扬起眉头
yángqǐ méitou
поднять брови (от удивления)
примеры:
“是吗?”她扬起眉头。“公司怀疑有什么不正当行为,不过他们又能怎么做呢?这是工会的内部事务。”
Вы серьезно так думаете? — ее бровь выгибается дугой. — У компании возникли подозрения, что здесь что-то не так, но они ничего не могли с этим сделать. Это внутренние дела профсоюза.
警督扬起眉头,但是一句话也没说。现在配电板上少了一根电线。
Лейтенант поднимает бровь, но ничего не говорит. Теперь из распределительного щитка торчит на один кабель меньше.
货車司机扬起眉头。“是跟同性恋有关的事吗?”
Шофер удивленно приподнимает бровь: «Это какие-то ваши мужеложеские приколы?».
“全部?”警督扬起眉头。“我们有不少急着想证明自己能力的初阶警员,换作是我的话我会把∗几个部件∗的调查工作交给他们——并且让∗靴子∗继续走局里的程序——不过好吧,我们把∗全套∗护甲都找出来吧。”
«Все части? — приподнимает бровь лейтенант. — У нас есть младшие служащие, которые стремятся показать себя. Я бы оставил ∗хоть что-нибудь∗ для них, а ∗ботинки∗ оставил бы экспертизе, ну да ладно. Давайте найдем все.
“一项投资?”他饶有兴趣的扬起眉头。“哪种类型的投资?”
Вложением? — он заинтересованно приподнимает бровь. — Каким еще вложением?
“嗯……”他扬起眉头,觉得最好还是让那个你先迈出下一步。
«Гм». Он поднимает бровь. Лучше сам скажи.
他扬起眉头。“没错。尸检还是要做的。不过至少我们对犯罪现场进行了详尽的搜查。”
Он поднимает брови. «Понятно. Однако нам все еще необходимо осмотреть тело. Хорошо, что мы хотя бы тщательно изучили место преступления».
警督扬起眉头,然后叹了口气。
Лейтенант приподнимает бровь, потом вздыхает.
“是的,没错。”她扬起眉头。“我们就在卡尤岛上。”
Совершенно верно, — она поднимает бровь. — Мы на Ле-Каю.
“是吗?”骰子匠人扬起眉头。“呃,那就祝你好运,希望你能控制住它……”
Правда? — резчица игральных костей с удивлением поднимает бровь. — Ну что ж, желаю удачи в сдерживании этой привычки...
警督微微扬起眉头,拿出了他的笔记本。
Лейтенант чуть приподнимает брови и достает блокнот.
“全部?”警督扬起眉头。“我们有不少急着想证明自己能力的初阶警员,换作是我的话我会把∗几个部件∗的调查工作交给他们,不过好吧,我们把∗全套∗护甲都找出来吧。”
«Все части? — приподнимает бровь лейтенант. — У нас есть младшие служащие, которые стремятся показать себя. Я бы оставил ∗хоть что-нибудь∗ для них, ну да ладно. Давайте найдем все.
她扬起眉头。“说什么,先生?”
«Говорить что, сэр?» — приподнимает она бровь.
“当然。”她微微扬起眉头。“今天我还有什么能帮到rcm的吗,除了增补工资之外?”
Разумеется, — она слегка кивает. — Итак, могу я еще чем-нибудь помочь ргм, помимо прибавок к зарплатам?
“利连诺维奇?”特别顾问扬起眉头。“嗯。一个大革命时期的母姓……”
«Лилианович?» Внештатный консультант поднимает бровь. «Матроним времен революции...»
“我的∗意思∗是我们在卡尤岛上,难道不是吗?”她扬起眉头。
«Я ∗имею в виду∗, мы ведь находимся на Ле-Каю, разве нет?» — она поднимает бровь.
“就这些?”他扬起眉头。“但是你还没有问我枪的事呢。我们还有很多可以聊的。”
«Это всё?» Он поднимает брови. «Но вы даже не спросили про свой пистолет. Нам еще столько нужно обсудить».
