扬起
yángqǐ
1) поднять, вскинуть; занести, замахнуться
扬起下巴 вскинуть подбородок
扬起鞭子 замахнуться кнутом
2) взбить, поднять
过路汽车扬起了灰尘 проехавшая машина подняла пыль
yángqǐ
(1) [kick up]∶卷起
过路汽车扬起的阵阵尘雾
(2) [elevate]∶使朝上; 把[某物]向上瞄准或对准
扬起他的眉毛, 惊讶地望着他
yáng qǐ
飞起、上升。
如:「一辆车子在泥土路上疾驰而过,扬起了漫天灰尘。」
yáng qǐ
to raise one’s head
to perk up
yáng qǐ
kick up; elevateyángqǐ
1) kick up
2) elevate
в русских словах:
взвиваться
2) (о флаге) 扬起 yángqi, 升起 shēngqi
взвить
взовью, взовьёшь; -ил, -ла, -ло; -вей; взвитый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕взвивать, -аю, -аешь〔未〕что 使旋转 (或盘旋)上升, 卷起; 使飘扬起来, 升起. Ветер ~ил пыль. 风卷起尘土。
вздёрнуть
⑴向上扯, 拉上去; 扬起, 抬起. ~ флаг 把旗升上去. ~ голову 昂起头. ⑵绞死, 吊死. ~ на виселицу 绞死; ‖ Вздёрнуть нос 鼻孔朝天; 傲慢起来. Вздёрнуть плечами 耸肩
вздеть
-ену, -енешь; -ень; -етый〔完〕вздевать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉 ⑴抬起, 扬起. ⑵穿上; 戴上. ~ латы 穿上铠甲. ~ очки на нос 戴上眼镜.
вздыбиться
-ится〔完〕вздыбливаться, -ается〔未〕 ⑴(马等)用后腿站起来, 竖起身子来. ⑵扬起, 掀起, 飞起; 竖起, 直竖起来. Волна ~илась на высоту до пятидесяти футов. 浪头掀起五十英尺高。Волосы ~ились. 头发竖起来了。
вздымать
-аю, -аешь〔未〕что〈书〉扬起, 掀起. ~ пыль 扬起尘土. ~ волны 掀起波涛.
взметать
-ечу, -ечешь 或〈口〉-аю, -аешь; -мётанный〔完〕взмётывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴向上抛, 向上扔, 扬起. Ветер ~тал солому. 风吹得干草飞扬。 ⑵〈农〉初耕; ‖ взмёт〔阳〕(用于①解).
взметнуть
-ну, -нёшь〔完, 完一次〕взмётывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 往上抛, 向上扔. ⑵чем 向上挥动; 昂起, 扬起. Конь ~ул головой. 马扬了一下头。
пылить
扬起尘土 yángqǐ chéntǔ
размахнуть
-ну, -нёшь; -ахнутый〔完〕 ⑴чем(使劲地)挥起, 抡起, 扬起. ~ кнутом 扬起鞭子. ~ палкой 抡起棍子. ⑵что 伸展, 展开. ~ крылья 伸展双翅.
синонимы:
примеры:
扬起脸了
поднять лицо, посмотреть вверх
扬起鞭子
поднять плётку, замахнуться кнутом
扬起尘土
поднимать пыль
把大豆扬起来
провеивать бобы
把丑事都扬起来
предать огласке все грязные дела
扬起头来
поднять голову
尘土因风飞扬起来
ветер взметнул пыль
扬起武器
потрясать оружием
扬起尘埃
kick up (make; raise) a dust
汽车开过时扬起了一阵尘土。
The car raised quite a dust as it drove past.
草原上扬起清亮激越的歌声。
Songs were heard ringing loud and clear over the grasslands.
扬起灰尘
raise (kick up) a dust
汽车扬起了尘土
Машина пылила
<公爵开心地扬起了眉毛。>
<Герцог усмехается.>
<玛卡洛伊扬起眉毛,打量着你的装备。>
<Макалрой с удивлением рассматривает ваше обмундирование.>
<矿洞轰然坍塌,扬起漫天尘埃,你闭上了眼睛。>
<Шахта взрывается, в воздух взлетают обломки, вы прикрываете глаза рукой.>
此地好像扬起了不寻常的风沙,有时候甚至会引起呼吸困难,这是在记录中很少出现的气象情况。协会推测这可能和龙蜥一族的生活习性有关,现场应该会留下不少情报。
В этой области поднялась настолько сильная песчаная буря, что становилось трудно дышать. Для данной местности такое явление крайне нехарактерно, поэтому гильдия приписала его возникновение к деятельности вишапов. Сейчас оттуда можно получить немало сведений.
注意扬起来的风沙,别揉眼睛。
Ветер поднимает песок. Если он попадёт тебе в глаза, не три их.
