把俘虏
такого слова нет
把 | 俘虏 | ||
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) брать в плен, пленить
2) военнопленный
|
в примерах:
把俘虏抢出来
отбить пленного
把俘虏放了
отпустить пленных, освободить пленных
这些构造体不断蚕食我们。他们无所不偷,还把俘虏直接拉进实验室进行再造。
Кадавры не дают нам покоя. Они забирают все, что могут унести, и похищают нас, чтобы разобрать на части в своих лабораториях.
你去把俘虏都救出来是不是就不用想了?
Может, спасешь их, чтобы нам не пришлось это узнать?
卓格巴尔对我们进行了全力围捕,然后把俘虏带到了附近的一个洞穴里。
Дрогбары повязали всех, кого могли, и угнали в пещеру, что неподалеку отсюда.
……抓住他了!!克里兹奇,把俘虏运到紫罗兰监狱!
Попался! Кризики, неси пленника в Аметистовую крепость!
俘虏…, 俘获…; 把…俘虏
брать кого в плен; хватить кого в плен
问为什么白衣净源导师把他抓过来当俘虏。
Спросить, зачем белые магистры держали его здесь.
她在我弟弟身上下了法术。想要把他俘虏…还要他的钱。
Она заколдовала моего брата. Она хотела забрать его вместе со всем его золотом!
到阿斯塔瓦港去,找一队俘虏,混进他们中间,让人把你带走。
Найди группу пленников в гавани. Смешайся с ними. Позволь увести тебя на паром.
但他没有。我很清楚。帝国军队俘虏了他,把他关在了某处。战狂知道在哪。
Но он жив. Я просто чувствую. Имперцы взяли его в плен и где-то держат. А Сыны Битвы знают, где.
前往洛达内尔,俘虏尽量多的市民。问完话后还是把他们放了吧。
Захвати в Лорданеле мирных жителей. После допроса мы их отпустим.
但他没有。我很清楚。帝国军队俘虏了他,把他关在了某处。战狂氏族知道在哪。
Но он жив. Я просто чувствую. Имперцы взяли его в плен и где-то держат. А Сыны Битвы знают, где.
梅瑞迪会用幻术让你变成食人魔的样子,你把我们作为“俘虏”带进去。
Мереди наложит на тебя иллюзию и придаст вид огра, а мы станем твоими "пленниками".
我知道索拉德没死。我很清楚。帝国军队俘虏了他,把他关在了某处。但我不知道具体位置。
Я знаю, что Торальд жив. Вот как чувствую. Он где-то в плену у имперцев. Но я не знаю, где.
班布利之前在战场上深入敌后,结果被俘虏了。现在我们必须把他救出来!
Ну и в одном бою Брэмбли слишком увлекся, и его схватили. Мы должны спасти его!
赫伯特和科蕾娜会施法把你变形成食人魔……然后你把我们当做“俘虏”带进去。
Герберт и Кренна используют заклинание, которое придаст тебе облик огра... а потом ты притворишься, что ведешь нас как пленников.
我和护魂者乌拉需要把恶魔俘虏移交给阿苏纳的阿莱利,但是我们在途中遭到了狗头人的袭击。
Мы с хранителем душ Урией должны были доставить Аллари в Азсуну пленных демонов, но на наш караван напали кобольды.
请你把这里的情况告诉霍巴特,可以吗?或许你可以省略爆炸、淹死和俘虏的事情,只汇报其他的就好。
Да, кстати, может, заглянешь к Хобарту и расскажешь ему, как все прошло? Только вот про взрыв не стоит, ага? И про эту историю с похищением...
不能完全这么说。我在欢乐堡看见过你,我有点冲动。但我还是把它忘了。我是个自由人,该死的。不能让个美人俘虏了我。
Мне как-то сомнительно было. Я на тебя смотрел в форте Радость и чувствовал, что тянет. Но сопротивлялся. Я ж, блин, свободный мужик. Как так – чтоб меня кто-то оседлал?!
然而,你看来是个能干的<class>。你能不能找到被穴居人俘虏的爆破师,把他们从牢笼里放出来?
Но ты производишь впечатление <способного/способной:c> |3-1(<класс>). Не найдешь ли захваченных троггами подрывников и не освободишь ли их?
制造一个俘虏。把他引到我的圣坛来。证明你的意志比他强。让他自愿拥抱献祭石柱,然后毫不留情地杀掉他。
Поработи кого-нибудь. Замани его в мое святилище. Докажи, что твоя воля сильнее. Убеди его припасть к Жертвенной колонне, а затем прикончи без сострадания.
我们必须抓住逃跑的恶魔。不要把它们杀死,乌拉受托将俘虏移交给阿莱利进行审问,我会完成他的使命。
Сбежавших демонов нужно пленить снова. Убивать их нельзя. Урии было поручено доставить пленников Аллари для допроса, и я не подведу его.