找乐子
_
искать радость (в жизни), искать удовольствия
zhǎo lè zi
寻找能使自己快乐的游戏或事物。
如:「在工作繁忙之余,也需要找乐子让自己轻松一下。」
примеры:
你好啊,<小伙子/小姑娘>!你到这里来找乐子的吧?
Эй, <приятель/подруга>! Хочешь поразвлечься, а?
我真希望我能去当兵!他们可以到处走,晚上也可以很晚不用睡觉,然后找乐子!
Эх, вот бы я был солдатом! Они путешествуют и веселятся, и им не надо рано ложиться спать!
噢,当然,他过个一两百年就会回来,不过想想这段时间,我还能去找找乐子呢。
Ну, конечно, он вернется через век-другой, но подумай, как я повеселюсь за это время.
嘿,朋友。你要找乐子的话,就来对地方了。下去穿过暗门就是了。
Эй, дружок. Если дозу ищешь, то это прямо здесь. Давай, спускайся.
哼。你真没意思。我还是自己找乐子去吧。
Ха. Скучно с тобой. Придется мне веселиться в другом месте.
说是你在说!我们想要找乐子,你是阻止不了我们的。
Вот, значит, как! Мы решили повеселиться, и никто нас не остановит.
“这他妈不是给你找乐子的,丹尼斯。她……”他克制住了自己。
«Блядь, Деннис, это было не чтоб тебя развлечь. Она...» Он обрывает себя.
抽烟。喝酒。找乐子。心花怒放。没有你——因为你在这里,在寒风中冻到麻木,不是吗?做你的∗侦探工作∗。
Она курит. Пьет. Радуется жизни и веселится. Без тебя — ты-то ведь тут, на промозглом ветру, верно? ∗Детективом∗ работаешь.
“∗兄弟∗,要是你自杀了我们该上哪儿找乐子去。”用你的大脑把包厢染红听上去的确非常有冲击力——但然后呢?什么都没有了。
∗Братан∗, если ты покончишь с собой, мы не повеселимся. Сейчас кажется, что обагрить зал содержимым собственной башки — это круто, но потом что? Потом ничего.
你不需要枪。没枪我们还是能自己找乐子。欢乐是不需要停止的。不如现在就开始吧。
Не нужен тебе пистолет. Мы и так повеселимся, без пистолета. Нет повода прекращать веселье. оторвись прямо щас.
赶我走?好,各位,听听这个 - 他当然喜欢去我们那里找乐子,但他那话儿根本站不起来!
Я пойду. Только скажу, что охота-то у него была, да вот...
我猜你不是为了找乐子而来到浮港…
Я так понимаю, вы сюда не для собственного удовольствия явились.
各位,我们走吧!到别的地方找乐子去…
Ребята, выходим! Пойдем развлекаться куда-нибудь еще...
我要带你回人间找乐子。
Я должен сделать так, чтоб ты развлекся.
听说猎魔人不爱乱找乐子。这儿有让你惦记的东西吧,要我脱下来给你看看吗?
Говорят, будто ведьмаки в любви ненасытные. Может, правду говорят, раз ты вернулся. Так что мне, раздеваться?
我的蛋蛋被压得这么扁,今晚要怎么找乐子…?
И как же вечером поразвлечься, если все достоинство натер...
我只是说,他不是单为找乐子就杀人的嗜血怪物。那不是他的天性。
Я лишь говорю, что он не чудовище, он не убивает ради убийства. Это на него не похоже.
你不用抱歉,什么事都不需要担心。你来这里是为了找乐子、休息、放松的。
Не извиняйся. И не думай ни о чем. Ты пришел, чтобы приятно провести время. Чтобы отдохнуть и расслабиться.
听着,有人委托我带弗洛迪米·伊佛瑞克去找乐子。结果他是个幽灵。
Я должен сделать так, чтобы Витольд фон Эверек развлекся, как никогда в жизни. Но так уж вышло, что он дух.
哈,精彩!好棒的表演!我们继续去找乐子吧!
Ах, отличная забава, отличная! Поехали дальше!
但别在这儿讨论这种事吧。你是来找乐子的,不是来听抱怨的。
Но не будем об этом. Ты пришел получить удовольствие, а не выслушивать наши жалобы.
第一是要召唤他兄弟的鬼魂,带他回人间找乐子。
Сейчас мне нужно призвать дух его брата и сделать так, чтобы он развлекся, как никогда в жизни.
这条路通向七只猫酒馆。这下可好…看来她想去找乐子。
В той стороне "Семь котов". Ну да... Девчонка решила развлечься.
我只想打打牌找找乐子。
Я бы сыграл для удовольствия.
婚宴不是我找乐子的地方。
Мне такие развлечения не очень нравятся.
不脱衣服想找乐子,那就是喝酒了。
Развлеченье без любви - как вино без винограда.
欧迪姆决定拿我找乐子。他设计了一个游戏,从一开始就想让我输。
Господин Зеркало решил развлечься за мой счет. Он придумал игру, в которой я должен был проиграть.
他妈的,这儿的人都不会找乐子!
А и никто здесь, сука, отдыхать не умеет!
听着,你的舌头和拳头现在都归我管。要找乐子没关系,但是别打婚礼的宾客,而且别用我的名义打。
Я тебя прошу, держи язык и лапы при себе. Развлекайся, а гостей колотить нечего. Моими руками.
这样喝不醉的,回来,记得你是来找乐子的。
Так ты не выпьешь. Возвращайся и постарайся хорошенько повеселиться.
