俘虏
fúlǔ

1) брать в плен, пленить
2) военнопленный
fúlǔ
1) взять в плен, пленить
2) (военно)пленный
Томящийся пленник
Пленник
Пленница
взять в плен; брать в плен; взятие в плен; забрать в плен; оказать в плену; оказывать в плену; захватить в плен; захватывать в плен
fúlǔ
① 打仗时捉住<敌人>:俘虏了敌军师长。
② 打仗时捉住的敌人:释放俘虏。
fúlǔ
I
(1) [captive; prisoner of war]∶战争中活捉的敌方从事战争的人员。 即战俘
(2) [prisoner]∶非本意地受(义务、 责任或财产)约束的人
II
[capture] 虏获
俘虏敌军三百人
fú lǔ
1) 擒获、征服。
晋书.卷六十二.祖逖传:「幸哉遗黎免俘虏,三辰既朗遇慈父。」
2) 被俘的人或物。
唐.白居易.李陵论:「屈身于夷狄,束手为俘虏。」
fú lǔ
captivefú lǔ
(俘获) capture; take prisoner:
俘虏许多敌人 capture a large number of enemy troops
(被俘的敌人) captive; captured personnel; prisoner of war (P.O.W.):
抓了几个俘虏 capture some enemy soldiers as prisoners of war
俘虏政策 prisoner-of-war policy; the policy to captives
①亦称战俘。战争中被抓获和投降的敌方从事战争的人员。②作战中擒获敌人的行动。
fúlǔ
1) v. capture; take prisoner
2) n. captive; P.O.W
亦作“俘掳”。亦作“俘卤”。
1) 战争中擒获或被擒获。
2) 泛指捉住。
3) 战争中擒获之敌人,或为敌所擒获者。
4) 比喻以一种情感、气氛或艺术的力量等吸引、感染或征服对方。端木蕻良《琴》:“但是她又是那样的颤抖呵,她恐惧这手臂会将她俘虏。”徐迟《三峡记》:“祁连山俘虏了我的心,青海湖我一见锺情。”
частотность: #6632
в русских словах:
брать
брать в плен - 俘获; 俘虏
военнопленный
战俘 zhànfú, 俘虏 fúlǔ
допрашивать
допрашивать пленного - 讯问俘虏
забирать
3) (арестовывать) 逮捕 dàibǔ, 抓走 zhuāzǒu; (брать в плен) 俘去 fúqu, 俘虏 fúlǔ
захватывать
захватывать пленных - 俘虏
захваченный
俘虏
лагерь
лагерь для военнопленных - 俘虏收容所; 战俘营
невольник
книжн., устар. (раб) 奴隶 núlì; (пленник) 俘虏 fúlǔ; (заключённый) 囚犯 qiúfàn
невольник чести - 名誉的俘虏
неволя
1) (рабство) 奴役 núyì, 奴隶 núlì; (плен) 俘虏 fúlǔ
обмениваться
обмениваться пленными - 交换俘虏
пленение
俘虏
плененный
俘虏
пленник
1) 俘虏 fúlǔ
пленный
2) в знач. сущ. м 俘虏 fúlǔ
сдаваться в плен
投降被俘 tóuxiáng bèifú, 向敌人投降 xiàng dírén tóuxiáng, 投降作俘虏 tóuxiáng zuò fúlǔ
синонимы:
примеры:
沦为俘虏
попасть в плен
宣誓俘虏
пленный, отпущенный на честное слово
把俘虏抢出来
отбить пленного
解救俘虏
освободить пленных
讯问俘虏
допрашивать пленного
俘虏收容所; 战俘营
лагерь для военнопленных
被...所俘; 当...俘虏
находиться [быть] в плену у кого-либо
押俘虏
конвоировать пленных
海盗们残暴地对待他们的俘虏。
The pirates treated their captives with barbarity.
他们残杀了所有的俘虏。
They massacred all the prisoners.
把俘虏放了
отпустить пленных, освободить пленных
俘虏许多敌人
capture a large number of enemy troops
抓了几个俘虏
capture some enemy soldiers as prisoners of war
俘虏政策
prisoner-of-war policy; the policy to captives
下了俘虏的枪
disarm the captured soldier
优待俘虏
хорошо относиться к пленным
贼眉鼠眼的俘虏兵
shifty-eyed prisoners
不没收俘虏的财物!
не отнимаем у пленных деньги и вещи!; не конфискуем у пленных личное имущество!
我们不杀俘虏!
мы не убиваем пленных!
我们宽待俘虏!
мы великодушно обращаемся с пленными!
对俘虏不加侮辱!
не подвергаем пленных оскорблениям!
