执行起来
_
execute; carry out
zhíxíng qǐlai
execute; carry outпримеры:
梵妮莎的计划执行起来却有致命之处。战舰东拼西凑,船员几乎毫无训练,最重要的是,他们里面还有一个狼人!
Но план Ванессы провалился. Корабль построен небрежно, команда неопытная, а хуже всего то, что среди них ворген!
计划很简单…但不代表执行起来很容易。
План прост... Но не думайте, будто его просто выполнить.
起来吧,执行女王的意志!
Восстань и исполни волю нашей госпожи!
本办法自下发之日起执行
Данное правило начинает действовать после даты опубликования
这是为了你的老铁们。他们必须坚持下去。他们必须行动起来。你才是最重要的麦克风执行者。
Это для твоего отряда. Им придется соответствовать. Придется двигаться. Рядом с микрофоном тебе равных нет.
你可以再推他一把,让他把鞋底给你看看。他看起来绝对像是有能力执行私刑的人。
Ты можешь надавить на него, велеть показать подошвы ботинок. Он определенно выглядит как человек, способный устроить расправу.
你可以让他把鞋底抬起来给你看。他绝对看起来绝对像是有能力执行私刑的人。也许他也在场?
Ты можешь попросить его показать подошвы ботинок. Он определенно выглядит как человек, способный устроить расправу. Может, он на ней был?
我已经下达指令把宫廷召集起来。大家全都有新的任务要执行,你也一样。
Я велел собраться всем своим придворным. У меня есть задание для всех, а значит, и для тебя.
我不是来批判什么的,我只是执行我的命令,女士。请保持安静,这样我就不用把你铐起来了。
Госпожа, я не собираюсь вас судить - просто выполняю приказ. Пожалуйста, не сопротивляйтесь, иначе мне придется заковать вас в кандалы.
啊,对,你现在想起来了。不过你所做的只是制定一个计划,你并不是执行计划的人,请他不要介意你这么说。
Ах да, теперь вы припоминаете. Но вы всего лишь сформулировали план. Не вы его потом... привели в исполнение.
呃,我…正在和芭芭拉小姐一起执行公务。
Эм... мы по служебным делам.
固执起来哪儿也没有去
упёрся и не поехал никуда
好消息是,如果你赢了,我就让他同你一起执行任务。
Хорошая новость: если ты победишь, я позволю ему помогать тебе.
指实现后台处理。所谓后台处理是指非联机处理,或者说不是直接和计算机连接起来而进行联机操作。优先级高的程序先于特定的后台作业执行。
Performing background processing which is not on-line or directly connected to the computer for on-line operation. High priority programs take precedence over specific background jobs.
那样的话,我很高兴是你来执行。
В этом случае мне приятно, что это совершишь ты.
我们上次到这里来执行任务时,在东北方建立了一个堡垒,目前应该还能起到防御的作用,但战场局势瞬息万变。
Во время последнего задания мы укрепили бастион к северо-востоку отсюда. Пока он обороноспособен, но ситуация может измениться в любой момент.
这两个商人在市场上激烈地争执起来。
The two merchants came to a pitched battle in the market place.
船长把发现的所有材料搜集在一起来进行分析,最后确信卡伦号是在赴俄国执行护航任务的途中被敌人潜艇发射的鱼雷击中的。
The captain was able to piece together all the information that had come to light, making certain that the Karen had been sailing in a convoy to Russia when she was torpedoed by an enemy submarine.
黑暗势力不是每次都会派仆役来执行肮脏任务。
Тьма не всегда посылает своих приспешников, чтобы выполнить грязную работу.
你需要我来执行你设计,但你不配我为你付出这种努力。
Если для осуществления ваших планов вам нужна моя сила, тогда вы не стоите того, чтобы тратить на вас время.
尽量多造成一些伤害,把龙喉分队武装起来,让长久以来压迫人民的邪能执行者和术士见鬼去。咱们在这里碰头,发动最后的一击!
Давайте нанесем как можно больше урона. Вооружи отряд орков из клана Драконьей Пасти, чтобы он уничтожил солдат и чернокнижников, угнетавших мой народ. А затем встретимся здесь и нанесем последний удар!
我们有了另一个麻烦,<name>。联盟间谍到处都是!你没看见吗?那是因为他们藏起来了!隐身了!我有个办法,但需要像你这样的打手来执行。
У нас проблема, <имя>. Шпионы Альянса повсюду! Ты их не <видел/видела>? Это потому что они невидимые! Под прикрытием! Я знаю, что надо делать, но мне нужен помощник вроде тебя, чтобы отправиться туда и осуществить мой план.
幸会,指挥官。我受船长的直接指派,前来执行一项任务。
Привет, командир. Я выполняю поручение самого капитана.
我们需要更多人手来执行针对伊米海姆的作战计划。
Нам нужны бойцы для нападения на Имирхейм!
远古的传说指出,这只古老的火盆是用来执行献祭仪式的。
Согласно древней легенде, эта жаровня была создана для жертвоприношений.
你先获得那些圣物,然后我来执行仪式,最后我们拿走节杖,一走了之。
Найди их, а я проведу ритуал – тогда мы сможем забрать скипетр и уйти отсюда.
пословный:
执行 | 起来 | ||
выполнять, исполнять, приводить в исполнение; исполнительный; выполнение, отправление; исполнение; исполнительное производство
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|