抄写员
chāoxiěyuán
переписчик
chāoxiěyuán
copyistв русских словах:
копиист
〔阳〕 ⑴抄写员, 复制者. ⑵〈转〉临摹画家.
переписчик
抄写员 chāoxiěyuán, 缮写员 shànxiěyuán (на пишущей машинке) 打字员 dǎzìyuán
писарской
或 писарский〔形〕文书的, 抄写员的.
писец
2) устар. 抄写员
примеры:
瑞斯班矿石是根据第一个发现他的人——巴尔特·瑞斯班——的名字来命名的。这种矿石在冶炼之后虽然没有铁那么坚硬,但它有一种纯正的黑色,许多抄写员都用它来制作墨水或染料。在北边的瑞斯班矿洞里就可以找到这种矿石。
Ретбанская руда получила свое название по имени первооткрывателя, Барта Ретбана. Выплавленный металл мягче железа, но руда имеет приятный темный цвет, и многие переписчики используют ее для изготовления чернил. Добыть руду можно в пещерах Ретбана к северу отсюда.
回到新壁炉谷,干掉亡灵卫兵斯克尼德、首席抄写员巴里加、卫生设备工程师布尔克和司法官亚麦。
Отправляйся в Новый Дольный Очаг и прикончи стража смерти Шнайдера, главного писаря Барригу, инженера Бурка и канцлера Амай.
我本来打算自己去看看,但我还得核对我的抄写员的手稿,免得她写错我最近一次布道的内容。你能帮我去看看他吗?我会去的……呃,什么时候就不一定了……
Я собираюсь проведать их, но мне также нужно проследить за переписчиком: в моем последнем поучении не должно быть ни одной ошибки! Можешь пока что проведать Секару? Я присоединюсь к вам... рано или поздно.
你根本没有抄写员,而且要干掉霍桑二世必须全体通过才行。
Нет у тебя секретаря. А Младшего мы уберем, только когда все будут "за".
我贪污、盗窃——这我都认了,而我也对此羞于启齿。但我又能怎么办呢?我当抄写员的薪水低得可笑,只能跟母亲借钱度日。尽管我是小偷,但同时我对宫殿图书馆也付出了很多呀!是谁购置了《先知的人生》、《痔疮论》、《写给年轻女孩的接生术》等等书籍?正因为我,宫殿图书馆才会有《欢乐与满足人生的知识宝库》和其他罕见藏书,例如《黄金相关推论》与《关于舞台面具与戏服》。偷窃与贪污不能说明任何问题,一个人的真正价值,取决于他对待书籍的态度。
Я промышлял контрабандой и крал, признаюсь в этом. Я стыжусь своих поступков, но что же мне было делать? Жалование писаря было до смешного низким, а ведь я должен был посылать деньги матери. Я был вором, но ведь я также сделал много хорошего для дворцовой библиотеки! Это я, и не кто иной, достал для нее за границей "Жития пророков", "De haemorrhoidibus", "Науку повивального ремесла для женщин" и многое другое. Это мне дворцовая библиотека обязана "Описанием всех наук, для счастливой жизни необходимых" и столь редкими изданиями, как "Speculum aureum", или "De larvis scenicis et figuris comicis". Кражи и контрабанда ни о чем не свидетельствуют. Истинная ценность человека определяется тем, как он относится к книгам.
霍桑二世死定了,我会叫我的抄写员通知你。
Ублюдок Младший выходит из игры. Мой секретарь все вам напишет.
一位年轻抄写员写给父母的信。
Письмо молодого писаря, адресованное родителям.
请原谅我不告而别,但你很清楚如果父亲知道我的打算,他很可能会打断我的膝盖,不让我离开。请你理解,住在小村庄里头当抄写员并不适合我!我不想步上父亲的后尘,整天弯腰驼背看着书籍,在阴暗的办公室日夜工作、逐渐失去视力。我想过着冒险的人生!说不定有一天我会去拜访你,亲爱的母亲。在此期间内,希望你能保持健康快乐!
Прости, что бежал, не сказав ни слова, но ты хорошо знаешь: если бы батюшка узнал о моих намерениях, то скорее перебил бы мне колени, чем позволил бы мне уехать. Пойми, не для меня работа градского писаря! Не хочу я, как батюшка, всю жизнь киснуть над книгами и постепенно терять зрение, работая днями и ночами в темной конторе. Я жизнь свою хочу прожить, как приключение! Может, когда-нибудь я тебя навещу, дражайшая матушка, а пока что оставайся в добром здравии!
比武大赛抄写员写的纸条。
Запись турнирного писаря.
这些宫廷的记录是三千五百年前一位埃及的抄写员抄出来的。
These palace records were copied out three and a half thousand years ago by an Egyptian scribe.
不要给她!我们得拿去给兄弟会的抄写员研究啊。
Не отдавай ее! Нужно доставить ее скрипторам Братства для изучения.
пословный:
抄写 | 员 | ||
1) тк. в соч. служащий персонал; служащий
2) словообразовательный элемент существительных, обозначающих лиц некоторых профессий и специальностей, а также членство в органзации
|