「风仿佛因天使羽翼扬起,将敌人扫向一旁。」 ~旅人伊卡罗夫的故事
«Пробежал ветер, словно поднятый взмахами крыльев ангела, и враг повернул вспять». — Сказания Икарова-Странника
「然后远古先祖的本身,如贪欲之高塔般再度扬起,开展它们的苦难盛宴。」 ~《召现师传说》
«Тогда сами древние владыки, олицетворение ненасытности, восстали и начали свой кошмарный пир». —Сказания призывателей
烬土的泰罗格,这污秽的牛头人生剥亡君皮肉作衣,活吞无辜性命为食。天尊扬起长矛赴会,而泰罗格立即举起粹血巨斧冲前开战。 ~《塞洛亚特》
Высоко подняв копье, Поборница вышла навстречу Тирогогу с Пепелищ, который как плащ носил кожу старого короля и питался плотью невинных. Нечестивый минотавр занес над головой свой топор, зовущийся Кровопролитцем, и бросился в атаку. — Териада
欧兰黎四处扬起暴风雨,天空被风和雨分割成片片。 天上的生物拼命寻找掩蔽所。
Бури охватили Оран-Риф, рассекая небо порывами ветра и дождя. Крылатые существа искали убежище, где могли.
大熔炉等待着下一位能扬起末日战火的主子。
Горнило ждет мастера, который разожжет пламя апокалипсиса.
「风仿佛因天使羽翼扬起,将敌人扫向一旁。」~旅人伊卡罗夫的故事
«Пробежал ветер, словно поднятый взмахами крыльев ангелов, и враг повернул вспять».— Сказания Икарова-Странника
在一片绝望气氛中,天尊毅然拿起武器面对独眼巨人。 「只凭这根长矛,你怎能打败它?」年轻的阿瑟蒙妮不解。 天尊扬起手中长矛。「它也只有一只眼睛。」 ~《塞洛亚特》
Не обращая внимания на отчаяние спутников, Поборница вооружилась, готовясь сразиться с циклопом. «Но как ты победишь его с одним лишь копьем?» — спросила юная Альтемона. Поборница подняла свое оружие: «У него же один глаз». — Териада
为了扬起自己将熄的火焰,烬身得掐熄他人身上的光亮。
Оплывающие золовики разжигают свое умирающее пламя, задувая чужой огонь..
将一个1/1绿色的狼衍生物放置进场,且此生物具有「在所有坟墓场中每有一张名称为扬起召令的牌,此生物便得+1/+1。」
Введите в игру фишку зеленого существа Волк 1/1 со способностью "Это существо получает +1/+1 за каждую карту с названием Звук зова на каждом кладбище".
李克强说,要鼓励更多人才到西部支教,让更多西部教师到东部培训,这不仅可以提高西部教育水平,更是扬起了一面旗帜,放飞了希望,让贫困地区的孩子感到有前途、有奔头。
Ли Кецзян сказал, что необходимо воодушевлять больше людей обучать западные районы, делать так, чтобы учителя с запада приезжали на восток повышать квалификацию, это не только может повысить уровень учителей на западе, а также а также поднимет флаг надежды и побудит учеников из бедных районов почувствовать, что есть перспективы и цели.
卡西娅的舰队从海妖湾的秘密隐藏处扬起了黑色的船帆,开始了烧杀掳掠的邪恶航程。迷雾港很快就将臣服于一位新的海盗女王。
Флот Кассии под черными парусами вышел из Бухты Кракена за новыми сокровищами и трофеями. Скоро Туманная Гавань склонится перед новой королевой пиратов.
他扬起眉毛。“也许吧。不过41分局最出名的就是……远超平均水平的击杀人数。”
Он приподнимает брови. «Возможно. Однако говорят, что в 41-м участке... количество убийств выше среднего».
“是吗?”她扬起眉头。“公司怀疑有什么不正当行为,不过他们又能怎么做呢?这是工会的内部事务。”
Вы серьезно так думаете? — ее бровь выгибается дугой. — У компании возникли подозрения, что здесь что-то не так, но они ничего не могли с этим сделать. Это внутренние дела профсоюза.
警督扬起眉头,但是一句话也没说。现在配电板上少了一根电线。
Лейтенант поднимает бровь, но ничего не говорит. Теперь из распределительного щитка торчит на один кабель меньше.
货車司机扬起眉头。“是跟同性恋有关的事吗?”
Шофер удивленно приподнимает бровь: «Это какие-то ваши мужеложеские приколы?».
他扬起眉毛。“你知道吗,你应该考虑像对待食物一样对待酒。”他停下来,若有所思。“而不是像对待食物那样……对待食物。”
Он поднимает брови. «Знаете, вам стоит поступать с выпивкой так же, как вы поступаете с едой». Он задумчиво замолкает. «И не поступать с едой так... как вы поступаете с едой».
“蒙羞?”警督扬起眉毛,抬起头。“没必要这么装腔作势的,先生。毕竟这只是个垃圾箱。”
Позориться? — Лейтенант смотрит на него, приподняв бровь. — Ни к чему такая патетика. Это лишь мусорный бак.
“当然认真了。”他的嘴角微微扬起笑容。“你∗不用∗付我一分钱。”
Абсолютно серьезно, — он едва заметно улыбается самыми уголками губ. — Вы не ∗должны∗ мне ничего платить.
“一些∗很艰难∗的事情?”她扬起眉毛。“我至少经历过半打艰难的事情——你说的是哪一个?”
∗Неприятности∗? — Она приподнимает бровь. — Да у меня было море всяких неприятностей. Что именно вы имеете в виду?
“全部?”警督扬起眉头。“我们有不少急着想证明自己能力的初阶警员,换作是我的话我会把∗几个部件∗的调查工作交给他们——并且让∗靴子∗继续走局里的程序——不过好吧,我们把∗全套∗护甲都找出来吧。”
«Все части? — приподнимает бровь лейтенант. — У нас есть младшие служащие, которые стремятся показать себя. Я бы оставил ∗хоть что-нибудь∗ для них, а ∗ботинки∗ оставил бы экспертизе, ну да ладно. Давайте найдем все.