俘虏…, 俘获…; 把…俘虏
брать кого в плен; хватить кого в плен
收俘虏
брать пленников
当…的俘虏, 为…所俘
быть в плену
被…俘虏
попасть в плен
被俘虏的瓦加德牧师
Пленный валгардский узник (прокси)
转念一想,还是抓个俘虏吧
А впрочем... взять одного пленного
被俘虏的哈兰血骑士
Пленный рыцарь крови из Халаа
获释的霜狼俘虏
Освобожденный узник из клана Северного Волка
疲惫的霜狼俘虏
Избитый узник из клана Северного Волка
黑鳍俘虏
Пленник из племени Черного Плавника
被俘虏的血牙狼人
Пойманный ворген из стаи Кровавых Клыков
霜狼俘虏
Узник из клана Северного Волка
恶鳞斥候俘虏
Пленный разведчик из клана Злобной Чешуи
被俘虏的乱风岗卫士
Пойманный храбрец с Заставы Вольного Ветра
邪能图腾俘虏
Пленник из племени Тотема Скверны
被俘虏的嘲颅兽人
Пойманный орк из клана Веселого Черепа
被俘虏的怒爪狼獾人
Пойманный волчер из стаи Яростного Когтя
暗墙俘虏
Пленник из башни Темной Стены
与海难俘虏交谈
Поговорить с плененной жертвой кораблекрушения
军情七处报告:不留俘虏
Отчет ШРУ: пленных не брать
乌棘俘虏
Пленники в роще Черных Шипов
第七军团俘虏
Пленник из 1-го легиона
杀死刺臂村的刺臂熊怪,找出他们身上的钥匙,并用这些钥匙救出止松俘虏。释放所有俘虏之后,回到止松部族的阿鲁古那里去!
Убейте фурболгов из деревни Косолапов и отберите у них ключи. Отоприте клетки с пленниками из племени Тихвой. Освободив всех, возвращайтесь к Аругу из племени Тихвой.
前往战槌山寻找玛格汉俘虏。牢笼的钥匙通常由各个牢笼附近的食人魔保管。
Проберись к холму Боевого Молота и отыщи там пленных магхаров. Ключи от их клеток, скорее всего, хранятся у огров из клана Боевого Молота, шатающихся где-то поблизости.
杀掉看守牢笼的食人魔,夺得钥匙,搭救玛格汉俘虏。
Убей этих огров, забери ключи и освободи пленников.
我们的军官被俘虏了,。我说的是那些空军指挥官。我们在空中进行了一次激烈的交战,但是他们不幸失败了!更糟糕的是,我们最好的飞行员在反攻霜狼要塞过程中被射落了下来。你必须去找到他们。
Мы взяли их в плен, <раса>. Мы захватили командиров звена. В небе разразилась яростная битва, но в итоге они все же уступили! К сожалению, во время контратаки против крепости Северного Волка были сбиты наши лучшие пилоты. Нужно выяснить, что с ними случилось.
我们到敦霍尔德去转了一圈,很惊讶地在那里看到了很多人类。我们勇敢地和他们战斗,不过他们在人数上占有绝对的优势。我们当中有些同伴被俘虏了,不过我逃了出来。
Мы пошли к Дарнхольду, поглядели, что к чему, тут на нас и напал большой отряд людей. Мы бились изо всех сил, но они сильно превосходили нас числом. В конце концов нескольких из нас взяли в плен, но мне удалось сбежать.
对于黑石兽人可能造成的威胁,我们已经有了充足的证据,但是在指挥官温德索尔元帅被俘虏之后,我们损失了许多宝贵的情报。
Мы собрали целую кучу разведданных касательно угрозы со стороны Черной горы до того, как потеряли нашего командира, маршала Виндзора. С ним пропала и вся наша бесценная информация.
在兽人与德莱尼人交战期间,为了避免遭受袭击或是沦为俘虏,我们很少离开泰雷多尔。现在,我们时常会冒险外出,但是沼泽地依然危机四伏。
Пока орки вели войну против моего народа, собиратели редко выбирались за пределы Телредора, поскольку боялись нападения или плена. Теперь мы чаще выходим за стены, но болота не стали менее опасными!
副作用可能包括昏迷、呕吐或者暂时性的失明。这些显然都比天灾军团对俘虏所采用的手段要舒服得多……
Побочные эффекты: головокружение, рвота и – в редких случаях – временная слепота. Но все лучше, чем то, что Плеть готовит для этих пленников в Смертхольме, скажу я тебе.
部落已经不再是从前的那个部落了。我曾经离开过部落,在那段时间里,我受到燃烧军团的蛊惑而迷失了自我。在被放逐后,我被一群人类抓去当了俘虏,但最终被我们伟大的酋长救了出来。在酋长那拯救部落的远大志向的指引下,在萨满祭司的教诲之下,我回来了。
Орда уже не такая, как раньше. Некогда я оставил ее: мне не нравилось растущее влияние прихвостней Пылающего Легиона, которые рвались к власти. Во время изгнания я попал в плен к людям, но вождь меня спас. Он поделился со мной своей мечтой о Новой Орде, свободной от влияния демонов. Я выслушал его – и вернулся.
在对抗亡灵天灾的过程中,我们遭遇了惨痛的人员伤亡。每天都有许多将士被杀害,但是更多的俘虏则要面对更悲惨的命运。
В битве с Плетью не избежать потерь. Каждый день многие погибают, но еще большему числу выпадает куда более страшный удел.
经由黑暗女王希尔瓦娜斯授权,辛迪加组织的全部成员都将被处死!那些已经被羁押和俘虏的辛迪加成员必须立刻处决。残余的辛迪加成员目前在塔伦米尔东南部的敦霍尔德城堡废墟聚集。
По приказу леди Сильваны все члены организации, именуемой Синдикат, приговариваются к смертной казни. Всех пленных казнят. В настоящий момент организация собирает силы в руинах крепости Дарнхольд на юго-востоке от мельницы Таррен.
