藏起来
cángqǐlái
1) спрятаться, укрыться
2) спрятать, скрыть
cáng qi lai
(放在不被人看见的地方) conceal; hide:
一定是哪个孩子把它藏起来了。 One of the children must have hidden it up.
(躲起来) hide:
他们显然是藏起来了。 They are obviously in hiding.
(盖起来) superinduce over (upon)
cáng qǐlai
conceal; hideв русских словах:
впрок
заготовить впрок что-либо - 把...贮 藏起来备用
залечь
2) воен. (в засаду) 埋伏起来 máifuqilai; (спрятаться) 躲藏起来 duǒcángqilai
запрятаться
藏身 cángshēn, 躲藏起来 duǒcángqilai, 隐藏起来 yǐncángqilai
попрятать
藏起来 cángqilai
попрятаться
隐藏起来 yǐncángqilai; (укрыться от чего-либо) 躲避 duǒbǐ
приберегать
储存起来 chǔcúnqilai; 贮藏起来 zhùcángqilai; (экономить) 节省下来 jiéshěngxiàlai
припрятать
藏起来 cángqilai; (о деньгах) 储藏起承 chǔcángqilai
притаиться
隐藏来 yǐncángqilai, 躲藏起来 duǒcángqilai
прятать
прятать деньги - 把钱藏起来
прятаться
藏起来 cángqilai, 躲藏 duǒcáng; 躲避 duǒbì
сделать ручкой
2) 消失, 躲藏起来
упрятать
1) разг. (тщательно спрятать) 藏起来 cángqilai
примеры:
把这些东西藏起来
сохранить (спрятать) эти вещи
把…贮藏起来备用
заготовить впрок что-либо
把钱藏起来
прятать деньги
一定是哪个孩子把它藏起来了。
Наверняка, один из детей спрятал это.
他们显然是藏起来了。
Они, несомненно, спрятались.
入夏前把皮大衣收藏起来
убрать шубу до того, как начнется лето
幸亏它被隐藏起来了。
К счастью, оно было спрятано.
他们把多余的食物贮藏起来。
They stored away the extra food.
弄到(被藏起来的, 被遗忘的, 不用的东西)
извлечь на свет; извлечь на божий свет
[直义] 藏起来远, 取起来近; 存放时搁得远一点儿, 取出时就会近一点儿.
[释义] 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
[例句] - Ах, как вы долго копаетесь! - не вытерпела Вера Никандровна. - Не иначе так, - мирно согласился старик. - Подальше положишь, поближе возьмёшь. "哎呀, 您怎么挖这么长时
[释义] 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
[例句] - Ах, как вы долго копаетесь! - не вытерпела Вера Никандровна. - Не иначе так, - мирно согласился старик. - Подальше положишь, поближе возьмёшь. "哎呀, 您怎么挖这么长时
подальше положишь поближе возьмёшь
把…藏起来
запрятывать
储藏起来的美酒节蛇麻草
Сушеные пивные дрожжи с Хмельного фестиваля
快,藏起来!纳弗塔拉那双眼睛正死死地盯着你……它也盯着我们!
Скорее, прячьтесь! Нафталар следит за вами... за всеми нами следит!
我希望我知道该干什么,现在我现在能说的只有“去搜索木爪豺狼人的营地,现在就出发。”我知道豺狼人会把他们抢到的东西藏起来,而且为何这些东西互相争斗。也许是它们抢了奎恩提斯所说的包裹。我在搜索过程中没有去跟豺狼人作战,不过既然奎恩提斯有这种预感,我们就必须采取行动了。
Конечно, хотелось бы иметь более отчетливые сведения, но пока что у нас нет ничего, кроме смутного указания на лагеря гноллов. Я знаю, что гноллы хранят у себя награбленное и дерутся из-за добычи. Возможно, они просто наткнулись на заплечные мешки, которые упоминал Кинт. Прежде я не рисковал соваться к гноллам, но теперь, когда у нас есть сведения, полученные от Кинта, попробовать стоит.
这些敌人都躲藏起来了,很难找到,杀掉他们有重赏。
Все перечисленные преступники скрываются, и найти их нелегко. Награда будет выдана при предъявлении доказательств их смерти.
我找不到他的船,但是也许你可以。也许那艘船被藏起来了,也许它已经沉没了。不管怎么样,只要找到船,就有可能找到他的线索。如果你找到什么东西的话,请赶快告诉我。
Его лодки я так и не обнаружил – но, возможно, тебе это удастся. Может быть, она спрятана либо потонула. А между тем именно лодка может помочь выяснить, где Раскал. Если найдешь что-нибудь, дай мне знать.
他一定会找到你,除非你能躲藏起来,不让他发现。
И он тебя найдет. Если только ты не сумеешь от него спрятаться.
血色十字军的信使每天都会定期经过血色悬崖,差不多就是这个时候。悬崖周围的道路都非常宽阔,视野很好,而且散布着无数的十字军士兵。等你到了血色悬崖之后,就用这套伪装工具把自己藏起来,准备伏击血色信使。当他走到你附近时,你就冲出来,以最短的时间结束战斗!击败他以后,带着他身上所有的东西回来——包括他的衣服!
Судя по расписанию, курьер Алого ордена должен через час пройти мимо Дозорного укрепления Алого ордена. Дорога вдоль укрепления пролегает по открытой местности, кишащей рыцарями Света. Воспользуйся этой маскировкой, чтобы спрятаться в самом укреплении, и жди там, пока не покажется курьер Алого ордена. Как только он приблизится, убей его и забери все, что при нем будет, включая одежду!