“一项投资?”他饶有兴趣的扬起眉头。“哪种类型的投资?”
Вложением? — он заинтересованно приподнимает бровь. — Каким еще вложением?
“嗷耶!继续破案,不要丢人!”他扬起拳头。“带来派对现场!”
«Дыа-а-а-а! Берись за дело, двигай телом!» Он размахивает поднятым вверх кулаком. «Нам зажигать не надоело!»
“嗯……”他扬起眉头,觉得最好还是让那个你先迈出下一步。
«Гм». Он поднимает бровь. Лучше сам скажи.
突然你的肱二头肌隆起来了,手肘为了这一拳而高高扬起。
Внезапно твои бицепсы напрягаются. Локти сгибаются, готовя руки нанести удар.
他扬起眉头。“没错。尸检还是要做的。不过至少我们对犯罪现场进行了详尽的搜查。”
Он поднимает брови. «Понятно. Однако нам все еще необходимо осмотреть тело. Хорошо, что мы хотя бы тщательно изучили место преступления».
“奥兰治文学。我在∗大学∗研究的就是这个。”她扬起双眉。
«Оранской литературой. Это то, чему меня учили ∗в университете∗». Она поднимает брови.
警督扬起眉头,然后叹了口气。
Лейтенант приподнимает бровь, потом вздыхает.
“我∗是∗什么意思?”她扬起一边的眉毛。“我不知道。我甚至不明白∗你∗的意思。爱情杀了他?这是什么意思?”
И правда, ∗что∗? — Она приподнимает бровь. — Понятия не имею. Я даже не знаю, что ∗вы∗ имели в виду. Его прикончила любовь? Что это значит?
“是的,没错。”她扬起眉头。“我们就在卡尤岛上。”
Совершенно верно, — она поднимает бровь. — Мы на Ле-Каю.
“是吗?”骰子匠人扬起眉头。“呃,那就祝你好运,希望你能控制住它……”
Правда? — резчица игральных костей с удивлением поднимает бровь. — Ну что ж, желаю удачи в сдерживании этой привычки...
“别害羞,龙舌兰。我当然会这么做了。”他扬起大拇指戳了戳胸膛。“我可是你的人。”
Ну же, не стесняйся, Текила. Я в деле. — Он тычет большим пальцем себе в грудь. — Я твой парень.
“会说瑞瓦肖语吗?”警督扬起眉毛。
«Говорить по-ревашольски?» — приподнимает брови лейтенант.
“哇哦,老兄。”她扬起眉毛。“你不觉得这很有象征性吗?”
Ну ты даешь, дядь. — Она удивленно поднимает бровь. — Довольно символично, тебе так не кажется?
警督微微扬起眉头,拿出了他的笔记本。
Лейтенант чуть приподнимает брови и достает блокнот.
“全部?”警督扬起眉头。“我们有不少急着想证明自己能力的初阶警员,换作是我的话我会把∗几个部件∗的调查工作交给他们,不过好吧,我们把∗全套∗护甲都找出来吧。”
«Все части? — приподнимает бровь лейтенант. — У нас есть младшие служащие, которые стремятся показать себя. Я бы оставил ∗хоть что-нибудь∗ для них, ну да ладно. Давайте найдем все.
她扬起眉头。“说什么,先生?”
«Говорить что, сэр?» — приподнимает она бровь.
“当然。”她微微扬起眉头。“今天我还有什么能帮到rcm的吗,除了增补工资之外?”
Разумеется, — она слегка кивает. — Итак, могу я еще чем-нибудь помочь ргм, помимо прибавок к зарплатам?
“利连诺维奇?”特别顾问扬起眉头。“嗯。一个大革命时期的母姓……”
«Лилианович?» Внештатный консультант поднимает бровь. «Матроним времен революции...»
一阵沉默之后,他扬起了眉毛:“不如我托着∗你∗上去如何?”
Секунду-другую он молчит, а потом удивленно поднимает бровь. «А может, я ∗вас∗ подсажу?»
这段喋喋不休简直毫无意义:扬起下巴,像王子一样凝视远方。
Эта пошлая болтовня даже ушей твоих не достигнет. Поднять подбородок и смотреть вдаль, аки князь.
“我的∗意思∗是我们在卡尤岛上,难道不是吗?”她扬起眉头。
«Я ∗имею в виду∗, мы ведь находимся на Ле-Каю, разве нет?» — она поднимает бровь.
“无论如何——适合就适合!”他扬起拳头。“提高音量!”
«Все это неважно. Раз подходит — значит подходит» Он размахивает поднятым вверх кулаком. «Сделаем погромче!»
“哦,”她扬起眉毛,似乎在说——∗所以∗呢?
«Правда?» Она поднимает бровь, как бы говоря: «∗И что же?∗»
“你就打算∗让∗他这样操纵你吗?”他扬起一边的眉头。
«И что, вы ∗позволите∗ ему и дальше собой манипулировать?» Он поднимает бровь.
“某种……磷虾猎人?不对,等等……”乔伊斯扬起眉毛。“你是远古的废墟,是傲慢和衰败的象征,半浸在咸咸的海水里。”
Какой-то... ловец криля? Нет, подождите... — Джойс поднимает брови. — Древние руины, символ высокомерия и упадка, наполовину затопленные соленой морской водой.