玛里苟斯的手下用这种牢笼关押他们俘虏的法师和其它奥术实体,但这只牢笼似乎是用来关押一种……更强大的生物。
Подобные клетки подручные Малигоса используют для содержания пленных магов и иных магических существ, но эта тюрьма предназначалась для... для кого-то более могущественного.
你要小心那些巨人的棍棒,姐妹,免得自己也变成俘虏中的一员。
Но остерегайся дубинок великанов, если не хочешь оказаться в числе замороженных пленниц.
几天前我们同一个斥候失去了联系。我以为她牺牲了,但现在看来她是被俘了。巨魔表明他们至少抓住了两名俘虏……另一个只可能是奥兰达利亚·夜歌,昨天不听我劝的一个平民。
Связь с одной из моих разведчиц прервалась несколько дней назад. Мы полагали, что она погибла, но похоже, ее захватили тролли. Они утверждают, что у них два заложника... но я даже не представляю, кто второй пленник. Может быть, это Аландариан Песня Ночи? Она отправилась туда вопреки моим предостережениям...
在这里的西南方,雪流平原的西面,铁矮人在山坡上掘出了一个矿洞。在那里,它们利用米米尔的仆从——被俘虏的机械侏儒来采集矿石。
На юго-западе, в западной части Снежных равнин, у железных дворфов есть шахта. Они свозят туда пленных механогномов, слуг Хранителя Мимира, и заставляют их добывать руду.
我的探子告诉我,我们有几个好市民被血色先锋军俘虏了。
Мои агенты сообщают, что кое-кто из наших добрых горожан вот-вот упадет прямо в объятия Алого Натиска.
如果你被血色先锋军俘虏,等待你的只有死亡,甚至更糟的结局!
Пощады не давать никому. Тем, кто участвует в этом деле, следует иметь в виду, что любой, попавший в плен к людям, будет убит, или того хуже.
之前他侥幸从塞泰克大厅捡回一条命,如果这次再被俘虏,恐怕就没那么幸运了。
Однажды ему посчастливилось выбраться из Сетеккских залов, но если его обнаружат, второго шанса у него не будет.
你能不能给我收集一些素材?我需要生命的所有化身形式。跟林地的安努交谈可以获得一颗大地之种。俘虏一只漂浮在树木中的黑海岸小精灵,我们就有了天空之种。然后在西边海滩上的贝壳里找一颗海洋之种来。
Можешь собрать для меня кое-какие материалы? Мне потребуется жизнь во всех ее проявлениях. Поговори с Ону в роще, пусть он отдаст тебе Семя земли. Затем поймай огонька с Темных берегов – и у нас будет Семя неба. Наконец, Семя моря можно найти среди ракушек на западном побережье.
不过这跟我现在找你的原因没有关系。坏巨魔把怒爪氏族赶出了巢穴,没来得及逃走的怒爪狼獾人都被囚禁在村子里面了。你去东南方的怒爪巢穴解救被俘虏的怒爪狼獾人吧。钥匙就在巨魔身上,也许你需要干掉很多巨魔才能拿到足够多的钥匙。
Но я с тобой говорю о другом. Плохие тролли пришли и прогнали племя из логова. Волчеры, которые не убежали, пойманы и сейчас в плену в деревне. Ты пойдешь в логово Яростного Когтя, это на юго-востоке, и освободишь пленных волчеров. Чтобы добыть отпиратель замка, надо убить плохого тролля. Отпирателей надо много – убивай много троллей.
<раса>, мне нужна твоя помощь. Как и твои порабощенные друзья, я – жертва алчности имирьяров Короля-лича. Поднявшись из глубин, чтобы выяснить, что за звуки доносятся из пещеры, я был захвачен в плен, и меня заковали в цепи.
为了确保我们在这片冰冻的荒野上有一处立足之地,你付出了不懈的努力,但是阴影中依然危机四伏。我要你前往战歌要塞东南方的俘虏收容所,帮助典狱官诺克·血怒处理押送和交接囚犯的事务。
Ты немало <сделал/сделала>, чтобы помочь нам закрепиться на этих ледяных пустошах, однако же во тьме подстерегают новые опасности. Я прошу тебя помочь стражу-смотрителю Ноку Кровавой Ярости, который находится в лагере для военнопленных под стенами крепости Песни Войны. Отыщи его и предложи свою помощь в транспортировке и обмене пленными.
那些攻击伊斯卡尔的海盗已经失去了理智,他们杀死了所有的俘虏。到东方的伊斯卡尔去做你该做的事吧。带上这只号角,当你需要我们的帮助时,就吹响它。
Пираты-работорговцы, совершившие налет на Искаал, сошли с ума и убили всех пленных. Отправляйся на восток, в Искаал, и выполни свой долг. Возьми с собой этот рог и призови на помощь моих братьев.
天灾军团对银色北伐军发动了数次攻击,但是都被击退了。眼下他们正在进行“生产部队”的勾当。天灾城中的俘虏全都会被处死,然后复活成巫妖王的仆从。
Силы Плети, отправленные на штурм Оплота Серебряного Авангарда, были отброшены. Теперь они, что называется, рвут и мечут. Все узники, находящиеся в Плетхольме, будут казнены и после смерти превращены в слуг Короля-лича.