没关系,伙计,我们能搞定。首先我们需要的是钱。嘉维伊船长喜欢把我们抢来的赃物都藏起来,那钱可以用来给我精心挑选的人手当报酬。
Да, <приятель/подруга>, мы можем сделать эту работу. Но деньги вперед. Капитан Шпрота складирует все денежки, которые мы получаем. Из них я смогу заплатить мятежникам.
还有一个戈隆必须要消灭,那就是斯古洛克·磨魂者。他现在藏起来了,不过有一个办法能将他引诱出来。
Осталось убить еще одного гронна – Черепона Разрушителя Душ. Он прячется, но есть способ выманить его.
不幸的是,我们很难察觉他们的行踪。这帮懦夫!他们躲藏起来,不敢与我们正面交手。
К сожалению, нам не удалось их обнаружить. Проклятые трусы! Прячутся и не хотят выходить на бой.
我不得不尴尬地承认,我把我的念珠在荣耀堡的庭院里搞丢了。我猜应该是那只叫菲菲的小狗把它偷走藏起来了,但我找不到在哪儿。你能与他的主人委任官翠希·普罗维尔谈谈,她应该知道菲菲把它的宝贝都藏在哪里了。
Мне стыдно признаться, но я потерял свои благословенные четки во внутреннем дворе Оплота Чести. Уверен, их утащил Шар-Ик и закопал где-нибудь, но вопрос где? Поговори с хозяйкой этой собаки, прапорщиком Трейси Праудвелл, может быть, она скажет, где Шар-Ик закапывает свои сокровища.
猢狲也有礼物给好光板儿。从大爆炸来的礼物。猢狲把他们藏起来了,光板儿找不到。
Хозен иметь тоже подарок для шнуропса – найденство с большого бабаха. Хозены хранить его для шнуропса.
<不少图像描绘了你在营地周围所看到的魔法圣物。你怀疑巨龙塞西莉亚试图把什么东西藏起来。希萨莉一定很想听到这个消息!>
<На многих рисунках – магические устройства, подобные тем, что вы видели вокруг лагеря. Вы приходите к выводу, что Сетрия что-то прячет с их помощью. Стоит рассказать об этом Тизали.>
啸天者欧穆隆要我们找到艾维娜的卵,我可以向你保证,它一定是被塞西莉亚的暗影装置藏起来了。
Повелитель небес Омнурон попросил нас найти яйцо Авианы. Спорю на что угодно, что Сетрия спрятала его с помощью одного из своих маскировочных устройств, расставленных вокруг лагеря.
除非你能找到解锁的钥匙,不然我恐怕古代雕像的秘密就要永远被埋藏起来了。
Боюсь, тайна этой древней статуэтки так и останется нераскрытой, если не найти ключа к этому древнему замку.
它们表明这些方尖碑是一种巨大远古装置的一部分,可以将这整个地区掩藏起来不为人知。
Здесь говорится, что эти обелиски – часть гигантского древнего механизма, который когда-то создавал маскирующий покров, так что весь этот край оставался невидимым для остального мира.
我们有了另一个麻烦,<name>。联盟间谍到处都是!你没看见吗?那是因为他们藏起来了!隐身了!我有个办法,但需要像你这样的打手来执行。
У нас проблема, <имя>. Шпионы Альянса повсюду! Ты их не <видел/видела>? Это потому что они невидимые! Под прикрытием! Я знаю, что надо делать, но мне нужен помощник вроде тебя, чтобы отправиться туда и осуществить мой план.
他们早有埋伏,<name>!我们刚刚进来,就有一个超胖的食人魔,名叫摧骨者罗姆欧格的,向我们发起了攻击!在我跑去藏起来的时候,拉兹勇敢地保护了我。我亲眼看到他们把他打昏过去,拖进了那个胖子称之为“焚烧之厅”的地方。我觉得它应该就在过桥之后的大厅那边。
Это была засада, <имя>! Как только мы вошли внутрь, на нас накинулся фантастически жирный огр по имени Ромогг Костекрушитель! Раз отважно бросился защищать меня, а я побежал прочь в укрытие. Я видел, как они вначале избили, а потом потянули его, еле дышащего, в место, которое огр назвал "Чертогом Испепеления". Думаю, оно находится в зале за мостом.
我们必须立即取回神器,并把它们藏起来妥善保管。
Нам надлежит немедленно достать все три и надежно перепрятать их.
我们只需要把不想被他们发现的东西藏起来,过个十年二十年再取回来就行了。那时他们早忘了这地方了。
Мы просто спрячем то, что они не должны найти, а затем вернемся через пару десятков лет. К тому времени они уже забудут об этом месте.
带上这个幻象卷轴,使用它将引人注目的强大神器隐藏起来。
Возьми этот свиток иллюзий и укрой с его помощью самые мощные артефакты.
书籍的作者阿洛迪是提瑞斯法议会的首任守护者。他的灵魂永远都与守护者熔炉绑定在了一起。而守护者熔炉则由我们藏起来保管。我觉得,召唤他的时机来到了。
Алоди, написавший этот трактат, был первым Хранителем Тирисфаля. Его дух навеки привязан к Горнилу Хранителя, которое нам удалось сберечь. Думаю, пришло время призвать его.
我请求灵魂给我一点白金矿石,但他们再也没有回应我。这就是我把地图藏起来的原因,只有那些可以提供帮助的人才能找到它。
Я просил руду у духов, но они больше не слышат меня. Поэтому спрятал карту там, где ее найдет лишь тот, кто сможет мне помочь.
