找男人
_
Ищу мужа
примеры:
男人都想找女人。
Ага... Как и все.
去找其他男人吧。
Поищи другого.
找举止怪异的男人交谈
Поговорить с человеком, который странно себя ведет.
“去乌鸦窝找男爵的人谈谈。”
"Поговорить с бароном во Вроницах".
我只希望我的男人能找到工作…
Лишь бы мой работу нашел...
我的男人又跑去找那个女巫了…
Мой-то снова потащился к этой колдунье...
进行寻找男爵家人的仪式所需的原料。
Ингредиент, необходимый для ритуала, чтобы найти семью барона.
你要找的男人就站在你身边。你应该跟他聊聊。
Человек, которого ты ищешь, стоит здесь, рядом. Надо поговорить с ним.
我很希望你能够找到一个好男人定下来。
Надеюсь, тебе наконец удастся найти хорошую партию.
由于找不到工作,许我男人都报名参了军。
Many men sign up for the army because they can not get ordinary jobs.
她老公尸骨未寒,她就急忙找了另一个男人结婚。
Тело мужа еще не успело остыть, а она уже нашла другого и выскочила за него замуж.
我是迪门家族的茱塔。我还没有找到能击败我的男人。
Я Ютта ан Димун. До сей поры не нашелся тот, кто смог бы сравниться со мной в бою.
哎呀…还以为我总算找到一个可以打赢我的男人了。
Эх... Я уж думала, нашелся наконец тот, кто меня одолеет.
武器。弹药。像你这样的男人,肯定找得到想要的。来吧。
Оружие. Патроны. Такому парню, как ты, наверняка что-то приглянется. Выбирай.
你还真是个臭男人。找个耳环对你来说又有什么难的?
Знаете... Свинья вы, все-таки. Что вам стоит сережку найти?
在木屋附近调查,寻找与逃出窗户的男人有关的线索
Осмотреться у хаты в поисках следов мужчины, который сбежал через окно.
“没找谁!”男人看着她。“我就是个墨镜男,而你是……”
ни за кем! — смотрит на нее мужчина. — Я просто мужчина в очках, а ты...
男人盯着你,对找到的警徽毫无兴趣。“那你的∗枪∗呢?”
Он смотрит на тебя, абсолютно не впечатленный находкой. «А твой ∗пистолет∗?»
我的看法是,如果男人想要怯生生的女人,他就不会上妓院去找。
Если человек хочет романтики, то в бордель он не пойдет, я так думаю.
但我们不要忘记找到扎勒斯卡尔。我从未如此渴望见到这个男人。
Но давай не будем забывать о поисках Залескара. Я очень жду нашей с ним встречи.
你的男人还真是不错呀,雅娜?连支池塘里的小拖鞋都找不回来…
Ха-ха-ха! Ну и кавалера себе Ягенка выбрала! Даже туфельку из озера выловить не может... Ха...
像个大男人一样把鞋子丢进池塘里,但看起来却不太想潜进去找。
Кинуть башмак-то он кинул, а вот вылавливать ему уже не хочется.
我要打听一些情报。我在找一名男人,他可能提过迦勒斯街上的擦鞋工。
Послушай, мы ищем человека, у которого было задание для чистильщика обуви на Рю де Гарле.
这样很好,但我更愿意找个男人。结实又发达的肌肉应该能更好的支撑住我。
Хорошо, но я предпочел бы мужчину. Крепкие мышцы, которые поддержали бы меня.
鞋印。尺寸很大,可能是男人的。嗯,我还以为只有女人会来找受诅咒的王子。
Следы сапог. Большие, похоже, мужские. Мужику-то заколдованный принц на что сдался?..
你知道替自己的女儿找到一个好男人是多令人开心的事吗?不知道?我想也是,你只知道战斗!
Монстробой, известна ли тебе радость, которую испытывает отец, который нашел достойного мужа для своей дочери? Нет? Так я и знал, вы только о драках и думаете!