毫无疑问,你也看见萨提纳尔和萨维亚的萨特所举行的邪恶仪式了。我认为他们准备这些仪式,是要将俘虏的暗夜精灵也腐化成萨特。我们德莱尼人若是暴露在邪能魔法下,也会有问题。
Не сомневаюсь, тебе уже встречались сатиры Сатирнаара и Ксавиана. Эти существа проводят зловещие ритуалы, и у меня есть все основания полагать, что с их помощью они превращают захваченных ночных эльфов в себе подобных. Мы, дренеи, не можем смириться с проявлениями магии скверны.
玛里苟斯和他的手下日益强大,而我们最新派遣的突击队也被俘虏,关押在了魔环之中。
Малигос и его прислужники продолжают набирать силу! К тому же, последний посланный нами диверсионный отряд был схвачен и помещен в окулус.
但他们很快就陷入了孤立无援的状态,成为异教徒的俘虏。如果我们不能尽快把他们救出来,异教徒肯定会把他们献祭给他们的邪神。任何一名异教徒都有可能带着他们的黑色牢笼钥匙。找到他们身上的钥匙,救出库尔和我们被俘虏的候选者。
Разумеется, не имея должного подкрепления, они были разбиты и захвачены в плен. Я не сомневаюсь, что злодеи принесут их в жертву, дабы подпитать этой силой свою зловещую магию. Ключи от черных клеток, в которых держат пленников, могут храниться у любого из служителей культа. Прошу тебя, найди ключи, спаси Кула и несчастных претендентов от ужасной участи!
不过,铁矮人仍在利用他们的魔法俘虏与奴役我的同胞们。加弗洛克正在想办法解放那些符文巨人,还他们以自由。到那座名叫特塞斯废墟的岛屿群找他吧,就在南面东风海岸中部的对面。
Но железные дворфы все еще пользуются своей силой, чтобы порабощать моих братьев. Гаврок пытается отыскать способ освободить рунических великанов. Ты найдешь его на маленьком скоплении островов посреди Побережья Восточного Ветра на юге. Это место зовется Руины Тетиса. Поспеши!
我们抓到了一个达卡莱俘虏,正准备审问他。不过在审讯开始之前,我需要你帮忙制造一种真言药水。
Мы захватили лазутчика Драккари, и нам надо его допросить. Но сначала нужно приготовить сыворотку правды, и вот тут мне понадобится твоя помощь.
莫格霍尔大王下令,不惜一切代价确保灵翼浮岛的安全。岛上的虚空幼龙要么被我们俘虏,要么已经逃之夭夭;剥石者趁势猖獗起来,严重影响了水晶的开采工事。
По приказу властителя Моргора, большое плато кряжа Крыльев Пустоты должно быть зачищено. Все эти драконы из стаи Крыльев Пустоты, захваченные или вызванные из земли, и камнедеры, встающие на дыбы, срывают наши планы по сбору кристаллов.
所以呢,我们需要招募一群暴徒来帮忙抓捕和押送巨魔俘虏。前往西北方的岩石之泉,跟萨米尔谈谈。他会告诉你下一步该怎么做。
Для этих целей мы собрали отряд головорезов, которые будут захватывать и доставлять к нам живых троллей для допроса. Отправляйся на северо-запад, к Гранитным ключам, и поговори с Самиром. Он скажет тебе, что делать дальше.
最近,我们的一个斥候遭到火刃的俘虏,牺牲在了东边他们的要塞里。从那以后,一个叫做科霍的火刃恶徒就不停地威胁挑衅我们。
Недавно один из наших разведчиков был пойман и принесен в жертву адептами Пылающего Клинка в их крепости к востоку отсюда. С тех самых пор я постоянно получаю угрозы от одного из этих выскочек по имени Кохор.
我不清楚野猪人俘虏难民是打算从我们这儿得到些什么,但他们能得到的只有我的愤怒。我们所回报的也只会是复仇。
Не знаю, на что рассчитывали свинобразы, захватывая в плен наших беженцев, но тем самым они вызвали лишь мою ярость. Мы отплатим им той же монетой.
把宝珠拿回去,我已经施放了几个附魔在上面。在一个虚弱的戈多克食人魔面前使用,一旦你将其俘虏,就把他带回来。
Возьми сферу с собой: я наложил на нее кое-какие чары, а ты подержи ее перед умирающим огром из клана Гордок и, заточив его дух внутри сферы, принеси ее мне.
当地人说这些猢狲偶尔会抓俘虏,而且我在遇难船只的残骸周围没有发现泰勒的尸体。或许你能在东北边的猢狲营地里找到泰勒。
По рассказам местных жителей хозены иногда берут пленных. Кроме того, среди обломков мы не нашли труп адмирала Тейлора. Это значит, что он может находиться в укреплении хозенов к северо-востоку отсюда.
Убей их надсмотрщиков и освободи рабов, <класс>. Их помощь очень понадобится нам в битве с Повелителем Плети Тиранием.
他们杀了我们的兄弟,我也被他们俘虏过一次。不会再发生这种事了!这一次,辛萨罗将属于我们。
Они убили наших братьев, а меня даже в плен забрали! Такое не должно повториться! На этот раз ДжинтаАлор падет под нашим натиском.
这些蜘蛛很饿,而且烦躁不安!它们好些日子没吃东西了,竟然开始将人类俘虏视为食物。这样可不妙。药渣农场还需要这些劳工呢。
Мои пауки голодны и нервничают! Они не ели уже несколько дней и начинают подбираться к людям, которых мы держим в плену. С этим нельзя смириться. Люди нам еще пригодятся в Топких полях.
