扫一眼
sǎo yī yǎn
бросить взор, окидывать глазами, окинуть взглядом
в русских словах:
вполглаза
〔副〕〈口〉(眼睛)半睁半闭地; 未全(指看见、睡着等). посмотреть ~ 不在意地扫一眼. спать ~ 睡得不实.
обежать взглядом
扫一眼
обежать глазами
扫一眼
стрелять глазами
扫一眼; 瞟一眼
примеры:
向…扫一眼
бросать взор
不在意地扫一眼
посмотреть вполглаза
扫一眼附近的尸体,并询问他们做了什么竟落此下场。
Посмотреть на трупы, валяющиеся вокруг, и спросить, чем они заслужили такую смерть.
朝河对岸扫一眼,寻找这个男孩的母亲。
Оглядеть реку в поисках матери мальчика.
扫一眼附近的尸体,恶狠狠地说你听说净源导师在屠杀无辜的平民。
Посмотреть на трупы, валяющиеся вокруг, и с ненавистью сказать, что вы слыхали, будто магистры убивают невинных.
他向人群扫了一眼。
He swept his eyes over the crowd.
他扫了他的学生一眼。
He rove about his student.
他带着审视的眼神扫了你一眼。
Он кидает на вас оценивающий взгляд.
<女猎手扫了一眼凯宁斯勋爵。>
<Егерь косится на лорда Кеннингса.>
你扫了一眼她放针的地方。不,说:你不害怕。
Вы бросаете взгляд на то место, где она обычно прячет иглу. Сказать "нет", вы не боитесь.
<他扫了你一眼,露出勉强的微笑,然后又看着手中的文件。>
<Смотрит на вас, неубедительно улыбается и снова заглядывает в бумажку.>
警卫四下偷偷扫了一眼,然后回头看着你。恐惧的神情在他脸上一闪而过,他冷冷一笑。
Охранник украдкой озирается по сторонам, потом вновь смотрит на вас. На лице мелькает едва уловимая тень страха, но он тут же растягивает губы в ухмылке.
“也许你是对的,”他扫了一眼拥堵的交通,表示赞同。“我们最好把眼睛睁大点。”
Возможно, вы правы, — соглашается твой напарник, оглядывая пробку. — Будем начеку.
他带着审视的目光扫了一眼散落在地上的木板以及那些仍钉在船上的木板。他眉毛紧皱,计算起来。
Он окидывает оценивающим взглядом доски, валяющиеся на земле, и те, что все еще прибиты к корабельному остову. Лоб идет морщинами: он явно что-то подсчитывает в уме.
伊凡身体往后一倾,上下打量着你。他黝黑的双眼扫过了你身体的每一寸。他伸出手,用手指轻划着你如弓般的香唇。
Ифан отстраняется, чтобы лучше видеть вас. Взгляд темных глаз скользит по вашему телу, вбирая в себя каждую пядь. Потянувшись, пальцами он очерчивает изгиб ваших губ.
<派特洛夫似乎是遭受到了某种沉重的打击,他的呼吸很沉重也很急促,双眼一直在扫视着矿洞内的一切。>
<Петров тяжело дышит и настороженно осматривает рудник.>
“这位就是那个不见了的锡兵,”警督扫了一眼相邻的马克杯。“不管谁住在这儿,可能把飞旋旅社的垃圾箱当成了自己家的……”
Отряд не заметил потери бойца. — Лейтенант смотрит на расставленные на полке кружки. — Хозяин этой квартиры, должно быть, выбросил свой мусор в бак „Танцев“...
一颗被切断的、血淋淋的悲伤头颅挂在棍子上。它突然一下子睁开眼睛,扫了你一眼,然后看着近处的剧毒球茎,之后目光又转回到你身上。
На палке красуется печальная, окровавленная голова. Глаза ее широко распахиваются, она устремляет взгляд на вас, потом на ближайший ядовитый клубень и вновь на вас.
“哦,哈里……”他打开文件夹,迅速扫了一眼上面的内容。“你是所有人能想象到的最普通、最传统、最喜欢照章办事的执法人员。”
«Ох, Гарри...» Он открывает папку и проглядывает содержимое. «Вы самый обычный, традиционный, действующий согласно инструкции представитель правоохранительных органов, которого только можно представить».
“哦,哈里……”他打开文件夹,迅速扫了一眼上面的内容。“看来你很喜欢派对狂欢——而且很疯狂。而且你还喜欢迪斯科音乐。我猜你是个迪斯科警察。”
«Что ж, Гарри...» Он открывает папку и проглядывает содержимое. «Похоже, вам нравится зажигать. По-крупному. А еще вам нравится музыка диско. Полагаю, вы диско-коп».
пословный:
扫 | 一眼 | ||
1) мести; подметать
2) тк. в соч. ликвидировать; устранить; перен. вымести
3) тк. в соч. окинуть взором; обозреть
II [sào]тк. в соч.; веник; метла
|
1) [один] взгляд; одним глазком
2) одно мгновение; вмиг, сразу; в мгновение ока; с первого взгляда
3) диал. немного, чуть-чуть, вм. 一点
|