使用这块石头去揭示那些被远古魔法隐藏起来的宝藏吧。
Теперь ты сможешь искать сокровища, спрятанные с помощью древних чар.
找到他们藏起来的宝箱,然后拿走你能带上的东西。也许你会找到能够扭转战局的宝物。
Найди тайники противника и возьми все, что сможешь унести. Как знать, может, тебе попадется то, что переломит ход битвы.
用木板封死窗户!所有人都进屋!我们唯一的希望就是藏起来。
Заколоти окна! Загони всех внутрь! Если спрячемся, может, и обойдется.
我听说他们把心能藏起来了,在林子挖了几个洞,把心能都放了进去,谁找到了就归谁。
Я слышала, что они ее прячут. Роют ямы в лесу и оставляют ее там, приходи и забирай.
最近麦丁带来了一个可爱的新酒桶,我把它藏起来了。要是准备好打开这桶酒了,我请大家喝个够!
Недавно Маэдин принесла чудесный бочонок. Я его припрятал. Когда придет время его открыть, выпивка за мой счет!
快让我看看~!藏起来的是什么东西?
Дай мне посмотреть! Что там?
看到七七了吗?快告诉我她在哪,我要把她藏起来,嘿!
Где Ци Ци? Быстро признавайся! Мне нужно спрятать её, хе-хе!
「生物炼金」,比起「创造」,更注重「改造」,找到生物隐藏起来的优点,然后放大,结合,结果往往都让人大吃一惊。嗯…生命真的是太神奇了,究竟还有多少我们不知道的东西呢?
Биоалхимия делает упор не на «создании», а на «изменении». Искать скрытые свойства существ, усиливать их, комбинировать. Результаты всегда удивительны. Да... жизнь - поразительная вещь. Сколько всего мы ещё не знаем?
果然,你在洞穴里发现了一个藏起来的影子,靠近之后
Как и ожидалось, вы обнаружили скрытую тень в пещере и приблизились.
找个隐秘的地方藏起来吧。
Мы спрячем его.
也行,那我们就去找地方藏起来,你一定要找到全部三个人,才算赢哦!
Хорошо. Мы пошли прятаться. Чтобы победить, тебе нужно найти всех троих!
为什么要藏起来?
Зачем тебе прятаться?
于是那天父亲外出狩猎以后,她把摇壶悄悄藏起来,放在小床底下的最深处。
Поэтому однажды, когда отец отправился на охоту, она спрятала флягу далеко под кровать.
「太过漂亮的景象会把最简朴的真实藏起来。
«Чересчур роскошный блеск может скрывать простые истины.
要想引叉尾龙上钩,得这样做:在地里打一根桩子,上头绑一只山羊,然后赶紧钻到旁边的灌木丛里藏起来。
Дабы вилохвоста приманить, к колышку козу вервием привяжи, и среди листвы как можно скорее скройся.
设埋伏一般都得藏起来。不过……也有例外。
Чтобы расставить ловушку, нужно спрятаться… Но бывают и исключения.
那个随从藏起来了。
Враг прячется от меня.
那个随从藏起来了!
Это существо прячется!
狂野卡牌隐藏起来了。
Карты вольного формата скрыты.
但它被一个叫做美猴王的家伙藏起来了……那是个神奇的家伙,被囚禁了很多年。
Но его спрятал от посторонних некий Король обезьян... который сам долгие годы томился в заточении.
我要把那个收藏起来。
Добавлю потом в свою коллекцию.
胆小鬼,藏起来了。
Это существо трусливо прячется.
有时候,解决问题的答案可能是隐藏起来的。要保持开阔的思维。
Иногда решение не очевидно. Мысли шире.
雷诺,布莱恩,快把宝物藏起来!
Рено, Бранн, прячьте артефакты!
选择对手藏起来的第四张牌
Выберите четвертую скрытую карту противника.
「有人说是她在绝望之余将太阳藏起来,好让它免于终将面临的灭绝。」 ~《预言师寓言》
«Говорят, что она спрятала само солнце, отчаянно пытаясь спасти его от окончательного угасания». — Притчи провидицы
找出加雷·拉的强盗们藏起来的赃物
Выяснить, куда разбойники Джари-Ра утащили добычу
查出加雷-拉的手下们藏起来的赃物
Выяснить, куда разбойники Джари-Ра утащили добычу
那些应该不难找到。架子上、桌子……应该不难找到。她不会把这些东西都藏起来。
Вряд ли их будет трудно найти. Смотри на столах, на полках... Она не стала бы их прятать.
梅法拉快把我藏起来。
Спрячь меня Мефала.
真正强大的幻象系法术都在学院里,不过为避免遭到滥用,所以将其隐藏起来。
В Коллегии хранятся знания о поистине могущественных заклинаниях школы иллюзии, но они сокрыты от тех, кто мог бы злоупотребить их силой.
由于帝国的原因,领主布理娜·莫里利斯在负责。最好把你所有的塔洛斯护身符藏起来。
Всем заправляет ярл Брина Мерилис, спасибо Империи. Лучше спрячь все амулеты Талоса.
哦,如果可以的话,最好把他的尸体藏起来。别人越晚发现他被顶替,对我们就越有利。
Да, и если сможешь, спрячь тело. Чем дольше его не смогут опознать, тем лучше.
就算有他们也会把它藏起来。以防让外人知道他们一直在说谎。
Конечно, они прячут доказательства. Не хотят, чтобы правда выплыла наружу после того, как они столько времени всем лгали.