“就这些?”他扬起眉头。“但是你还没有问我枪的事呢。我们还有很多可以聊的。”
«Это всё?» Он поднимает брови. «Но вы даже не спросили про свой пистолет. Нам еще столько нужно обсудить».
哈!尸体滑稽的嘴唇似乎扬起了微笑,他的脸庞慢慢在你面前旋转起来……
Ха! Тебе кажется, что губы мертвеца складываются в клоунскую улыбку. Лицо перед тобой медленно поворачивается...
警督扬起眉头,掏出笔记本。“那就当答案是∗是的∗。”
Лейтенант поднимает брови и достает свой блокнот. «Пожалуй, остановимся на „да“».
“而且他很肯定会这么做的。”她鞠了一躬,然后朝你的方向扬起了一边眉头:“今天我还有什么能帮到rcm的吗,除了增补工资之外?”
Что ваш коллега, разумеется, непременно сделает. — Она кивает, затем выгибает бровь и смотрит на тебя. — Итак, могу я еще чем-нибудь помочь ргм, помимо прибавок к зарплатам?
警督扬起眉头,好像已经不再注意了。
Лейтенант приподнимает бровь, словно уже давно не следит за разговором.
“是挺∗神奇∗的,我同意。”她微微扬起眉头。“今天我还有什么能帮到rcm的吗,除了增补工资之外?”
Согласна, тот еще ∗феномен∗, — она слегка кивает. — Итак, могу я еще чем-нибудь помочь ргм, помимо прибавок к зарплатам?
“我更倾向于这是一场私刑,是的。由正在进行的罢工激发的。”他礼貌地扬起了眉毛:“你呢?”
Да, я все еще рассматриваю это как самосуд. Причина которого кроется в идущей забастовке. — Он поднимает бровь и вежливо смотрит на тебя: — А вы что думаете?
“听着,小婊子们,坤诺会帮你们搞定的。”他扬起下巴。“要么谈正事,要么快滚蛋。别再跟我唧唧歪歪什么艺术了。”
Так, сучки, харе базар, — он задирает подбородок. — Говори о деле или отъебись. Хватит об этом искусстве-хуюстве.
海浪冲刷着沙滩。远处,一艘小艇行驶在平滑如镜的海面。一个孤独的乘客。远处有一艘快速航行的单桅帆船。扬起白色的风帆。
Волны омывают песок. Далеко-далеко по гладкому зеркалу моря скользит ялик. Одинокий пассажир. Быстрое судно вдали. Белые паруса.
然而,放荡者菲利普三世高高扬起他那张青铜色的面孔,好像并不在意那些∗庶民∗对他的死亡的看法。
Сам же Филипп iii Расточительный — бронзовый, вознесенный высоко в небо — не обращает никакого внимания на то, что ∗ширнармассы∗ думают о нем после смерти.
“一只螃蟹,∗而且∗还是个黑帮分子?”警督扬起眉头。
«И краб, и гангстер?» Лейтенант поднимает бровь.
女孩跑到街市档位的时候,突然哭了起来:一只恶狠狠的冰熊正守在冰箱前面!它扬起爪子,想拦住所有潜在的顾客。
Едва добежав до витрины, девочка начинает плакать: холодильник охраняет ужасный белый медведь! Он поднял вверх свои лапы, чтобы отпугнуть любых потенциальных покупателей.
“难道是喝酒的原因?”她扬起眉头。香烟在嘶嘶作响。
«Может, из-за запоя?» — поднимает бровь она. Сигарета шипит.
“是吗?”警督扬起一边的眉毛。
«Неужели?» — лейтенант удивленно поднимает бровь.
“哦,我们人类就是喜欢讨论各种事情——这是非常正常的。我不会进一步刺探了。如果有什么跟工会有关的事……”她扬起眉头。“他们是不会告诉∗我∗的。”
Мы, люди, просто обожаем разные разговоры, это совершенно нормально. Я не стану вас дальше расспрашивать. Если вы вдруг узнаете еще что-нибудь о профсоюзе... — Она поднимает бровь. — Со ∗мной∗ они все равно не будут разговаривать.
“一种武术,长官。”她扬起眉毛。“就这些吗?”
Боевое искусство, — она приподнимает бровь. — Разве нет?
那位年轻女士微微抬起耳机,扬起下巴期待地望着你。
Девушка немного сдвигает наушники и поднимает подбородок, выжидающе глядя на тебя.
警督惊讶地扬起眉毛。“呃……不。我猜没有。”
Лейтенант удивленно приподнимает бровь. «Ну... что ж, я понимаю».
“我能看出你想了很多,”他扬起眉头,评论到。“那些是你挑出来的地方吗,除了屋顶之外?在你看来,子弹来自远距离的可能性有多少?”
Вижу, вы уже хорошо все обдумали, — замечает он, приподнимая бровь. — Вы определили эти точки в дополнение к точке на крыше? Какова, на ваш взгляд, вероятность, что стреляли с большего расстояния?
哈!尸体滑稽的嘴唇似乎扬起了微笑。
Ха! Тебе кажется, что губы мертвеца складываются в клоунскую улыбку.