我们正在尽全力拖住恐怖图腾的掠夺者,但他们一直都在发动对哨塔的攻击。更糟的是,他们发现并俘虏了上尉派去收集情报、守卫道路的巡逻兵。
Мы делаем все возможное, чтобы сдерживать племя Зловещего Тотема, но они так и продолжают нападать на башню. А хуже всего то, что они похитили патрульных, которых наш капитан посылал на поиски информации и охрану дороги.
我怀疑那些俘虏都被关押在西北方的黑蹄村。根据我对恐怖图腾的了解,村里的卫兵很可能会随身带着囚笼的钥匙。我不管你怎么做,,我只想看到我们的人活着回来。
Я думаю, что заложников держат в деревне Черного Копыта, она на северо-западе. Зная племя Зловещего Тотема, можно сказать, что ключи от клеток с заложниками наверняка у стражей – защитников поселения. Делай что угодно, <класс>, только верни наших ребят живыми!
阿纳克多年前就曾经绑架过拉克塔,强迫她做他的新娘。在他人的帮助下,拉克塔一度逃脱,但在最近攻打乱风岗的混乱中,她再度被他俘虏。
Арнак похитил Лакоту много лет назад и пытался насильно на ней жениться. Ей помогли бежать, но в суматохе недавней атаки на заставу Вольного Ветра он снова пленил ее.
据我了解,又有一个愚蠢的矮人巡山人被俘虏了。亡灵卫兵把他关押在这座建筑里,还派去了一个人来劝说那矮人不要妄想越狱。
Мне сообщили, что недавно был захвачен еще один дворфийский горный пехотинец. Обычно стражи смерти держат их в этом здании, где им оказывается "достойный прием".
阿纳克多年前就曾经绑架过拉克塔,强迫她做他的新娘。拉克塔一度成功逃脱,但在最近攻打乱风岗的混乱中,她再度被他俘虏。
Арнак похитил Лакоту много лет назад и пытался насильно на ней жениться. Она сумела сбежать, но в суматохе недавней атаки на заставу Вольного Ветра он снова пленил ее.
然而,你看来是个能干的。你能不能找到被穴居人俘虏的爆破师,把他们从牢笼里放出来?
Но ты производишь впечатление <способного/способной:c> |3-1(<класс>). Не найдешь ли захваченных троггами подрывников и не освободишь ли их?
英雄,请你消灭那些看管俘虏的敌人,救出我们的战士。等我们与天灾领主泰兰努斯开战时,我们还需要这些战士的力量。
Убей их надсмотрщиков и освободи рабов, <храбрый герой/храбрая героиня>. Их помощь очень понадобится нам в битве с Повелителем Плети Тиранием.
<имя>, иди туда и освободи всех пленников, пока пигмеи не зачаровали их магией вуду!
把这颗宝珠带回去。它类似于一颗灵魂石,没错,我做了一些……调整。在一名被削弱的食人魔面前使用它,当你成功俘虏了食人魔之后,就将他带回来给我。
Отнеси эту сферу назад. Она похожа на камень души, так что я ее немного... усовершенствовал. Покажи ее ослабевшему огру из клана Гордок, а когда схватишь его, тащи прямиком сюда.
他们抓走了好些人。俾格米人正在对俘虏使用奇怪的仪式。看起来像是从俘虏身上汲取生命的力量!
Они захватили в плен многих наших и проводят над ними какие-то странные ритуалы – похоже, высасывают жизненную энергию!
你必须进入村落,尽快营救俘虏!
Отправляйся в деревню и освободи пленников, пока не поздно!
我们被抓来当了俘虏,但我们已经算是幸运的了。
Нас захватили в плен – и нам еще повезло.
我们的时间所剩无几。想要揭露他们的阴谋,就必须寻找纳迦俘虏的踪迹。
Наше время здесь истекает. Надо бы выяснить, зачем наги берут пленных, раз уж мы хотим понять, что они тут затевают.
没有了水晶焦镜,我的力量非常薄弱。它被俘虏我的人拿走了,不知道现在何处。
Без своего кристаллического средоточия я мало что могу сделать. Когда меня схватили, его отобрали, и где оно теперь, я не знаю.
更糟糕的是,他们还通过这些传送门运走俘虏。
Хуже того, через эти же порталы они отправляют пленных.
不必商讨什么交换俘虏的事。我们会自己解决这个问题。
Подобное обращение с Похитителями Солнца недопустимо, так что никаких переговоров по обмену пленниками не будет. Мы вызволим их самостоятельно.
通常我根本不会理睬俘虏说的胡话,但我们从他背包里搜出的武器确实是我所见过锻造工艺最为精湛的作品。
Нельзя верить пленникам на слово, но меня поразило качество оружия, которое было у него с собой.
快到墓穴去,救出所有一息尚存的俘虏。
Отправляйся к криптам и спустись в них. Освободи тех, кто еще остался в живых.
<你和欧库纳打算将这里的俘虏们都武装起来。你们的计划就是让他们逃走,并且尽量制造混乱,只有这样才有可能接近王子。>
<Вы с Окуной собирались вооружить всех содержащихся здесь пленников. Согласно первоначальному замыслу, их надо было освободить и устроить переполох. Это единственный надежный способ подобраться поближе к принцу.