不!肯定还有更多的斯库玛……闭嘴!闭嘴!别骗我吉泽尔!你藏起来了!你一直想从我这里偷走它!
Нет! Должна быть еще скума... Заткнись! Заткнись! Не лги мне, Джзар! Ты ее спрятал! Ты всегда ее у меня крадешь!
但它被藏起来了。不是被矮人。他们早已消失。
Но его спрятали. Не двемеры, понимаешь. Их уже не было тогда.
好的,我们已经搞定他了。而且你也把他的尸体藏起来了?很好。
Отлично, как мы и предполагали. И тебе удалось спрятать тело? Хорошо.
躲藏起来?阴影当中可是我的地盘!
Прячешься? Тени - мое королевство!
我给你钱。财宝。我有藏起来的东西。把它们都拿走吧。它们是你的了。请你……停下。
Я дам тебе денег. Сокровища. У меня припрятано кое-что. Забирай все. Все, что хочешь. Только... остановись.
应该没那么难找。书架、桌上……应该很好找才对。她应该没有全部藏起来。
Вряд ли их будет трудно найти. Смотри на столах, на полках... Она не стала бы их прятать.
听说他们都趁午夜偷袭、掠夺、抢劫。然后把抢来的东西藏起来用印记保护着。
Говорят, они по ночам устраивали грабежи, а награбленное прятали и помечали схроны своей печатью.
由于帝国的原因,布里那·莫里利斯领主在负责。最好把你所有的塔洛斯护符藏起来。
Всем заправляет ярл Брина Мерилис, спасибо Империи. Лучше спрячь все амулеты Талоса.
在哪儿?我知道你藏起来了混球……吉扎尔……你一直想占为己有!
Где она? Я знаю, ты хотел оставить ее себе, Джзар... Ты всегда ее всю себе оставляешь!
当然,他们会把它藏起来,以防让外人知道他们一直在说谎。
Конечно, они прячут доказательства. Не хотят, чтобы правда выплыла наружу после того, как они столько времени всем лгали.
你可以在天际的西南方的密松林里面找到我们圣所的入口。就在路边,不过是隐藏起来的。
На юго-западе Скайрима, в Сосновом бору, ты найдешь вход в убежище. Он прямо у дороги, но скрыт от глаз.
不!肯定还有更多的斯库玛……闭嘴!闭嘴!别骗我吉扎尔!你藏起来了!你一直想从我这里偷走它!
Нет! Должна быть еще скума... Заткнись! Заткнись! Не лги мне, Джзар! Ты ее спрятал! Ты всегда ее у меня крадешь!
好,我们已经搞定他了。而且你也把他的尸体藏起来了?很好。
Отлично, как мы и предполагали. И тебе удалось спрятать тело? Хорошо.
我会教你可以找出被他人藏起来物品的法术。只要使用这个法术,你就可以找出你所需要的课本。
Я научу тебя заклинанию, которое позволяет видеть скрытое от других глаз. Вооружившись им, ты сможешь получить нужные тебе тексты.
千万不要以为它是有趣的玩具。即便天际锻炉所燃烧的炽热火焰也无法融化它;当它放进锻炉时,反而是那些作为燃料的余烬似乎被它所冷却。我们无法毁掉它,但我们也不能让它落入我们的敌人手中。所以我们保存着它,把它藏起来,藏在龙临堡最幽暗的地方,永不解封。
Этот клинок - не красивая безделушка. Расплавить его невозможно даже в Небесной кузнице - наоборот, сами угли словно бы остывают, соприкоснувшись с ним. Мы не можем его уничтожить - и не можем позволить, чтобы он попал в руки наших врагов. Поэтому он хранится в темноте, глубоко под Драконьим Пределом, чтобы никто и никогда не пустил его в ход.
跟我一起到沼泽,当我开启塔楼之后,去拿秘密之书并将它藏起来,它们不能落入贾维德的手中。
Пойдешь со мной на болото, а когда я открою башню, вынесешь для меня тайные книги. Нельзя, чтобы они попали в руки Яведа
如果它变得危险的话,我要求你隐藏起来?
Я же просил тебя спрятаться, если возникнет опасность.
战争开打前,我把家族的值钱物品都藏起来,而现在…
Незадолго до войны я спрятал фамильные ценности и еще кое-какие побрякушки, а теперь...
“卡拉洁藏起来的证件……”警督看着你手中的东西。“空浮标里的。”
«Спрятанные документы Клаасье...» Лейтенант смотрит на то, что ты держишь в руках. «Из пустого буйка».
卡拉洁藏起来的证件。她说放在海岸边的一个空浮标里。
Спрятанные документы Клаасье. Она сказала, что они находятся в буйке на побережье.
既然你知道它的存在——改天还可以再去找它。它不可能永远藏起来的……
Теперь, когда ты знаешь, что оно существует, ты сможешь до него добраться. Оно не может прятаться вечно...
其实他看到了。绝对看到了,现在他对你的评价又降低了。应该∗偷偷∗藏起来的。
Но он заметил. Заметил — и его мнение о тебе упало. Стоило действовать ∗sub rosa∗.
不过这不是你把它藏起来的原因。
Но вы ведь спрятали их не поэтому.
我和羊羊玩捉迷藏的时候发现的。在一个没人住的空房子里!我想是有人藏起来的……
Нашла, когда мы с Барашкой играли в прятки. В пустом доме, где никто не живет! Думаю, кто-то их там спрятал...
是的。他们在里面把它藏起来了。所有红色集装箱上都有装卸工会的标志。
Да. Они скрывают это за своими воротами. На каждом красном контейнере — логотип профсоюза дебардёров.
