托关系
tuō guānxì
использовать связи (чтобы добиться чего-то)
примеры:
联合国国际伙伴关系信托基金
Целевой фонд Организации Объединенных Наций для международного партнерства
那么你跟托依格王的关系很密切咯?
Так вы с королем Торугом были близкими друзьями?
那么你跟托依格王的关系很密切啰?
Так вы с королем Торугом были близкими друзьями?
没关系,西托,我们会照顾你的家人。
Не бойся, Цито, мы позаботимся о твоей семье.
这些委托,听着和「剑」都没关系。
Твои поручения были слабо связаны с мечом.
这…真的没关系吗?带托克去那样的地方…
Эм... Ты уверен, что это хорошая идея? Отвести Тевкра в такое опасное место...
没关系。我叫做托鲁维尔,很高兴再次碰见你。
Неважно. Меня зовут Торувьель, и я рада, что снова нашла тебя.
Владивостокский институт международных отношений Азиатско-Тихоокеанского региона 符拉迪沃斯托克亚太地区国际关系研究所
ВИМО АТР
拜托,再不喝水我会死,什么水都没关系,什么都好。
Прошу вас. Без воды я умру. Помогите, пожалуйста. Чем можете.
没关系,我已经拜托人去找了,你找到怪物了吗?
Не переживай, я уже отправил человека на поиски. Вы нашли монстра?
资源、环境、人民与发展间相互关系方案信托基金
Целевой фонд для программы в области взаимосвязей между ресурсами, окружающей средой, народонаселением и развитием
喔,拜托……我才懒得听你对血族关系的看法。
О, ну хватит... Обойдемся без нотаций.
东南欧族裔间关系和少数民族问题波尔托罗日会议
Порторожская конференция по межэтическим отношениям м меньшинствам в Юго-Восточной Европе
…没关系,这件事不怪你,是我拜托你去拿的礼物。
...Не беспокойся. Это не твоя вина, это я попросил тебя сходить за подарком.
没关系,我只想知道你是否有遇到我那迷人的亲戚,安托妮蒂。
Неважно, я только хочу знать, не встречал ли ты там мою очаровательную кузину Антуанетту. Если ты ее встречал, то думаю, у тебя есть кое-что для меня.
我让托夫迪尔相信我在学院里面有关系,于是他放了我一马。
Тоньольф убежден, что у меня есть связи в Коллегии, так что он особо ко мне не придирается.
开发署/瑞典支助全球水事伙伴关系技术咨询委员会信托基金
UNDP/Sweden Trust Fund on Support to the Technical Advisory Committee of the Global Water Partnership
(矮人)(贵族) ~是洛哈的人?拜托。仔细向她解释你的家族关系。~
(ГНОМ) (ДВОРЯНИН) "Из людей Лохара? Увольте. В подробностях поведать о своих предках и, в особенности, о вашей с ней общей родне.~
拜托,请跟我们合作,别找义勇兵,这关系到许多合成人的性命。
Прошу, забудь про минитменов и перейди к нам. На карту поставлены жизни многих синтов.
这不关我的事,一点关系都没有。你应该去找托夫迪尔,你的事该归他管。
Не моя проблема. Вообще. Иди к Толфдиру, это он должен за вами всеми присматривать.
为什么你会在这里,托蓝?警戒者与我的关系在很久以前就结束了。
Зачем ты здесь, Толан? Наши дорожки с Дозорными разошлись давным-давно.
我让托夫迪尔相信我在魔法学院里面有关系,所以他才不会找我麻烦。
Тоньольф убежден, что у меня есть связи в Коллегии, так что он особо ко мне не придирается.
喂,拜托你劝劝我这固执的儿子,跟铁路组织扯上关系只是自找麻烦。
Эй! Объясни моему сынку, какую чушь он несет. Связываться с "Подземкой" себе дороже.
…那时我光顾着想委托完成之后,说不定能发展成长期合作的关系什么的…
Я думал, что если выполню это поручение, то между нами, может, возникнет долгосрочное сотрудничество...
“她说你人很好,但也是她的老板。我的意思是,拜托,你们是上下级关系……”摇摇头。
«Сказала, что ты приятный человек. Но в то же время — ее начальник. Ну, сам понимаешь. Субординация...» Покачать головой.
所以,只能拜托你啦,嘿嘿…没,没关系,只要按照我的标注来,应该不会出问题的,放心啦。
Именно поэтому мне нужна твоя помощь! Хе-хе... У тебя всё получится, не переживай! Просто внимательно следуй моим указаниям, и у тебя не возникнет проблем. Я гарантирую это. Почти...
虽然你确实在我们最需要的时候帮助了我们,但要修复我们同托里姆的关系,这还远远不够。
Да, это правда, ты <помог/помогла> нам в трудную минуту, но нам еще предстоит потрудиться, чтобы восстановить отношения с Торимом.
拜托,我不是加尔的兄弟,我和他也不是那些猴子胡扯的关系!不管你说什么,我都不会告诉第三个人。
Я же не какой-нибудь "брат Ярла" или как там говорят эти мартышки! Все, что ты скажешь, останется между нами.
非洲、加勒比和太平洋国家集团成员为一方与欧洲共同体及其成员国为另一方之间的伙伴关系协定; 伙伴关系协定; 科托努协定
Соглашение Котону между Европейским союзом и государствами Африки, Карибского и Тихоокеанского регионов; Соглашение Котону
璃月的土地上妖邪传闻虽然众多,但真假掺杂,有些奇奇怪怪的委托…其实跟鬼怪一点关系也没有。
Ли Юэ полон слухами о злобных духах, но сложно отделить истину от выдумки. Много странных заказов в итоге вообще не имеют к ним никакого отношения.
有一个当了父亲的奴隶指望能托我的关系“延续赫拉鲁家族的传统”。切!我才管不了那么许多呢。
Папаша мой, нвах, думал, сможет из меня лепить, что захочет... продолжать традиции Хлаалу. Тьфу! Все эти бредни мне ни к чему.
有一个当了父亲的奴隶指望能托我的关系“延续哈拉鲁家族的传统”。切!我才管不了那么许多呢。
Папаша мой, нвах, думал, сможет из меня лепить, что захочет... продолжать традиции Хлаалу. Тьфу! Все эти бредни мне ни к чему.
你好,<name>。我们肯瑞托议会已经将达拉然城邦整体移动到了诺森德,你或许已经知道了,不知道也没有关系。
Здравствуй, <имя>! Ты еще не <слышал/слышала> о том, что Кирин-Тор перенес наш славный город сюда, в Нордскол?
拜托老兄,至少∗考虑∗一下吧。这关系到我们的生命,我们的∗梦想∗啊!我相信如果你听了我的解释,就会改变看法了……你们喜欢问问题,对吧?警察∗热爱∗问问题,那就问我吧!你就明白了!
Да ладно, чувак, хотя бы ∗подумай∗ сначала. На кону наши жизни, наши ∗мечты∗! Дай мне только объяснить и, я уверен, ты посмотришь на дело с другой стороны... Ты же любишь вопросы, да? Полиция ведь просто ∗обожает∗ вопросы, так спроси меня о чем-нибудь! И тогда ты поймешь!
пословный:
托 | 关系 | ||
1) держать (на ладонях); поддерживать
2) поднос; подставка
3) поручать; доверять
4) отговариваться; ссылаться
|
1) связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
2) иметь отношение, касаться, затрагивать
3) связи, блат, кумовство, круговая порука; «гуаньси» 4) значение; влияние
5) соотношение, мат. корреляция
6) документ, свидетельство (о принадлежности к какой-л. организации)
|