你好,。我叫瑟斯卡。我是一个……贸易公司的代表。如你所见,我被海巨人和他们的纳迦盟友俘虏了。
Тромка, <класс>. Меня зовут Сеска. Я представляю... одну торговую компанию. Как видишь, я стала невольной жертвой этих великанов и их союзников-наг.
我有三个同事也在考察洞窟的时候遭到了俘虏。我敢肯定,如果你能救出他们,我的雇主沙考尔先生会非常感激的。
Они взяли в плен еще троих моих товарищей, отправившихся осматривать бухту. Не сомневаюсь, что мистер Шекл, мой работодатель, будет очень благодарен тебе, если ты найдешь способ освободить их.
随我们进入格鲁洛克岩洞,斩断戈隆俘虏身上的锁链。让那些野兽自己去找雷神氏族报仇。
Следуй за нами в Грот Груллока и разбей цепи пойманных гроннов. Освободившись, они сами отомстят своим обидчикам.
据这个审判官透露,他们遭到了一种名为“狱卒”的恶魔的俘虏。这种新形态的恶魔会吸噬受害者的灵魂。我怕他们撑不了多久。
Этот инквизитор рассказал, что их держат взаперти какие-то необычные демоны, которых называют "тюремщиками". Они высасывают души своих жертв. Не думаю, что наши соратники смогут долго продержаться без помощи.
当我被雷神氏族抓为俘虏时,我拒绝使用它。我怎么能帮敌人铸造武器,让他们拿来对付我自己的族人呢?
Но когда Громоборцы взяли меня в плен, я отказался брать его в руки. Как мог я ковать оружие, которым будут убивать мой народ?
我们第一时间赶过来……但是已经晚了。钢铁部落将许多战士扣为了俘虏。
Мы спешили изо всех сил... но не поспели. Железная Орда захватила в плен несколько наших воинов.
恐怕一旦他们得到想要的情报就会立刻杀了那些俘虏。我们时间紧迫。
Боюсь, они казнят пленных, как только закончат с допросом. Времени мало.
这是一份俘虏名单,他们似乎即将被贩卖……甚至是处死。
Это список пленных, их явно ждет перевод в другое место – или, чего доброго, казнь!
必须将那座堡垒里的联盟清理干净,我们也没地方关押什么俘虏了。
Эту крепость надо очистить от Альянса, и нам негде держать пленников.
我们第一时间赶过来……但是已经晚了。守望堡已经沦陷。钢铁部落将许多守望堡的战士扣为了俘虏。
Мы прибыли сразу, как только смогли – но опоздали. Крепость Стражей Пустоты пала. Железная Орда взяла в плен ее защитников.
我在大地深处展开了搜寻,发现了打破禁锢我族人法术的方法,可它只能释放彻底被束缚的俘虏。我无法保护自己不被同样的法术束缚。
В недрах земли мне удалось найти способ разрушить заклятья, которые держат мой народ в рабстве, но так можно освободить лишь полностью заточенного. Я не смогу освободиться от заклятия и сам окажусь в плену.
我的部队扫荡了恶魔在这里的前哨基地。但是,一只鬼母及其爪牙俘虏了其余的恶魔猎手,其中包括赛娅娜·夜刃。
Мой отряд уничтожил здесь передовую базу демонов. Но мать бесов со своим выводком захватила в заложники моих охотников, и в том числе Циану Ночную Глефу.
汤戈是个残忍嗜虐的强盗,喜欢看别人受苦。他的团伙对酷刑折磨俘虏更是乐此不疲。
Тонго – жестокий мародер, который наслаждается страданиями жертв. Его бандиты известны тем, что пытают пленных.
她在洞穴里主管着采矿项目。一旦你拿到了钥匙,请你救出你遇到的每一个狐人俘虏。
Ее можно найти в глубине пещеры – она руководит работами в руднике. Когда добудешь ключ, освободи всех пленных вульпер, которых найдешь.
我的俘虏很多嘴,。他告诉我,绿火教派正在驾驭邪能,想用它结束坎雷萨德的放逐。
Мне попался очень болтливый пленник, <имя>. По его словам, культ Зеленого Пламени использует энергию Скверны, чтобы вернуть Канретада из изгнания.
我的兄弟塔尔达尼斯登上了一艘开往阿苏纳的船。海巨人伏击了他们的船只,还俘虏了我的兄弟。
На борту корабля, шедшего в Азсуну, был мой брат Талдранис. На корабль напали морские великаны, и брат попал к ним в плен.
恶魔的首领就在前面,掠夺俘虏!
Разрушение несет та, что демонов ведет в врата!
霍迪尔曾英勇地穿过了那道恶魔传送门。他本该光荣战死,但却被军团的渣滓俘虏了。
Ходир отважно вошел в демонический портал. Он должен был погибнуть как герой, но проклятые твари взяли его в плен.
显然除了我们,还有别的德鲁伊也遇到了这些恶魔。军团抓获了许多俘虏,把他们带回了自己的营地。我们的兄弟姐妹受伤了,躺在那里……
Похоже, мы не единственные друиды, столкнувшиеся с демонами. Легион взял много пленных и угнал их в свой лагерь. Там сейчас полно наших раненых братьев и сестер... они страдают...