他看向窗外。“现在争取她的支持已经太晚了。露比走了。还有卡拉洁——呃,至少∗她∗被安全的藏起来了。”
Он смотрит в окно. «За помощью к ней обращаться поздновато. Руби больше нет. И Клаасье — но она хоть под надежным замком».
一个嫌疑人啊!露比是我们在海岸追捕的嫌疑人呢。她藏起来了……
Подозреваемая! Руби — подозреваемая, ее мы и искали на побережье. Она пряталась...
要找到这个陷阱并不太难——只要你明白自己在找什么。对于神秘动物学家来说,把它隐藏起来可不是最高优先级。
Эту ловушку обнаружить несложно — если знать, что ищешь. Криптозоолог не стремился ее спрятать.
你的手伸入蜘蛛网和黑暗深处,四下翻找着。你找到了隐藏起来的生锈步枪……
Ты протягиваешь руку в темноту, шаришь среди паутины и нащупываешь спрятанные там ржавые винтовки...
她笑了起来。“完全不危险。不然它为什么会这么小心地隐藏起来?”
Она хмыкает. «Вовсе нет. Иначе зачем бы ему так прятаться?»
你的手伸入蜘蛛网和黑暗深处,四下翻找着。你找到一些隐藏起来的生锈步枪……大部分都是又丑又不实用,不过其中有一支抓住了你的眼球。那是一支栓式枪机,还有上等的木质枪托。
Ты протягиваешь руку в темноту, шаришь среди паутины и нащупываешь несколько спрятанных там ржавых винтовок... Большинство из них сильно повреждены и пришли в негодность, но одна винтовка привлекает твое внимание: скользящий затвор, ложа из ценных пород дерева.
哇哦,还有更多的你在这里吗?藏起来了?我可真是太酷了。
Ого, так тебя еще больше? Там, в недрах? Охренеть я крутой.
“有一种蜜蜂,在利它素的影响下,会把黄蜂幼虫带回它们的巢穴。蚂蚁也会这样对待蚜虫,认为它们是……”他停了下来。“你觉得它就是这样隐藏起来的吗?”
Есть некоторые виды пчел, которые под воздействием кайромонов относят к себе в ульи личинки ос. Муравьи делают то же самое с тлей, принимая ее... — он замолкает. — Думаете, он таким образом маскировался?
如果你想使这个案子渐渐变得无法侦破,那就这样吧。否则——不行。他已经∗挂在这∗太久了,必须得冷藏起来。
Если вы хотите, чтобы наша задача постепенно стала невозможной, то может, конечно. В противном случае — нет. Он тут достаточно ∗провалялся∗. Ему нужен холод.
简而言之,你和我就是最后一道侦查线了。如果你不确定我们采集到了全部信息,我们就得∗再∗看一遍。因此——我们需要把尸体冷藏起来。
Другими словами, мы с вами — последний рубеж, на котором можно что-то найти. Если вы не уверены, что мы проверили все возможное, давайте посмотрим ∗еще раз∗. Но для этого мы должны заморозить труп.
“这里?你吗?”她发出一阵干笑。“不,警官。我们这里只有一点硬币,还是那些醉鬼藏起来不想被他们的女人发现的——然后自己都忘记了。”
«Здесь? Тебе?» Из ее горла вырывается короткий сухой смешок. «Нет, офицер. Единственные деньги здесь — это монеты, которые алкаши пытались спрятать от своих женщин и забыли, где».
卡拉洁藏起来的证件——在一个空浮标里。
Спрятанные документы Клаасье. Из пустого буйка.
“卡拉洁藏起来的证件……”警督看着你手中的东西。“她说东西在海岸边的一个空浮标里。”
«Спрятанные документы Клаасье...» Лейтенант смотрит на то, что ты держишь в руках. «Она сказала, что они находятся в буйке на побережье».
准备什么……枪战吗?所以把子弹先藏起来?
Ты готовилась к... перестрелке? Поэтому прятала боеприпасы?
“是的,不过并没有∗这么∗早——据我所知并不是这样……”他观察着花瓣:“看起来脱过水,是保藏起来的。”
«Да но не ∗настолько∗ рано, насколько мне известно...» Он осматривает цветок. «Выглядит, будто его засушили, чтобы сохранить».
∗你∗知道盖理把盔甲藏起来了吗?
А вы — знали, что Гэри спрятал броню?
那护照的事也是话说八道了?就是你一直藏起来的那个?
Вся эта история с паспортом — тоже бред сивой кобылы? О том, что вы спрятали документы?
如果他们藏起来了,那要怎么才能找到他们呢?(继续。)
Ну и как мне их найти, если они прячутся? Тут вон сколько всяких мест!
很多人对那个特别的小雕像很∗感兴趣∗。我把它藏起来,就是不想让它落到坏人手里。
К этой фигурке в последнее время проявляют ∗нездоровый интерес∗. Мне пришлось ее спрятать, чтобы она не попала в плохие руки.
我之前就问过了——你为什么要把受害者藏起来?
Я уже спрашивал: вы почему скрываете жертву?!
她撅起小嘴。“我藏起来了。双胞胎会把东西拿走的。他们很蠢……”她举起毛绒玩具,看着剩下的那只眼睛,仿佛在寻求它的肯定。
Она надувает губы. «Я их спрятала. Близнецы хотели их забрать. Дураки...» Она поднимает свою мягкую игрушку и смотрит в ее единственный глаз, будто ища поддержки.