警督扬起眉头,掏出笔记本。“那就当答案是∗是的∗。”
Лейтенант поднимает брови и достает свой блокнот. «Пожалуй, остановимся на „да“».
警督扬起眉头,好像已经不再注意了。
Лейтенант приподнимает бровь, словно уже давно не следит за разговором.
“是挺∗神奇∗的,我同意。”她微微扬起眉头。“今天我还有什么能帮到rcm的吗,除了增补工资之外?”
Согласна, тот еще ∗феномен∗, — она слегка кивает. — Итак, могу я еще чем-нибудь помочь ргм, помимо прибавок к зарплатам?
“一只螃蟹,∗而且∗还是个黑帮分子?”警督扬起眉头。
«И краб, и гангстер?» Лейтенант поднимает бровь.
“难道是喝酒的原因?”她扬起眉头。香烟在嘶嘶作响。
«Может, из-за запоя?» — поднимает бровь она. Сигарета шипит.
“哦,我们人类就是喜欢讨论各种事情——这是非常正常的。我不会进一步刺探了。如果有什么跟工会有关的事……”她扬起眉头。“他们是不会告诉∗我∗的。”
Мы, люди, просто обожаем разные разговоры, это совершенно нормально. Я не стану вас дальше расспрашивать. Если вы вдруг узнаете еще что-нибудь о профсоюзе... — Она поднимает бровь. — Со ∗мной∗ они все равно не будут разговаривать.
“我能看出你想了很多,”他扬起眉头,评论到。“那些是你挑出来的地方吗,除了屋顶之外?在你看来,子弹来自远距离的可能性有多少?”
Вижу, вы уже хорошо все обдумали, — замечает он, приподнимая бровь. — Вы определили эти точки в дополнение к точке на крыше? Какова, на ваш взгляд, вероятность, что стреляли с большего расстояния?
“是吗?”她扬起眉头。
«Не согласны?» — она удивленно поднимает бровь.
“呃……”她扬起眉头。“你这样挺好的。不过,他消失在海浪里了。这是很久以前的事了。”
«Эм...» Она поднимает бровь. «Поздравляю. Но он утонул. Это было довольно давно».
警督扬起眉头,但却没有发表评论。
Лейтенант поднимает бровь, но ничего не говорит.
他扬起眉头。“没错。然后我们对受害人进行了现场尸检。而且还发现了一些可以调查的线索。”
Он поднимает брови. «Понятно. Затем мы провели осмотр тела жертвы. Нам удалось обнаружить несколько зацепок, с которыми можно работать».
“一个她……”她扬起眉头。“希望她不是特别重要的嫌疑人。如果她逃跑的话……”
Она... — Джойс поднимает бровь. — Надеюсь, у вас были и другие подозреваемые. Ведь если ей удалось скрыться...
“是吗?”她扬起眉头。手中的香烟嘶嘶作响。
«Да?» Она поднимает бровь. Сигарета шипит.
“嗯,一种装置艺术?”她扬起眉头。“我们,穷人,太愚蠢,不懂什么‘装置艺术’。我唯一看见的只有一堆垃圾。我想需要为此办一场葬礼。”
«Хм, инсталляция?» Она приподнимает брови. «Мы, бедняки, люди недалекие, мы такого не понимаем. Я вижу только груду хлама. По-моему, необходимо устроить похороны».
他扬起眉头。“没错。然后我们对受害人进行了现场尸检。不过,我们发现的东西没有我期望的多。”
Он поднимает брови. «Понятно. Затем мы провели осмотр тела жертвы. Правда, узнали меньше, чем я надеялся».
警督扬起眉头,但是什么也没说。
Лейтенант удивленно поднимает бровь, но ничего не говорит.
扬起眉头。
Приподнять брови.
пословный:
扬起 | 眉头 | ||
1) поднять, вскинуть; занести, замахнуться
2) взбить, поднять
|
брови; пространство между бровями
|