找事儿
zhǎoshìr
1) найти дело
孩子放假,如何给他们找事儿做。 Как найти детям занятие на каникулах.
2) придираться, провоцировать, докапываться, доставать; найти проблем себе на голову; докучать, создавать неприятности
这倒霉孩子,一天到晚总给我找事儿。 Что за наказание этот ребенок, с утра до вечера создает мне проблемы.
你怎么老变着法儿给我找事? Вот что тебе постоянно надо напрашиваться на неприятности?
zhǎoshìr
1) look for a job
2) pick quarrels
примеры:
因为些小事找…的碴儿
придраться к кому из-за пустяков; придраться из-за пустяков
做完这事儿就来找我吧。我会酬谢你的。
Когда закончишь, возвращайся ко мне. Я вознагражу тебя за труды.
那你应该去找巫师,这事儿不归巫医管。
Тогда бы я к колдунье отослал. Не ворожея это дело.
市场归我们了!我们会找些更懂事儿的商户,重新开张。
Мы заняли рынки и теперь поставим там своих торговцев.
…?冒险者么,去那边找凯瑟琳,协会的事儿我不了解。
Прости, искатель приключений, я не связана напрямую с делами гильдии. Вам лучше расспросить об этом Катерину.
你可以在那里找到事儿做的。告诉他们,是弗罗菲兹派你去的。
Там дельце по тебе найдется. Скажи, что ты от Пшика.
“他们”是他们。是的。那些人。他们的事儿罄竹难书,但我一时找不到合适的词。
"Они" – это они. Да. Эти. У них множество названий, но я не могу подобрать верное.
如果你有所发现的话,就赶紧回来找我!别拖拖拉拉的……这事儿非常紧急!
Если чего-то найдешь, сразу же рысью – ко мне. Прямо вот сразу... не мешкая. Это срочно!
卢坎在开店一年后找到了龙爪。他从没细说他在哪儿找到的。他是个做事小心的人。
Лукан нашел коготь примерно через год после того, как открыл магазин. Он так и не рассказал, где его раздобыл. Умеет выкручиваться.
“哦,你还在这儿,”他睁开眼睛说。“一定是有相当重要的事找我吧?”
А, ты еще здесь, — говорит он, открывая глаза. — Видимо, у тебя ко мне что-то важное?
你知道替自己的女儿找到一个好男人是多令人开心的事吗?不知道?我想也是,你只知道战斗!
Монстробой, известна ли тебе радость, которую испытывает отец, который нашел достойного мужа для своей дочери? Нет? Так я и знал, вы только о драках и думаете!
你要做的事情很简单:给我找一把虚空之门钥匙。这样我或许就能阻止那些坏事儿。
Все просто: принеси мне ключ от Врат Бездны и тогда, я, возможно, остановлю силы зла.
我带来了多余的气球——给自己找点事儿做,充个气行不行?然后去找我的阀门!我也需要那个。
Я принес запасные шары для воздуха – сходи и наполни один из них, а? И найди мой клапан! Он где-то в каньоне.
去铁炉堡最快的途径是乘坐狮鹫,带着这张名单去找狮鹫管理员布洛兰·风须吧,跟他谈谈去铁炉堡的事儿。
Проще всего добраться до Стальгорна на грифоне, поэтому ступай вместе со списком к нашему укротителю грифонов, Бролану Ветробороду, и поговори с ним насчет полета в Стальгорн.
如果这他能在这事儿上挺住,那他也能挺过沙丘。我可不会允许他晚上溜回来再带走一条人命。我们会一直找,直到找到他为止!
Если он сумел выжить здесь, то выживет и в дюнах. Не хочу, чтобы он среди ночи прокрался в город и еще кого-нибудь убил. Будем искать его, пока не найдем!
前往雷霆崖最为快捷的方法就是乘坐双足飞龙。带着这捆兽皮去找血蹄村的双足飞龙管理员塔克,跟他谈谈到雷霆崖去的事儿。
До Громового Утеса проще всего добраться на ветрокрыле. Отнеси шкуры Таку, нашему укротителю ветрокрылов, и поговори с ним насчет перелета в Громовой Утес.
一不小心就找到了,多亏了一个平底锅。反正这事儿说起来很长。这是你的单片眼镜。虽然碎了,但也许还能派上用场。
Мне помог случай. В виде сковороды. Держи монокль. Треснул, но, может, пригодится.
пословный:
找事 | 事儿 | ||
1) искать занятие (дело)
2) искать осложнений, идти на обострение; напрашиваться на конфликт (скандал)
|
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|