这些怪物和蟹蜘蛛一样是从蛋里孵出来的。多产的女王将蛋放在从树上垂下的茧里,那里就是它们做为巢穴的区域。守卫会保护女王,因为群体的存活就仰赖它们。女王本身会躲藏起来,完全不理会成体发生了什么事。但若巢穴受到威胁,女王会迅速从躲藏处出来凶猛的攻击。因此若要消灭安德莱格,应该先放火烧茧来引出女王,然後再杀掉它们。
Эти чудовища, как и пауки, вылупляются из яиц. Оплодотворенные королевы откладывают их в развешенных на деревьях коконах. Место, где размещаются коконы, называют гнездом. Эндриаги охраняют своих королев, от которых зависит будущее колонии, те же пребывают в укрытии, и их не заботит ничего, что происходит со взрослыми особями. Когда же гнезду угрожает опасность, королевы быстро вылезают из укрытия и ожесточенно сражаются. Чтобы избавиться от эндриаг, необходимо выманить и убить их королеву, а для этого достаточно поджечь ее коконы.
有许多法师在找它。但那把剑被良好地隐藏起来。他们说只要拿到那把剑就可以知道狂猎的本质。不过那是真的吗…?
Маги пытались его найти, но клинок хорошо спрятан от чужих глаз. Говорят, что тот, кто им овладеет, проникнет в тайну Дикой Охоты. Впрочем, не знаю, так ли это.
这些怪物和蜘蛛一样是从蛋里孵出来的。多产的女王将蛋放在从树上垂下的茧里,那里就是它们做为巢穴的区域。守卫会保护女王,因为群体的存活就仰赖它们。女王本身会躲藏起来,完全不理会成体发生了什么事。但若巢穴受到威胁,女王会迅速从躲藏处出来凶猛的攻击。因此若要消灭安德莱格,应该先放火烧茧来引出女王,然後再杀掉它们。
Эти чудовища, как и пауки, выводятся из яиц. Оплодотворенные королевы откладывают их в развешенных на деревьях коконах. Место, где размещаются коконы, называют гнездом. Эндриаги охраняют своих королев, от которых зависит будущее колонии, те же пребывают в укрытии, и их не заботит ничего, что происходит со взрослыми особями. Однако когда гнезду угрожает опасность, королевы быстро вылезают из укрытия и ожесточенно сражаются. Для того чтобы избавиться от эндриаг, необходимо выманить и убить их королеву, предварительно сжигая для этой цели коконы.
躲藏起来,找出是什么发出噪音
Спрятаться и выяснить, где источник шума.
瑞达尼亚军?哪有?你把他们藏起来了吗?
И где же эта реданская армия?
几乎碰都没碰…是藏起来晚点再吃的。水鬼才不会做这种事。
Почти нетронутые... Припрятано на потом. Утопцы так не делают.
你带着吧…烧掉、藏起来都可以,就是不要被抓到!
Возьми это... Сожги, спрячь - что хочешь. Только не попадись!
藏起来了…在迷雾之岛…可是…她有危险…狂猎…
Спрятана... Остров Туманов... Но... там... там не безопасно... Охота...
差一点就能找到地方藏起来了,就差一点。
Он почти успел спрятаться. Почти.
给你的赏金,猎魔大师。这些金子本来是我藏起来等着做蔓迪嫁妆的。没有你,她根本不可能活到结婚…而现在她至少有希望了。
Ваша награда, мастер. Золото, что я для Любы в приданое собрал. Без вас она бы до свадьбы и не дожила... А так есть надежда.
哼,谷子!听说黑衣人在那块地里埋了东西,还叫米罗斯种麦子把它藏起来。
Пф-ф, урожай! Люди говорят, что Черные на поле что-то прикопали и велели Милошу поверху пшеницу засеять - чтобы спрятать, значит.
把孩子们藏起来!把门插上!快!
Прячьте детей! Запирайте двери! Скорей!
把这座通道用幻术藏起来,肯定花了一番功夫。
Кто-то потратил много сил, чтобы замаскировать проход иллюзией.
别把它藏起来。把它绑在马上,让所有人看到!
Только вы его под одеждой не прячте, на коня повесьте, чтоб люди видели.
列夫大喊着叫大家把小孩藏起来。这时他们来了,往他脸上划了一刀。列夫想低声说话,但只有血流了出来…
Лейф заорал, чтобы уводили детей... Тогда они вошли... Они рассекли ему лицо. Он пытался что-то сказать, но кровь...
不能完全确定,我们是搜了几个洞穴没错,但这里到处都是隐密的死角,就算不化身为猫头鹰,想要藏起来也不是什么难事。
Пойди знай. Сколько-то пещер мы обыскали, но тут же сплошные закоулки. Спрятаться легче легкого. И не только сове.
我们会把你藏起来,掩护你的行踪…
Мы спрячем тебя, заметем следы...
我曾相信过你。你又是怎么回报我的?你想想看,猎魔人,为什么女爵一开始要把席安娜藏起来?
Я тебе поверил, а ты - чем ты мне отплатил? Как ты думаешь, зачем княгиня поместила Сианну в безопасное место?
使用猎魔感官能力跟随血迹,寻找藏起来的宝藏
Используя ведьмачье чутье, пройти по кровавым следам до тайника с кладом.