“我觉得∗你∗不应该那样称呼自己。”他的唇边扬起一抹微笑。“但感谢你说了实话。好了,我们回去工作吧。”
Не думаю, что ∗вам самому∗ полагается так себя называть, — по губам его проскальзывает улыбка, — но ценю откровенность. А теперь давайте вернемся к делу.
“是吗?”她扬起眉头。
«Не согласны?» — она удивленно поднимает бровь.
她扬起眉毛。“哦,当然了,警官。干得漂亮。所以现在笑话讲完了吗?”
Она приподнимает бровь: «О, разумеется, офицер. Какой вы молодец. Ну что, пошутили и хватит?»
看看他,扬起那浓密眉毛的样子。他在撒谎。他的枪是空的。
Глядите, как бровями заводил. Неправда всё. Зарядов нет.
“呃……”她扬起眉头。“你这样挺好的。不过,他消失在海浪里了。这是很久以前的事了。”
«Эм...» Она поднимает бровь. «Поздравляю. Но он утонул. Это было довольно давно».
警督扬起眉头,但却没有发表评论。
Лейтенант поднимает бровь, но ничего не говорит.
他扬起眉头。“没错。然后我们对受害人进行了现场尸检。而且还发现了一些可以调查的线索。”
Он поднимает брови. «Понятно. Затем мы провели осмотр тела жертвы. Нам удалось обнаружить несколько зацепок, с которыми можно работать».
“时间已经到了吗?”她扬起一边的眉头。
«А что, уже пробил час?» Она поднимает бровь.
“一个她……”她扬起眉头。“希望她不是特别重要的嫌疑人。如果她逃跑的话……”
Она... — Джойс поднимает бровь. — Надеюсь, у вас были и другие подозреваемые. Ведь если ей удалось скрыться...
“哦,抱歉,你一定是误会了。我来和你解释一下吧。”他的嘴角微微扬起一个笑容。“我没有说∗会给你一个免费的房间∗。我只说你不用付我钱。”
О, простите, вы меня неверно поняли. Позвольте пояснить, — он едва заметно улыбается самыми уголками губ. — Я не говорил, что ∗выдам вам бесплатный номер∗. Я сказал лишь, что вы не должны мне платить.
“是吗?”他扬起眉毛。“好吧,既然这样的话,我向你致敬,牛仔,希望你在探寻伟大思想的道路上顺顺利利。”
Вот как? — он поднимает бровь. — Ну, в таком случае, отдаю тебе должное, боя, и желаю удачи в великих идеологических исканиях.
“是吗?”她扬起眉头。手中的香烟嘶嘶作响。
«Да?» Она поднимает бровь. Сигарета шипит.
黑暗,黑暗,黑暗。终极的迪斯科。生活的废墟就躺在你身后,还在缓慢地燃烧着。灰尘扬起。但你却没有回头去看。
Чернота, чернота, чернота. Идеальная дискотека. Руины твоей жизни еще дымятся за спиной. Вверх летит пепел. Но ты не оглядываешься.
她小心地点点头,仿佛正捏着一只炸药桶附近的火柴。“这样的引荐有时候能让你从艾弗拉特那样的人那里得到信息,”她扬起一边的眉毛,说到。“是吗?”
Она кивает: осторожно, словно держит зажженную спичку у пороховой бочки. «Иногда подобные рекомендации помогают получить информацию у таких людей, как Эврар, — произносит она, поднимая бровь. — Вам помогли?»
“没有啊,警官。”他的嘴角微微扬起一个笑容。“你确实∗不用∗付我一分钱。”
Ни в коем случае, — он едва заметно улыбается самыми уголками губ. — Я говорю правду. Вы не ∗должны∗ мне ничего платить.
“嗯,一种装置艺术?”她扬起眉头。“我们,穷人,太愚蠢,不懂什么‘装置艺术’。我唯一看见的只有一堆垃圾。我想需要为此办一场葬礼。”
«Хм, инсталляция?» Она приподнимает брови. «Мы, бедняки, люди недалекие, мы такого не понимаем. Я вижу только груду хлама. По-моему, необходимо устроить похороны».
“你可以想象得到,它包含了∗大量∗的派对。而且∗一切∗都是香槟色的。从外表看来——应该就是你刚成年的时候。现在……”她看着你,扬起了眉头。
«Как вы, наверное, догадываетесь, Новая волна принесла с собой ∗бесконечные∗ вечеринки, шампанское ∗всех цветов радуги∗. Судя по всему, ваше совершеннолетие пришлось примерно на этот период. Что ж...» Она поднимает бровь и смотрит на тебя.
他扬起眉头。“没错。然后我们对受害人进行了现场尸检。不过,我们发现的东西没有我期望的多。”
Он поднимает брови. «Понятно. Затем мы провели осмотр тела жертвы. Правда, узнали меньше, чем я надеялся».
警督扬起眉头,但是什么也没说。
Лейтенант удивленно поднимает бровь, но ничего не говорит.
他扬起了眉毛。在总是面无表情警督脸上,眉毛可以算是最生动的部分了。
Он поднимает брови. Это самая подвижная часть его бесстрастного лица:
“哇哦,听起来∗真∗是一位学者。”警督扬起眉毛。
«Ого, прямо настоящий интеллектуал». Лейтенант приподнимает бровь.
“我不知道。他们叨叨着一些什么∗拓宽厂房∗还有∗工人权益∗之类的鬼话。我们——”他扬起拳头,又开始大叫起来,“——有权工作!”
