扯后腿
chě hòutuǐ
вм. 拖后腿
ссылки с:
扯腿ссылается на:
拖后腿tuō hòutuǐ
тянуть (удерживать) за заднюю ногу (обр. в знач.: тормозить, мешать, чинить препятствия, всячески препятствовать, совать палки в колёса)
тянуть (удерживать) за заднюю ногу (обр. в знач.: тормозить, мешать, чинить препятствия, всячески препятствовать, совать палки в колёса)
удерживать и не отпускать
chěhòutuǐ
比喻利用亲密的关系或感情牵制别人的行动<含贬义>。chě hòutuǐ
[hold sb.back; be a drag on sb.; hold sb.from action] 比喻利用亲密的关系和感情牵制别人正当的行动
有的丈夫愿意参加, 老婆扯后腿
chě hòu tuǐ
to be a drag or hindrance on sbchě hòu tuǐ
drag sb.'s feet; hold sb. back (from action); be a drag on sb.; be a hindrance to sb.:
不要在学业上扯她后腿。 Don't hind her in her studies.
chě hòutuǐ
hold sb. back (from action); be a hindrance to sb.
应当鼓励他,而不要扯后腿。 You should encourage him rather than hold him back.
比喻利用亲密的关系和感情牵制别人的行动。多含贬义。
частотность: #68636
синонимы:
примеры:
应当鼓励他,而不要扯后腿。
You should encourage him rather than hold him back.
扯后腿
мешать кого-л. приступиться к делу
你没听清楚吗?我没有扯后腿。
Ты меня не слушаешь. У меня его нет.
很好,我们任务繁多,我可不希望有人扯后腿。
Отлично. Потому что нам предстоит большая работа, и я не хочу, чтобы кто-то нас тормозил.
不要在学业上扯她后腿。
Не надо мешать ей учиться.
你又在扯阿内尔的后腿了。
Ты опять подвел Арнела.
不会,长官,我绝不会扯您后腿,长官!
Нет, сэр! Я ни на шаг не отстану, сэр!
我已经跟他说过了。我没有扯他后腿。
Я уже сказал ему. У меня его нет!
我听说是这样。试着别扯我后腿吧。
Так мне сказали. Так что давай, старайся.
当然需要。我得确定新人不会扯我后腿。
О нет, нужно. Тебе нужно доказать, что ты не всадишь в меня пулю, как только я повернусь к тебе спиной.
你真的确定吗?我不想扯你后腿,但……
Это точно? Я не хочу путаться под ногами, но...
是时候了,其他天线只会扯我的后腿。
Наконец-то. Другие антенны совершенно не подходили мне по стилю.
不管你在向他索讨什么,恩希尔的确没有扯你后腿。
У Энтира действительно нет той вещи, которая тебе нужна.
我不是扯你后腿,只是担心后果难以收场。你完全没考虑过这些?
Я не занудствую, я просто думаю о последствиях. Ты о них задумывалась?
恩希尔又扯我的后腿,再一次!他拒绝运送另一件对我的工作非常重要的东西!
И все из-за Энтира. Он опять отказывается доставить совершенно необходимую мне для работы вещь!
恩希尔又再一次地扯了我的后腿。他拒绝提供给我那件对我的工作非常重要的东西!
И все из-за Энтира. Он опять отказывается доставить совершенно необходимую мне для работы вещь!
“……然后结论是,像你这般有才干的人应该组成一支单人警察部队。”他急切地点着头。“其他人只会扯你的后腿。”
...и пришли они к выводу, что человек твоего калибра — сам себе участок, ему второй не нужен. — Говоря, он энергично кивает. — Второй тебя бы только замедлял.
пословный:
扯 | 后腿 | ||
гл.
1) рвать, разрывать; прорывать; срывать
2) тянуть, тащить; хватать; дёргать
3) развёртывать
4) отрывать; отмерять, отрезать (ткань)
5) болтать, точить лясы
|
ляжка; задняя нога
|