我的工作最糟糕的地方不是要爬过坑洞、从高处跳下、潜进运河、被绑起来又松绑、被鞭打、放火烧、折磨、被拔指甲或光手挖洞穴,这些都没那么糟糕。最糟糕的是我必须把一切都记录下来,还要把笔记给藏起来不被守卫发现!我必须详尽记下每次逃脱行动,不然我的雇主就没有依据可以发薪水。当个专业逃脱师可不简单呀,朋友。
В моей работе хуже всего не то, что иногда я ползаю в выгребных ямах, падаю с высоты, ныряю в каналы, меня связывают, развязывают, порют, пытают, жгут огнем, иногда вырывают мне ногти, а иногда я сам себе их срываю, делая подкопы... Хуже всего то, что я должен все это документировать, а потом еще скрывать записки от стражников! Каждый побег должен быть подробно описан, иначе у моих заказчиков нет оснований для выплаты вознаграждения. Тяжела доля профессионального эскаполога.
感谢那些信神的傻子!我们已经利用了这点两回了。第一回我们从神殿里偷了些银子,竟然都没人管。毕竟会有谁敢冒着惹怒神明的风险亵渎圣地?后来我们把银子全藏进一座遗迹,据说那里被精灵的神灵诅咒。没人敢靠近,甚至都不敢看它一眼,所以我们根本没必要把财宝藏起来,放在那里比在维瓦尔第银行还安全。
Слава богам за то, что люди в них верят! Мы этим два раза воспользовались. Во-первых, украли мы кучу серебра из святилища. Никто за ним не следил. Известное дело - кто бы осмелился в божьи дела лезть и святотатствовать! Ну а во-вторых, спрятали мы все в руинах, которые будто прокляты эльфскими божками. Никто туда не заходит, никто не заглядывает. Нам даже не пришлось специально сокровища прятать: тут все равно безопаснее, чем у Вивальди в банке.
我们别无选择,只能把宝藏找地方藏起来。有天晚上我们在老磨坊歇脚,日出时除了我和约加以外的人都往东走。尼弗迦德人上当了,他们追其他人去了,我们总算安全地把宝藏埋了起来。
Надо было спрятать казну. Мы остановились на ночь на старой мельнице, а на рассвете все, за исключением меня и Йорга, поехали на восток. Черные попались на эту уловку: поехали следом за остальными, а мы спокойно могли спрятать сокровища.
你一定在自问,为什么我的这项发现被我这样藏起来,没有与其他炼金术士分享…这样说好了,大家一直觉得我古怪、不合群,我也一向认为是随机的运气决定人的命运,而不是人自己。此外,我没有任何后代,也不想把我毕生工作的结果交付给普通的泛泛之交。所以我认为最好的做法,就是把这张桌子藏起来。如果我的理论没错的话,运气就会让一个懂得使用的人找到这张桌子,他会为这个发现感到十分欢喜、并好好利用。我这样想对不对,留待时间去证明。
Тебя наверняка гложет вопрос: отчего же я скрыл от мира свое изобретение и почему не стал распространять эту формулу... Что ж, скажем, я всегда был несколько эксцентричен, и всегда верил в то, что лишь слепая судьба, а не сами люди, определяют свое предназначение. К тому же я не дождался потомства, а доверять дело моих рук кому попало я не хочу. Поэтому я пришел к выводу, что скрыть от мира этот стол будет лучшим выходом, а остальное за меня решит судьба. И (конечно, если моя теория верна), она приведет сюда кого-то, кто сумеет не просто использовать мое изобретение, но и сделает это к собственным пользе и удовольствию. Прав ли я, покажет время.
噢噢噢噢,藏起来的东西——秘密,谎言!
О-о-о! Тайник! Скандалы! Интриги!
有人藏起来,当做备用弹药?
Кто-то припрятал здесь боеприпасы?
不过,为什么……要把子弹藏起来?
Но зачем... прятать пулю?
这∗也是∗我把它藏起来的原因。
И поэтому ∗тоже∗.
我藏起来了!
Я спрятал!
我们可以把尸体藏起来。
Тела можно спрятать.
把小孩藏起来!
Прячьтесь, детки!
也没必要藏起来吧。
Не было нужды прятаться.
我们吃了一些水果,把剩下的冷藏起来。
We ate some of the fruits and froze the rest.
积聚,囤积为备将来使用而藏起来的钱或物;密窖,贮藏处
A hidden fund or supply stored for future use; a cache.
把自己藏起来,待危险过去后再出来。
Stay in concealment until the danger has passed.
有些传教士躲藏起来了。
Some of the missionaries were in hiding.
记忆犹如一个沿着海边行走的孩子。你永远无法知道它会拣起哪块小石头珍藏起来。
Memory is a child walking along a seashore. You can never tell what small pebble it will pick up and store away among its treasured things.
说不定人类把它们藏起来了,就我所知!有你们人类的地方就有纷争,不是吗?
Все мы знаем, что их наверняка прячут люди! Вы же всегда держитесь друг за друга, разве нет?
莉安德拉的小邪教重树了这个圣洁教的旗帜,还将古代圣洁教神殿树立的教义改换成了他们自己的教义。你必须找到那个被隐藏起来的神殿。我建议你先“成为”一名圣洁教徒,这样的话更容易拿到通行证。
Маленькая секта Леандры подняла знамя Непорочных и приспособила их древние храмы для своих нужд. Храм, который ты ищешь, скрывают особенно тщательно. Чтобы добраться до него, тебе придется вступить в ряды Непорочных.
告诉我更多藏起来的村民的事。
Расскажи мне о спрятавшихся жителях.
那是他们计划的入侵!他们摧毁了所有平静的生活,放出那些肮脏的老鼠搜寻躲藏起来的人们。
Если бы только напали! Они убили все живое, до чего смогли добраться, и послали своих грязных крыс искать уцелевших!