“我们在找提图斯·哈迪。”警督转向桌子尽头那个肩膀宽阔的男人。
«Мы ищем Тита Харди». Лейтенант поворачивается к широкоплечему мужчине во главе стола.
第二根蜡烛为了名男人而亮,他为了我去井底寻找珠宝,但却再也不见天日。
Второй - за того, что хотел для меня драгоценность достать из колодца, но не выплыл уже никогда.
“你还真找到了。”男人用拇指理了理杂乱的胡须,然后笑了。“难怪你能当警探!”
Так и есть, — он приглаживает большим пальцем выбившийся из усов волос и улыбается, — Неудивительно, что ты детектив.
我们找到他,他全招了。有个男人付钱给他签契约,是他在雉园餐厅外乞讨时遇到的。
Мы нашли его и расспросили. Того, кто заплатил за аренду склада, он встретил, когда просил милостыню у "Фазанерии".
男人的呼吸很沉稳,但眼睛仍然眯着。他正慢慢试着找回‘工作权’的表演状态……
Дыхание мужчины успокаивается, но глаза все еще прищурены. Постепенно он пытается вернуться к своей роли и снова завести шарманку про «право работать».
男人沉默了一会儿,然后直直地看着你的眼睛,说道:“她的尸体一直没有被找到。”
Он делает зловещую паузу, потом смотрит тебе прямо в глаза и произносит: «Ее тела так и не нашли».
我猜也是,哈里,我就知道。我俩应该找个时间一起出去。像有价值的男人一样,团结一心。
Я так и думал, Гарри. Я так и думал. Нам стоило бы как-нибудь отдохнуть вместе. Достойные мужчины должны держаться друг друга.
不,这跟那个男人∗不一样∗。如果是他,我们会找你。现在,你是一个人来的。就像一只乌鸦,啄着玻璃窗。
Нет, это не как с тем парнем. Тогда мы вызвали вас. А сейчас вы явились сами по себе. Как воронье, что стучится в оконное стекло.
亲爱的,看到他多快就找回她的鞋子了吗?嗯…那种男人在农场可会是个抢手货呢。
Видали, девушки, как он быстро выловил ей башмак? Эх... Такой мужик в дому сокровище.
“一个目击者?”高个子男人双臂交叉放在胸前。“你根本没有什么目击者,当地人绝不会来找你的。”
Свидетеля? — Великан скрещивает руки на груди. — Ни хуя ты не нашел. Никто из местных не стал бы тебе о таком рассказывать.
“我的好男人!”他咧嘴一笑,坐到座位上寻找王国内每一个王子、桃树、小狗和猪的颜色。
"Молодчина!" - ухмыльнулся он и, усевшись поудобнее, принялся определять цвета каждого принца, персикового дерева, птички и поросенка в королевстве.
他的野战排成员?其他雇佣兵——我∗不∗建议你去找他们,把相片拿给他们看。这个男人是他们的朋友和战友。
Может, его сослуживцы? Другие наемники... Хотя я ∗не советую∗ показывать им эту фотографию. Этот человек был их другом и боевым товарищем.
“不知道维克有没有找到他的异性恋生活伴侣。”穿着渔网背心的男人看向切斯特·麦克莱恩。
«Интересно, удалось ли Вику найти своего гетеросексуального партнера». Мужчина в сетчатой майке-алкоголичке смотрит на Честера Маклейна.
艾翠斯请我找出马卡斯城场谋杀案的证据,当时一个女人在大白天被一个据称是拒誓者成员的男人谋杀了。
Элтрис попросил меня выяснить подробности убийства женщины на маркартском рынке. На нее среди бела дня напал человек, называвший себя Изгоем.
阿尔凯不会介入……至少不是现在……也不会是在这里。但是你最好动身前往墨索尔,找一个叫做法利昂的男人。
Ну, Аркей вмешиваться не будет... не здесь и не сейчас. Иди-ка ты прямиком в Морфал, там найдешь редгарда по имени Фалион.