Понятия не имею. Они несут какую-то дичь о ∗правлении∗ и ∗правах рабочих∗. А у нас, — он поднимает кулак и снова начинает кричать, — есть право работать!
他瞬间紧张起来。胸部收缩,下巴扬起。做好了攻击的准备。
Он немедленно напрягается. Расправляет грудь. Сжимает зубы. Готов к новому удару.
“没关系。”她想了一会儿,扬起下巴。“那些破事还是忘记的好。在我看来,痒处勿挠。”
Да не за что. — Она на секунду задумывается, потирая подбородок. — Хотя, может, тебе и правда лучше не вспоминать об этом. Это лишь мое мнение. Если чешется, не чеши.
“喝喝!她那蛇般的软鞭向空中扬起。驾驾!啪!她驯服了野兽,让它无法逃脱!”
"Хей! Бич развернула крутой, узловатый. Свист! Хлопнул бич и натянуты вожжи!"
让我们开始吧!扬起喧嚣,热血和汗水,并为他们淌下热泪!
И-и-и начинаем! Боле времени не теряем!
警督扬起眉毛。
Лейтенант приподнимает бровь.
扬起眉头。
Приподнять брови.
她扬起眉毛。
Она смотрит исподлобья.
在小路上远远的地方,我们看到亨利爵士正回头望着,在月光照耀之下,他面如白纸,恐怖得扬起手来,绝望地瞪眼望着那只对他穷追不舍的可怕的家伙。
Мы видели, как сэр Генри оглянулся, мертвенно-бледный при свете луны, поднял в ужасе руки и замер в этой беспомощной позе, не сводя глаз с чудовища, которое настигало его.
我们走时车子扬起了一阵尘土。
The car raised quite a dust as we drove off.
那虎扬起头来。
The tiger reared its head.
大篷车过处扬起一团灰尘。
The wagon left a trail of dust.
你可能会问为什么。为什么你与他们如此相似,却痛恨他们?我痛恨,正因为我们相似。我痛恨,因为我知道他们报以熊熊怒火。我们如同不得不分享一个巢穴的两条龙。是无法共存的。不久,龙爪将高高扬起,火焰将爆发,直到其中一方获胜,而另一方的血肉,将成为庆典上的珍馐美馔。
Ты спросишь, почему? Почему мы их ненавидим, если мы так похожи? Именно потому и ненавидим. Я знаю, что на нашу ненависть они отвечают такой же слепящей яростью. Мы как два дракона, вынужденные жить в одном логове. Такое бывает, но рано или поздно в ход идут когти и пламя - и так до тех пор, пока один дракон не одерживает верх, а второй не становится главным блюдом на его победном пиру.
扬起头,说你唯一的罪行就是引领时尚。
Глянуть искоса и заявить, что если в чем вы и повинны, так это в преступлениях против моды.
镜子上形成了一层苍白的薄雾,闪闪发光,然后变成...一个残忍、巨大且丑陋的黑环成员。他看到你,扬起了眉毛...
Стекло покрывается блеклой дымкой, которая мерцает и превращается... в громилу Черного Круга, здоровенного и уродливого. При виде вас он поднимает бровь...
她扬起一件皮鞭似的东西。从斗篷下的兜帽里传出一阵轻笑,不一会就从咯咯笑变成了狂笑,震耳欲聋,令人厌恶。达莉丝抖了抖手腕...什么事也没发生。
Она вскидывает нечто похожее на поводок. Из-под капюшона доносится смешок. Он перерастает во взрыв хохота, грохочущий, исполненный ненависти. Даллис делает резкий жест... и ничего не происходит.
伊凡扬起半边眉毛,但一句话也没有说。他意味深长地望着你,脸上的微笑扯动着他那酒红色的双唇。
Ифан поднимает брови, но ничего не говорит. Он обводит вас долгим, медленным взглядом. Тень улыбки таится в уголках губ цвета темного вина.
扬起眉毛。“小家伙”?
Приподнять бровь. Ее "мелкий"?
那人放下袖子,接着冲你点了点头,嘴角扬起一丝微笑。
Он расправляет рукава. Затем кивает вам с тенью улыбки на губах.
洛思熄灭了恶魔本源位面里的那些火焰,导致了无辜的人被杀。她看向她的同伴,扬起了眉毛...
Потушив огоньки-души в родном мире демона (и убив при этом невинных), Лоусе смотрит на отряд, и брови ее ползут вверх...
骑士抬头看着你从身体里召唤出秘源。他的嘴角扬起了诡异的微笑。
Рыцарь поднимает на вас взор, когда вы обращаетесь к Истоку внутри себя. На его устах мелькает тень улыбки.
他看着你,扬起眉毛。然后笑了起来。
Он удивленно глядит на вас, а потом начинает смеяться.
静静地等着,扬起一边的眉毛。
Ждать молча, выражая недоумение.
扬起眉毛,说她似乎有些神经过敏。
Поднять брови и заметить, что она очень нервная.
扬起眉毛,歪着脑袋。让他先请。
Поднять брови и склонить голову. После него.
她扬起眉毛,显然觉得这很了不起,尽管她也不想承认这一点。
Она вскидывает брови. Очевидно, хоть она и не хочет этого показать, но вы ее впечатлили.
