-то заставило тебя передумать? Демпфирующие спирали, которые тебе нужны, наверняка еще у Кованых.
听着。贝德兰那里有饭吃、有武器,还有打铁帮当盟友。几个鬼故事吓不了我的,我去定了。
Слушай, у Бедлам хорошие пушки, жратва, и она дружит с Коваными. А байки о призраках меня не пугают.
他们是一群乌合之众组成的掠夺者,叫作打铁帮。他们占领了北边的旧铁工厂。
Группа полоумных рейдеров, зовущих себя Коваными. Они обосновались на металлургическом заводе к северу отсюда.
打铁帮不久前搬进铁工厂,而且开始招募新人。起初一切安好,但最近他们开始掠夺百姓。
Недавно на "Айронворксе" обосновались Кованые и стали набирать новых бойцов. Поначалу все шло хорошо, но недавно они стали устраивать вылазки.
这实在太棒了。史柯尔特的帮派还在壮大,所以我在那里会过得不错,只要打铁帮别来找碴就好。
Предложение уж очень заманчивое. Скелтер только начинает сколачивать банду, так что я смогу там круто устроиться если, конечно, в гости не нагрянут Кованые.
关于打铁帮?
Кованые?
自由之地已经被扫荡了。杀死弱者可没什么了不起的,真想看看有些真正的强者杀手遇上打铁帮。
Либерталию зачистили. Слабых убивать не самый великий подвиг. Посмотреть бы, как убийца справится с Коваными.
有人灭了矿渣和打铁帮,还不清楚是谁干的,但听起来像是外来势力,不是他们的竞争对手。联邦有新的大咖了?
Кто-то загасил Шлака и Кованых. Кто именно, непонятно, но похоже, кто-то со стороны, не другая банда. В Содружестве появился новый игрок?
结果上尉对于打铁帮的看法是正确的。我们有几次小型冲突,但一旦他们的领导人发现我们不会不作抵抗地接受一下,我们就能够展开协商。我们离铁工厂远远的,也不在那个区域招揽新人,同样地他们要远离我们这边的营地。
Оказалось, лейтенант был прав по поводу Кованых. После пары столкновений их лидер понял, что мы не собираемся просто так сдаваться. В результате, удалось прийти к соглашению. Мы держимся подальше от "Айронворкс" и никого не вербуем в этом районе, а они не трогают наш лагерь.
北方的采石场似乎遭到掠夺者占领。我们看到打铁帮也正前往那边,他们有可能要吸收他们的成员,或是要取得他们的资源。我得到的一个回报提到,他们的行为有点怪异。在决定做法之前,先派多一点侦察兵。
Похоже, карьер на севере захватили рейдеры. Кроме того, мы видели, как туда направлялись Кованые. Возможно, они набирают там людей или пополняют припасы. В некоторых рапортах говорится об их странном поведении. Для определения дальнейшего хода действий требуются дополнительные данные.