登上我的船。杀光胆敢谋反的人,我们可不需要抓什么俘虏。
Проникни на мой корабль. Убей тех, кто отважился восстать против законной власти. Пленных брать не будем.
我奉命前来消灭恶魔艾瑞达,阿佐兰。在骑乘魔蝠潜入时,我被击落了,接着就遭到了俘虏。
У меня было задание убить демона-эредара Азорана. Так вышло, что меня сбили с моего сквернотопыря, и я попала в плен.
坏消息——我们没时间等援军过来!他们现在就要献祭俘虏了!多浪费一分钟,他们就多夺走一条人命!
У меня плохие новости – ждать подкрепление времени нет. Они приносят пленников в жертву! Каждая минута промедления – еще одна оборванная жизнь!
朋友不仅需要恐痕的力量来对付他,而且你还需要那些被俘虏的强大术士的帮助。
Чтобы сразиться с ним, потребуется нечто большее, чем силы одного разлома Зловещего Шрама. Нужны могущественные чернокнижники – как те, которых мы захватили.
请你把这里的情况告诉霍巴特,可以吗?或许你可以省略爆炸、淹死和俘虏的事情,只汇报其他的就好。
Да, кстати, может, заглянешь к Хобарту и расскажешь ему, как все прошло? Только вот про взрыв не стоит, ага? И про эту историю с похищением...
要想中止这罪恶的交易,我们就得切断运输线路。你恐怕得扮演一下俘虏了,我的朋友。
Чтобы положить конец этому кошмару, мы должны перехватить транспортное судно. Боюсь, это значит, что тебе придется притвориться <пленником/пленницей>.
到阿斯塔瓦港去,找一队俘虏,混进他们中间,让人把你带走。
Найди группу пленников в гавани. Смешайся с ними. Позволь увести тебя на паром.
不仅如此,萨维斯还俘虏了许多德鲁伊,以缓慢又痛苦的方式折磨他们。我们必须前往黑心林地,阻止他的邪恶计划。
Ксавий собирается отомстить друидам и готовится сделать это медленно и хладнокровно. Нужно скорее отправиться в Чащу Темного Сердца и расстроить его коварные планы.
大部分俘虏被关在勇者之门的主营地里。
Основная часть пленников содержится в главном лагере у Врат Доблести.
我猜她还在想着议会前首领坎雷萨德。裘碧卡之前一直坚定地认为应该继续放逐他,直到她被燃烧军团所俘虏,成为了他们的阶下囚。
Мне кажется, она думает о Канретаде, который когда-то был главой Совета. Джубека была твердо намерена не выпускать его из изгнания, пока сама не стала пленницей Легиона.
找到这些俘虏,将他们从束缚中解放出来,让我们的盟友知道,我们可以团结一致,共同抵抗燃烧军团。
Отыщи пленников и освободи их. Покажи нашим союзникам, что мы едины в борьбе с Пылающим Легионом.
班布利之前在战场上深入敌后,结果被俘虏了。现在我们必须把他救出来!
Ну и в одном бою Брэмбли слишком увлекся, и его схватили. Мы должны спасти его!
法罗纳尔这就有这么一群狂热分子在孜孜不倦地想让坎雷萨德回归。这都是我从俘虏口中得知的。
Здесь, в Фаронааре, обитает группа таких фанатиков. Они неустанно работают над тем, чтобы вернуть его в наш мир – я узнала об этом от своего пленника.
现在,我们必须进行重建。我会派出人手,寻找被俘虏的议会成员的下落,同时也会寻找其他有能力为我们提供帮助的术士。
Нам нужно восстанавливать силы. Я отправлю агентов на поиски захваченных членов Совета и любых чернокнижников, способных нам помочь.
棘背族一直在抓捕俘虏,而被抓走的人就再也不会出现了。
Свинобразы уже похищали людей, и их больше никто никогда не видел.
鲜血巨魔不断来抓人,那些俘虏们被带到鲜血巨魔的村庄,他们的生命正在受到威胁。
Тролли крови продолжают похищать моих сородичей, им нужны их тела для жутких темных ритуалов.
我看到前面就有一些俘虏倒在路边,我听到了他们的哭喊声,鲜血巨魔正在酝酿着什么。
Я уже вижу несколько пленников, которых постигла эта участь. Слышу, как они кричат, когда тролли крови проводят над ними свои нечестивые ритуалы.
好多俘虏都受伤了,!
Мы не можем бросить их умирать в болоте, <имя>!
前往洛达内尔,俘虏尽量多的市民。问完话后还是把他们放了吧。
Захвати в Лорданеле мирных жителей. После допроса мы их отпустим.
我在这里见到过和你的朋友模样差不多的人。我们都被我那些被称作无信者的残忍亲族俘虏了。
Я видел существо, похожее на твоего друга. Мы оба были в плену у отступников, моих жестоких сородичей.
偷偷摸摸的狐人强盗一直在抢掠我们的挖掘现场。我们抓到几个俘虏。
Эти мелкие воришки-вульперы постоянно что-то таскают. Мы уже поймали нескольких.
我们的部队除了成功守住岗哨,还俘虏了一只鲜血抱齿兽。诺埃拉·达文波特正在那里训练这只野兽。
Войска не только защитили аванпост, но и захватили кровавого крога. Ноэлла Дэвенпорт тренирует этого зверя.