那个严肃的男人扬起眉毛,勉强露出一丝敬意。
Неулыбчивый мужчина поднимает брови, против воли бросая на вас уважительный взгляд.
你有没有想过生命只是一串岛屿?你抛下锚,扬起帆,然后起航,然后在别的地方抛下锚?生命就是...各种岛屿,一个接一个。
Тебе в голову когда-нибудь приходило, что вся наша жизнь – как острова? Только причалишь куда... и раз, тебя уже дальше несет, плывешь, там опять бросаешь якорь? Так... острова. Один за другим.
扬起眉毛,告诉他在就他身后的桥上还有另一个虚空异兽。
Поднять бровь и сказать ему, что еще одно исчадие Пустоты стоит сейчас на мосту, пря-а-а-амо у него за спиной.
她扬起一边眉梢,鬼魅的嘴角露出淫荡的笑容。
Она поднимает бровь и соблазнительно вам улыбается.
你想过去交流,但伊凡扬起眉毛,对你摇摇头,同时瞥了一下旁边愤怒的净源导师维克多。
Ифан поднимает брови, но лишь качает головой в ответ на все ваши попытки с ним заговорить и искоса поглядывает на рассерженного магистра Виктара.
洛思将身体摆向左边,拍了两下手,像是在清除空气。她双眼微闭,嘴角扬起狐媚地微笑,接着她便依着一种听不见的节奏移动起来。
Лоусе отклоняется влево и дважды бьет в ладоши. Ее глаза дрожат под закрытыми веками, на лице – блаженная улыбка; она начинает двигаться в слышимом только ей ритме.
伊凡扬起半边眉毛。他意味深长地望着你,脸上的微笑扯动着他那酒红色的双唇。
Ифан поднимает брови. Он обводит вас долгим, медленным взглядом. Тень улыбки таится в уголках губ цвета темного вина.
伊凡看上去像是经历了一场恶战,放下袖子,随手擦掉脸上的血。他冲你点了点头,嘴角扬起一丝微笑。
У Ифана такой вид, словно он только что вышел из яростной драки. Расправив рукава, он небрежным жестом утирает со щеки кровь. Затем кивает вам с тенью улыбки на губах.
精灵睁大了深邃的金色眼睛,露出相识的眼神。他的嘴角扬起一抹怪异的微笑,接着大笑起来。
Глубоко посаженные, золотистые глаза эльфа расширяются: он признает вас. На губах мелькает загадочная улыбка, а затем он разражается хохотом.
精灵睁大深邃的金色眼睛。他的嘴角扬起一抹怪异的微笑,接着他大笑起来。
Глубоко посаженные, золотистые глаза эльфа расширяются. На губах мелькает загадочная улыбка, а затем он разражается хохотом.
扬起一边眉毛。说是这样的吗?
Удивленно приподнять бровь. Тут что, такие правила?
你走近的时候他扬起眉毛,但并没有睁开眼睛。
Заслышав ваше приближение, он вопросительно поднимает бровь, но не открывает глаза.
他扬起一条眉毛,双臂防护性地胸前交叉。
Он приподнимает одну бровь и скрещивает руки на груди, словно защищаясь.
她将睡袍拉在身边,转头看着你,嘴边扬起戏谑的微笑,然后松手让睡袍滑到地上。
Она прижимает одежду к себе. Поворачивается к вам. На ее губах играет озорная улыбка. Она разжимает пальцы, и одежда опадает на пол.
扬起眉毛。它指的是哪首歌?
Поднять бровь. О какой песне он говорит?
他看着你,眉毛扬起,然后把脸紧贴着箱子,轻声地哼唱着。
Он смотрит на вас, изогнув бровь, затем прижимается щекой к сундуку и мурлычет.
年轻女子像要扬起手,但是很快想到自己的身份,对兴奋的孩子们生硬地点点头。
Девушка, кажется, собирается поднять руку, но быстро спохватывается и кивает на шумящих детей.
扬起眉毛:“你想让我走进那些被雇来杀我的专业刺客的贼窝里去?不用了,谢谢。”
Приподнять бровь. Он хочет, чтобы вы отправились в логово профессиональных убийц, которые охотятся за вашей головой? Нет уж, увольте.
镜子上形成了一层苍白的薄雾,闪闪发光,然后变成了...叉舌,一个残忍的黑环成员。他看到你,扬起了眉毛...
Стекло покрывается блеклой дымкой, которая мерцает и превращается... в Двуязыкого, громилу Черного Круга. При виде вас он поднимает бровь.
伊凡扬起一只眉毛,圈起胳膊横在胸前,像极了那种你在深夜暗巷里最不愿遇到的人。
Ифан приподнимает бровь и складывает на груди руки. С таким человеком вам не хотелось бы повстречаться в темном переулке.
他扬起了一条眉毛,狡黠地看了你一眼。
Он приподнимает бровь и хитро на вас смотрит.
他扬起眉毛,嘴角挂着一抹嘲弄的微笑。
Брови его ползут вверх, лицо рассекает кривая ухмылка.
伊凡的眉毛扬起,他胡须下的脸颊染上了红晕。
Ифан поднимает брови и краснеет – это заметно даже под щетиной.
那人放下袖子,随手擦掉脸上的血。他冲你点了点头,嘴角扬起一丝微笑。
Он расправляет рукава и небрежным жестом утирает со щеки кровь. Затем кивает вам с тенью улыбки на губах.