你说你喜欢找乐子,这就是我来的理由。是你兄弟送我来的。
Ты говоришь, что не прочь развлечься. Я здесь как раз за этим. Меня прислал твой брат.
乐子?找乐子你该去找叶奈法啊。
Насчет удовольствия - это ты к Йен обращайся.
别惹我生气,臭小子。如果只有一晚,我想要好好地狂欢,不是看着别人找乐子。
Не доводи меня! Если уж у меня есть одна ночь, я хочу насладиться ею сам, а не смотреть, как веселятся другие.
我是来找乐子、享受美好时光的,不是来讨论我兄弟的。
Я пришел сюда развлекаться. А не говорить о моем брате.
没关系。刚刚真是…算了,别理他。我们是来找乐子的,对吧?
Все в порядке. Правда. Забудь о нем. Мы пришли развлекаться, так ведь?
他们偶尔也会生病,或者也想找找乐子。
Иногда они болеют... Иногда - хотят развлечься...
听着,欧吉尔德给了我一份工作。听起来虽然怪,但是他要我让你重回人间找乐子。
Я выполняю для Ольгерда одно задание. Мне надо сделать так, чтоб ты повеселился, как никогда в жизни.
我怎么知道?我才不管什么表演咧。我都去妓院找乐子的,一对一表演才够看。
Ну, я не знаю. Меня всякие выступления не интересуют. Если хочется развлечься, я уж лучше в бордель схожу.
哼,我是来找乐子的,但我站在这里听你们说话说了五分钟。我要回去了。
Эх, я вообще-то должен забавляться, а я уже минут пять стою столбом и слушаю, как вы болтаете. Я возвращаюсь в тебя.
你是来带我去找乐子的,对吧?那就想个办法吧。
Ты должен сделать так, чтобы я развлекался? Так придумай, как мне это устроить.
飞毛腿尤金已经拿下了旅店,这代表他的整群手下八成已经烂醉了。记得看好大路,要是现在有骑士或守卫攻击他们,他们肯定毫无抵抗能力。我向你保证,下一次找乐子的就是你们了,轮到尤金的队伍替你们看守。我们不久后可能会去洗劫科罗讷塔,那里有很多葡萄酒和女人,好好期待吧。
Эжен Быстрый занял корчму, так что наверняка вся его братва нажрется до бесчувствия. Следите за трактом, а то если странствующие рыцари или гвардия туда заглянут, то собирать будет нечего. Обещаю вам, что в следующий раз вы пойдете развлекаться, а команда Эжена будет прикрывать вам спину. Может, скоро нападем на Коронату: там девок и вина хоть залейся, так что вы свое возьмете.
要找乐子回婚礼去。
На свадьбе позабавишься.
在他们抓走她之后,他们就来找我们了。他们总喜欢来找乐子——那是什么样的乐子啊!我眼睁睁看着他们杀光了我的朋友们,然后还疯狂地嘲笑那些妄图逃跑的可怜鬼。
Когда они избавились от нее, то взялись за нас. Ради забавы, знаешь ли, - о, как это было весело! Я смотрел на то, как они поочередно зарезали моих друзей и смеялись, глядя на то, как эти благородные существа пытаются спастись бегством.
也许是吧。我从没研究过普通绿维珑人是怎么找乐子的。
Или как там это правильно говорят? Увы, я не удосужился изучить развлечения обычных ривеллонцев.
很高兴我找到了这里。我花了半辈子时间,去撕碎那些人类,尤其是法师!有时为了挣钱,有时为了找乐子。如果我能一直屹立不倒,或许我也能证明自己就是天选者。
Я рад, что я ее нашел. Я полжизни крошил воинов и магов – порой за плату, а порой и от скуки. Если я тут задержусь, то запросто может оказаться, что Избранный – это я.
你是来这儿找乐子的。让他闭上嘴,脱个精光。
Вы и сами разберетесь, что делать. Сказать, чтобы он заткнулся и разделся.
你可以告诉我替前哨基地找乐子的事吗?
Что ты мне можешь рассказать про развлечения?
没兴趣找乐子,我懂。太可惜了。
Не хочешь, значит, повеселиться. Ну-ну, жаль.
快到可乐车那儿观赏寇特干掉我们最新的受害者!除非你讨厌找乐子……但核口世界里头谁不喜欢找乐子呢。
Скорее идите к "Ядер-Мобильчикам" и посмотрите, как Кольтер размажет нашу новую жертву! Разве что вы не любите веселые зрелища... Но есть ли в "Ядер-Мире" те, кто их не любит?
这是我找乐子的方式。你玩的开心吗?
Я это делаю ради забавы. Тебе весело?
没什么。她现在只是在找乐子而已。
Ничего. Сейчас она просто развлекается.
还能干麻?喝得烂醉之后昏过去。我们在这里只能这样找乐子。
Нажрусь в дупель, что же еще? Других развлечений у нас тут нет.
好戏总要散场,那我就回家啦,如果你嫌生活太无聊想找乐子,就来找我。
Похоже, все хорошее когда-нибудь заканчивается. Я пойду домой. Если решишь, что тебе не хватает проблем в жизни, разыщи меня.
以洞穴内的回声找乐子
Проверить эхо
再一次以洞穴内的回声找乐子
Проверить эхо еще раз
пословный:
找 | 乐子 | ||
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|
1) радость, удовольствие, весёлое занятие
2) предмет для веселья (насмешек)
|