把书藏起来
_
запрятать книгу
примеры:
把…藏起来
запрятывать
把钱藏起来
прятать деньги
把…贮藏起来备用
заготовить впрок что-либо
把这些东西藏起来
сохранить (спрятать) эти вещи
把书摞起来
pile up the books
把书合起来
закрыть книгу
把书包起来
обвёртывать книгу
把书收起来
прибрать книги
正在把小蜘蛛藏起来
Прячем пауков...
我要把那个收藏起来。
Добавлю потом в свою коллекцию.
梅法拉快把我藏起来。
Спрячь меня Мефала.
把书(茶碗)落起来
сложить книги (чайные чашки) в стопку (горкой)
入夏前把皮大衣收藏起来
убрать шубу до того, как начнется лето
他们把多余的食物贮藏起来。
They stored away the extra food.
一定是哪个孩子把它藏起来了。
Наверняка, один из детей спрятал это.
雷诺,布莱恩,快把宝物藏起来!
Рено, Бранн, прячьте артефакты!
应该没那么难找。书架、桌上……应该很好找才对。她应该没有全部藏起来。
Вряд ли их будет трудно найти. Смотри на столах, на полках... Она не стала бы их прятать.
我想不起来把那本书借给谁了
я не могу вспомнить, кому одолжил ту книгу
「太过漂亮的景象会把最简朴的真实藏起来。
«Чересчур роскошный блеск может скрывать простые истины.
看到七七了吗?快告诉我她在哪,我要把她藏起来,嘿!
Где Ци Ци? Быстро признавайся! Мне нужно спрятать её, хе-хе!
战争开打前,我把家族的值钱物品都藏起来,而现在…
Незадолго до войны я спрятал фамильные ценности и еще кое-какие побрякушки, а теперь...
我们必须立即取回神器,并把它们藏起来妥善保管。
Нам надлежит немедленно достать все три и надежно перепрятать их.
跟我一起到沼泽,当我开启塔楼之后,去拿秘密之书并将它藏起来,它们不能落入贾维德的手中。
Пойдешь со мной на болото, а когда я открою башню, вынесешь для меня тайные книги. Нельзя, чтобы они попали в руки Яведа
当然,他们会把它藏起来,以防让外人知道他们一直在说谎。
Конечно, они прячут доказательства. Не хотят, чтобы правда выплыла наружу после того, как они столько времени всем лгали.
好的,我们已经搞定他了。而且你也把他的尸体藏起来了?很好。
Отлично, как мы и предполагали. И тебе удалось спрятать тело? Хорошо.
好,我们已经搞定他了。而且你也把他的尸体藏起来了?很好。
Отлично, как мы и предполагали. И тебе удалось спрятать тело? Хорошо.
那些应该不难找到。架子上、桌子……应该不难找到。她不会把这些东西都藏起来。
Вряд ли их будет трудно найти. Смотри на столах, на полках... Она не стала бы их прятать.
如果璃月七星把「仙祖法蜕」藏起来、不让人接近的话…
Если Цисин никого не подпускают к экзувии...
就算有他们也会把它藏起来。以防让外人知道他们一直在说谎。
Конечно, они прячут доказательства. Не хотят, чтобы правда выплыла наружу после того, как они столько времени всем лгали.
我给你钱。财宝。我有藏起来的东西。把它们都拿走吧。它们是你的了。请你……停下。
Я дам тебе денег. Сокровища. У меня припрятано кое-что. Забирай все. Все, что хочешь. Только... остановись.
猢狲也有礼物给好光板儿。从大爆炸来的礼物。猢狲把他们藏起来了,光板儿找不到。
Хозен иметь тоже подарок для шнуропса – найденство с большого бабаха. Хозены хранить его для шнуропса.
我听说他们把心能藏起来了,在林子挖了几个洞,把心能都放了进去,谁找到了就归谁。
Я слышала, что они ее прячут. Роют ямы в лесу и оставляют ее там, приходи и забирай.
看起来那群老鼠终于不再躲躲藏藏。这下倒可以更轻松地把他们彻底消灭了。
Похоже, крысы наконец высунулись из убежища. А это значит, что так их будет проще истребить.
听说他们都趁午夜偷袭、掠夺、抢劫。然后把抢来的东西藏起来用印记保护着。
Говорят, они по ночам устраивали грабежи, а награбленное прятали и помечали схроны своей печатью.
于是那天父亲外出狩猎以后,她把摇壶悄悄藏起来,放在小床底下的最深处。
Поэтому однажды, когда отец отправился на охоту, она спрятала флягу далеко под кровать.
哦,如果可以的话,最好把他的尸体藏起来。别人越晚发现他被顶替,对我们就越有利。
Да, и если сможешь, спрячь тело. Чем дольше его не смогут опознать, тем лучше.
我们把拿不了的东西都藏起来了,我还做了个小记号,我可以替你指出方向,然后我们各奔东西。
То, что не могли унести, мы спрятали в особом месте, мне известном. Я могу указать тебе его, а потом каждый пойдет своим путем.
由于帝国的原因,布里那·莫里利斯领主在负责。最好把你所有的塔洛斯护符藏起来。
Всем заправляет ярл Брина Мерилис, спасибо Империи. Лучше спрячь все амулеты Талоса.
我们把拿不走的东西都藏起来了,我还做了一些标记,我可以替你指出方向,然后我们各走各的路。
То, что не могли унести, мы спрятали в особом месте, мне известном. Я могу указать тебе его, а потом каждый пойдет своим путем.
最近麦丁带来了一个可爱的新酒桶,我把它藏起来了。要是准备好打开这桶酒了,我请大家喝个够!
Недавно Маэдин принесла чудесный бочонок. Я его припрятал. Когда придет время его открыть, выпивка за мой счет!
由于帝国的原因,领主布理娜·莫里利斯在负责。最好把你所有的塔洛斯护身符藏起来。
Всем заправляет ярл Брина Мерилис, спасибо Империи. Лучше спрячь все амулеты Талоса.
我们只需要把不想被他们发现的东西藏起来,过个十年二十年再取回来就行了。那时他们早忘了这地方了。
Мы просто спрячем то, что они не должны найти, а затем вернемся через пару десятков лет. К тому времени они уже забудут об этом месте.
书籍的作者阿洛迪是提瑞斯法议会的首任守护者。他的灵魂永远都与守护者熔炉绑定在了一起。而守护者熔炉则由我们藏起来保管。我觉得,召唤他的时机来到了。
Алоди, написавший этот трактат, был первым Хранителем Тирисфаля. Его дух навеки привязан к Горнилу Хранителя, которое нам удалось сберечь. Думаю, пришло время призвать его.
пословный:
把 | 书 | 藏起来 | |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) книга
2) тк. в соч. писать; каллиграфия
3) письмо
|
1) спрятаться, укрыться
2) спрятать, скрыть
|