找错对象
zhǎocuò duìxiàng
обращаться не по адресу
zhǎo cuò duì xiàng
knock at the wrong door; bring one's hogs to the wrong market; find the wrong address; go (come) to the wrong shop; put the boot on the wrong legzhǎocuò duìxiàng
bark up the wrong treeпримеры:
沃德?网开一面?我想你找错对象了。
С Вальдом? Подружиться? По-моему, ты его с кем-то путаешь.
狩魔猎人,你下手还真快。不过你找错对象了。
Какой ты прыткий. Только не на ту напал.
朋友,你找碴找错对象了。
Со мной такой номер не пройдет.
你的敌意找错了对象,而且也毫无意义,觉醒者。
Твоя агрессия тщетна и бессмысленна, пробужденный.
你今天惹错对象了。
Сегодня ты наехал не на тех, на кого следовало.
想找对象的冲我来!
Кто хочет найти себе пару - налетай!
小子,那你可能选错对象一起旅行了。喂,听着。
Да уж, угораздило же тебя выбрать меня в спутники. Ладно, слушай.
它在格利极四处爬动,寻找对象来注射自己饱含的毒液。
Распухший от яда, он ползет по Гриксису, выбирая себе жертву.
пословный:
找错 | 错对 | 对象 | |
1) придираться; выискивать недостатки, промахи
2) ошибиться при поиске
|
1) объект, предмет; мишень, цель
2) возлюбленный, возлюбленная; жених, невеста; парень, девушка; друг, подруга
|