惊讶地扬起你的眉毛。他说的和你想的是一回事吗?
Удивленно поднять брови. Он действительно имеет в виду то, что вы подумали?
伊凡发现你在盯着他。他扬起了眉头。
Ифан замечает, что вы на него смотрите. Он вопросительно поднимает брови.
伊凡放下袖子,接着冲你点了点头,嘴角扬起一丝微笑。
Ифан расправляет рукава. Затем кивает вам с тенью улыбки на губах.
伊凡给弩装上箭。他把弩抬至肩部,盯着弩座上萦绕的阴影纹路,露出满意的笑脸。他扬起一边眉毛,把弩递过来让你试试。
Ифан заряжает в арбалет стрелу. Вскинув оружие и уперев приклад в плечо, он довольно улыбается, разглядывая украшенное ложе. Потом, приподняв одну бровь, он протягивает арбалет вам, предлагая испробовать.
她盯着你伸出的手,一脸茫然,然后慢慢扬起困惑的眼神跟你四目相对。随后她紧盯着你看,你发现自己沉浸在了她眼中的秘源池之中。
Она, все еще не осознавая происходящее, смотрит на вашу протянутую руку, медленно поднимая безумные глаза, чтобы встретиться с вами взглядом. Она впивается в вас взглядом, и вы чувствуете, как вас затягивает в гипнотическое озеро Истока в ее глазах.
她看着你,嘴角扬起一丝笑意。你走近她,她解开睡袍,任其滑落。
Она смотрит вам в глаза и, слегка улыбнувшись, тянет руку к пряжке на одежде. Вы подходите ближе, и она расстегивает пряжку. Одежда спадает на пол.
他扬起一边眉毛,鬼魅的嘴角露出淫荡的笑容。
Он поднимает бровь и соблазнительно вам улыбается.
穆尔加扬起异常精致的眉毛。
Мурга поднимает брови, на удивление тонкие для ее лица.
他怀疑地扬起眉毛。
Он скептически выгибает бровь.
她不解地盯着你的动作,然后慢慢扬起困惑的眼神跟你四目相对。她紧盯着你看,你发现自己沉浸在了她眼中的秘源池之中。
Она, все еще не осознавая происходящее, смотрит на ваши движения, медленно поднимая безумные глаза, чтобы встретиться с вами взглядом. Она впивается в вас взглядом, и вы чувствуете, как вас затягивает в гипнотическое озеро Истока в ее глазах.
扬起眉毛,询问他身上是否还藏着别的秘密。
Подняв брови, поинтересоваться, а нет ли у него еще чего-нибудь при себе.
伊凡扬起一边眉毛,他大笑起来,锋利的牙齿闪闪发光。
Ифан поднимает бровь и обнажает острые зубы в широкой ухмылке.
扬起眉毛,告诉他,那远比你杀死的人要多。
Приподнять бровь и сказать, что это гораздо больше, чем убили вы.
扬起眉毛。他们到底在找谁?
Вопросительно поднять бровь. Кого они, собственно, разыскивают?
伊凡扬起嘴角以示欢迎,脸上挂着会心的微笑。
Ифан приветственно кивает, с понимающей улыбкой на лице.
她满含期待地咧嘴一笑,扬起了眉毛,鼓励你说得详细点。
Она ухмыляется и выжидающе приподнимает брови – мол, продолжай!
扬起眉毛。神谕教团把你带到这里来难道不是为了治疗你吗?
Приподнять бровь. Разве Орден привез вас сюда не для того, чтобы вылечить?
女老板对你露出一模一样的甜美笑容。她扬起一边的眉毛问你想要什么。
Хозяйка вновь мило вам улыбается. Она слегка выгибает бровь, как бы спрашивая, что вам нужно.
伊凡放下袖子,随手擦掉脸上的血。他冲你点了点头,嘴角扬起一丝微笑。
Ифан расправляет рукава и небрежным жестом утирает со щеки кровь. Затем кивает вам с тенью улыбки на губах.
伊凡扬起眉毛,勉强露出一丝敬意。
Ифан поднимает брови, против воли бросая на вас уважительный взгляд.
他扬起了眉毛。
Он вскидывает брови.
这人看上去像是经历了一场恶战,放下袖子,随手擦掉脸上的血。他冲你点了点头,嘴角扬起一丝微笑。
У него такой вид, словно он только что вышел из яростной драки. Расправив рукава, он небрежным жестом утирает со щеки кровь. Затем кивает вам с тенью улыбки на губах.
她扬起眉毛,咬了咬嘴唇。
Она вскидывает брови и закусывает губу.
祭司的灵魂静静地漂浮着。他的袍子扬起,像无形的水流将他推来推去。
Призрак жреца беззвучно уносит вода. Незримые потоки воды раздувают его одеяние.
扬起眉毛,问这个卑鄙之人是什么意思。
Вскинуть брови и спросить хама, что он имеет в виду.
当你还能生活自理的时候,尽情享受这短暂的胜利吧!时日无多矣!芬兰骑兵将再次高高扬起铁蹄。
Наслаждайтесь своей победой, пока можете. Скоро все переменится. Мои хаккапелиты уже седлают коней.
你我之间已然开战。看看大海吧,地平线上满是我战舰扬起的风帆。
Итак, мы вступили в войну. Посмотрите на море – и увидите паруса моих кораблей до самого горизонта.