格鲁蒂尔达告诉了我们关于剩下的隐藏起来的村民的事情。她为此雇佣了捕鼠人。
Грутильда рассказала нам о последних жителях поселка. Чтобы найти их, она наняла Крысолова.
你会藏起来的,对吧?我想我也会那样做的!现在保持安静,别把我暴露给地狱领主!
По-твоему, надо прятаться? Пожалуй, так я и сделаю! А теперь не шуми, а то меня найдут!
是这样吗...?我如何权衡一个凡人的价值?你能为我做更多的事吗?能做得比一头野猪,或是一匹狼更好吗?当你那娇嫩的皮肤上浮现出腐烂的红晕时,你把它隐藏起来又能怎么样呢?
Да? И какой же долг я могу взыскать со смертной души? Ты можешь сделать что-то такое, с чем не справится кабан? Или волк? Смертные нужны мне лишь тогда, когда на их тонкой кожице проступают милые трупные пятна.
这个兽人把本该交给所谓众生之母的战利品藏起来了,这件事值得关注!
Этот орк прятал добычу от своей "Всеобщей Матери"... Интересно!
都是一丘之貉啊!兽人中有个被称为捕鼠人的家伙,这家伙训练老鼠为自己工作。它们到处都是,不停地搜寻藏起来的村民,除非把所有老鼠都干掉,不然它们一定会找到我们的朋友们!
Дикари служат дикарям! Есть один орк, который утверждает, будто его слушаются крысы. Его так и зовут Крысоловом. Так вот, его серые твари заполонили весь поселок. Если не перебить их всех до единой, они точно доберутся до моих друзей!
你很享受在这村子里的时光是吗?把脑袋藏起来,像条心不在焉的虫子一样?
Прохлаждаешься в поселке, да? Прячешься по углам, как твои грызуны, которых почему-то опять не видать?
隐藏起来,不要让盘踞在四周的邪恶发现...
Укройся от всякого зла, что окажется рядом...
金西卡要求我们杀掉鼠王以阻止老鼠搜寻被藏起来的村民。
Джинксика попросила нас убить крысиного короля, чтобы крысы перестали искать спрятавшихся жителей.
你是我最重要的朋友。所以现在我会竭尽全力报答你。藏起来的村民是吗?巫师为他们准备了一个特别的藏身处——一个在他们家附近的地窖,被巨大的黑色岩石所遮挡。首先,你需要找到钥匙,它被放在巫师的一个蜂箱里。毁掉那块石头,打开地窖大门,你就能找到那些人了!
Ваша дружба для меня бесценна. Хочу оказать вам ответную услугу. Пропавшие жители, да? Так вот, волшебник создал для них специальное убежище. Возле их дома есть погреб, вход в него спрятан под большим черным камнем. Сначала, впрочем, вам понадобится ключ: он лежит в одном из ульев волшебника. Разбейте камень, откройте замок - и вы их найдете!
我们按金西卡说的去做了,于是她告诉我们去哪里找藏起来的村民:他们就藏在村子大门旁边的房子里。那里有一个活板门藏在一块巨石底下。钥匙就藏在巫师的房子后面的蜂巢里。
После того, как мы убили крысиного короля, Крысолов уже не сможет найти спрятавшихся жителей. Кошка рассказала нам, где их искать. Они сидят в погребе под домом у ворот поселка. Люк, ведущий туда, спрятан под большим камнем, а ключ от этого люка лежит в улье за домом волшебника.
藏起来的村民想从巫师的房子地下室的出口逃出猎人岭。我们得放倒巫师的房子的看守,帮他们安全逃出去。
Слуги волшебника хотят бежать из Пустошь Охотника через портал, расположенный в погребе дома их господина. Чтобы они смогли добраться туда, нам надо отключить защитные чары, охраняющие дом.
不管这里有什么,都是圣洁教花了大力气藏起来的。
Что бы здесь ни было, Непорочные очень хотели это спрятать.
而如果你能帮我穿过隧道重得自由,我愿意...好吧,我会告诉你如何找到巫师的仆人。你证明了自己和那只摧毁了我们城镇的野兽不是一伙的。也许你能像帮助我一样帮助那些躲藏起来的人。
Если вы поможете мне бежать через этот тоннель, я... я расскажу вам, как найти слуг волшебника. Теперь я верю, что вы не из этих тварей, разоривших город. Если вы спасете меня, то, может быть, сумеете спасти и их.
加尔告诉了我们关于剩下的隐藏起来的村民的事情。他说在刑讯室里的囚犯有可能帮我们找到那些人。
Ярл рассказал нам о последних спрятавшихся жителях. Он считает, что узники в камере пыток могут знать, где они прячутся.
有人说一个偏执的老灯塔管理员在突发事件发生的时候把最有用的防御装置藏起来了。
По слухам, старый хранитель маяка припрятал свои лучшие оборонительные устройства на самый крайний случай.
那囚犯死了,死前没有提供任何关于隐藏起来的家庭的有用的信息。
Узник умер, не сказав ничего полезного о спрятавшихся жителях.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
藏 | 起来 | ||
I cáng гл.
1) прятаться
2) прятать; хранить, сберегать; запасать, копить
3) иметь, таить (в себе); скрывать; накоплять, совершенствовать II zàng сущ.
1) склад; кладовая; хранилище; амбар; сокровищница; залежь
2) питака (санскр. Pitaka), буддийский канон
III собств.
1) zàng геогр. (сокр. вм. 西藏) Тибет; тибетский
2) cáng Цан (фамилия)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|