其实她几个小时前还在这儿。她来找我男人艾瑞克,说有事想跟他谈谈。他们应该在岛对面的沙滩上。
Ну ладно, ладно. Была она тут пару часов назад. Пошла поговорить с Эйриком, моим мужем. Они на берегу, наверное, с той стороны острова.
这明显就是你要找的人。只有‘权威人物月刊’三月版:‘纯粹男人’的杂志不见了。这明显是那个圆胖的种族主义者的。
Понятно, кто тебе нужен. Не хватает только мартовского номера журнала «Сила и мощь: ежемесячный вестник чистокровных мужчин». Очевидно, что это грузный расист.
艾翠斯请我找出马卡斯城场谋杀案的证据,当时一个女人在大白天被一个据称是弃誓者成员的男人给杀了。
Элтрис попросил меня выяснить подробности убийства женщины на маркартском рынке. На нее среди бела дня напал человек, называвший себя Изгоем.
男人用充满血丝的眼睛瞪着你,就像一头准备冲锋的公牛——他根本没听进去,只想寻找一个机会……
Мужчина смотрит на тебя налитыми кровью глазами. Бык, готовый к броску, — он не слушает, он ищет удобный момент...
没错,去加姆洛克找莫妮卡吧。她对于如何让男人忘记他们的烦恼很有一套。她可是瑞瓦肖的第一大奶。
Ага, заскочи в Джемроке к Монике. Умеет она делать так, чтоб мужики забывали о бедах. Мощнейшая пара сисяндр во всем Ревашоле.
“那个男人从哪里找来这么酷的一件夹克?是从巴黎高等混账师范学院得到的毕业礼物吗?他很∗危险∗吗?
Где он добыл такую крутую крутку? Может, такие выдают, когда заканчиваешь Академию Крутизны с отличием? Он ∗опасен∗?
[直义] 已婚者不是十恶不赦的人.
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
женатый - не проклятый
“找出杀他的凶手?警察,杀他的凶手就站在这里!”他朝着你身后的男人挥挥手。“他们连屎都拉在裤子里了——而∗你∗他妈的还站在那里保护他们。”
Найдешь убийцу?! Коп, убийца прямо перед тобой! — Он машет рукой на мужчин сзади. — Стоят, обсирают штаны — а ты их загораживаешь!
“我们说正事吧——你在找提图斯·哈迪。你认为他掌握了可以帮助你的信息。也许确实如此。”她指了指右边的男人。
«Давайте к делу. Вы ищете Тита Харди. Полагаете, у него есть для вас полезная информация. Может, и правда есть». Она указывает на мужчину справа от себя.
门外汉?你总是要在这个男人面前证明自己。这就意味着——∗你∗必须找到神秘动物。如此一来,他∗也许∗会回应。
Непрофессионалом? Вот ведь человек — постоянно нужно доказывать ему свою состоятельность. Иными словами, предлагать криптидов должен ∗ты∗. ∗Может∗, он ответит.
我们得把这片沼泽里每一条鳄鱼都杀掉,直到找到希恩·德姆西身体的其余部分!这个男人将从野兽的肚子里重生!
Мы должны убивать каждого кроколиска, которого встретим на этом болоте, пока не найдем остальные части Шона Демпси. Из брюха зверя возродится человек!
“你在找提图斯·哈迪,你认为他掌握了rcm正在调查的一起谋杀案的信息。你想要审问他。”她指着站在房间正中的男人。
«Вы ищете Тита Харди, полагая, будто у него есть сведения об убийстве, которое расследует ргм. Хотите его допросить». Она указывает на стоящего посреди зала мужчину.
接下案子意味着我们需要确认男人的身份,还要处理尸体。我可以自己把尸体送到停尸房,或者我们也可以找哈迪兄弟寻求帮助。
Если решим взяться за дело, придется установить личность умершего и убрать тело. Я могу сам отвезти его в морг, либо можно попросить помощи у парней Харди.
пословный:
找 | 男人 | ||
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|
1) nánrén мужчина
2) nánren муж
|