维姆班恩肯定会要求我们提交完整的报告,我讨厌去解救被俘虏的列兵,但更讨厌这种文书工作。
Но я точно знаю лишь одно: Змеевержец потребует подробный отчет. Больше, чем то и дело попадающие в плен неуклюжие рядовые, меня раздражает только бюрократия.
赫伯特和科蕾娜会施法把你变形成食人魔……然后你把我们当做“俘虏”带进去。
Герберт и Кренна используют заклинание, которое придаст тебе облик огра... а потом ты притворишься, что ведешь нас как пленников.
许多人都在首次袭击中丧生,他们还想要俘虏幸存者。我不知道他们有何企图,但是鉴于他们很擅长“处理”尸体,我们必须做最坏的打算。
Многие из нас погибли во время первой атаки, но малдраксийцы, видимо, хотят взять уцелевших в плен. Не знаю, что они задумали, но зная, что они вытворяют с трупами, следует опасаться худшего.
我们对主宰者要塞发动的袭击最终失败,我们俩都被俘虏。我被流放到灰烬荒野,王子则被拖往堕罪堡。
Когда наше нападение на крепость Владыки окончилось неудачей, нас обоих взяли в плен. Меня изгнали в Пепельный Предел, а принца отправили в Грехопад.
去找找可能拥有我们所需信息的俘虏,。
Порасспрашивай заключенных, <имя>, наверняка им что-то известно.
这些构造体不断蚕食我们。他们无所不偷,还把俘虏直接拉进实验室进行再造。
Кадавры не дают нам покоя. Они забирают все, что могут унести, и похищают нас, чтобы разобрать на части в своих лабораториях.
攻入那座堡垒,查出那些被俘虏的掮灵到底怎么了。没什么比了解敌人的计划更有价值了。
Проникни в цитадель и узнай, что случилось с пленными брокерами. Нет ничего более ценного, чем информация о вражеских планах.
但我们在失落之城的兄弟们就没那么幸运了。那些没有死去的人已经沦为俘虏,饱受恩佐斯爪牙的折磨。
Нашим собратьям в Затерянном городе повезло меньше. Тех, кого прислужники НЗота не убили сразу, они взяли в плен и подвергают ужасным пыткам.
真不知道他们抓俘虏到底有何企图。
Даже и знать не хочу, что богомолы собираются с ними делать.
你去把俘虏都救出来是不是就不用想了?
Может, спасешь их, чтобы нам не пришлось это узнать?
渊誓者在这里关押着弃誓者俘虏,不顾他们的意愿,强行将他们转化。
Верные Утробе держат раскольников в плену и обращают их насильно.
恩佐斯的大军突袭了锦绣谷。我和影踪派赶到的时候,许多金莲教的战士已经被古神的爪牙俘虏了。
Войска НЗота напали внезапно. К тому времени когда прибыли мы с монахами Шадо-Пан, слуги Древнего бога успели захватить в плен многих последователей Золотого Лотоса.
虽然我们团结一致,但也只能防止入侵者再抓住更多的人。而那些已经被俘虏的人,却仍然在古神的魔爪中。
Даже объединив усилия, мы лишь смогли остановить врагов, не позволив им пленить еще больше пандаренов. Многие из наших по-прежнему в плену у прислужников Древнего бога.
虽然那个被我们俘虏的侏儒嘴巴很严,但她应该挺不了多久。剩下的就交给我吧。
Гномка, которую мы захватили, держит рот на замке, но не такая уж это и проблема. Дальше мы и сами разберемся.
梅瑞迪会用幻术让你变成食人魔的样子,你把我们作为“俘虏”带进去。
Мереди наложит на тебя иллюзию и придаст вид огра, а мы станем твоими "пленниками".
我听说你很有本事。我们的人手已经很不够用了……如果你能救出俘虏的话,算我们欠你一次。
Но говорят, что ты своих в беде не бросаешь. Наших сил и так едва хватает... и если ты освободишь пленных, мы будем перед тобой в неоплатном долгу.
麦卡贡国王于昨晚向我们的城镇发起了攻击。他的机械大军俘虏了许多锈栓抵抗军成员,而且在我们将他们赶跑之前造成了许多破坏。
Просто вчера на наш город напал король Мехагон. Его механические армии взяли в плен многих участников Ржавоболтского сопротивления и разрушили все, что смогли, прежде чем мы смогли их отбросить.
俘虏们现在被关押在电屑运输站。随后,他们将被送往麦卡贡国王的地下都市……进行完全机械化改造。
Пленники сейчас в терминале Хламватт. Оттуда их отправят в подземный город короля Мехагона... для полной механизации.
你和我在进攻中都活了下来,并没有沦为敌人的俘虏。
Мы с тобой пережили эту атаку и не попали в плен.
有许多盟友被纳迦俘虏了。我们必须在他们被杀害或承受更糟糕命运之前将他们解救出来。
Часть наших союзников теперь находится во власти наг. Мы должны освободить их, иначе их ждет смерть или что-нибудь похуже.
安西德被工厂守卫俘虏了。
Ансида захватила в плен охрана фабрики.
他们会毫不留情地残害和俘虏我的同族,是时候让他们付出代价了。
Они беспощадно порабощают и убивают наших сородичей. Пора им ответить за это.
并不是所有法夜都被转化了。有些成了俘虏,但脸上戴了面具……
Некоторые пикси еще не потеряли разум. Их держат в плену, но на них надеты эти маски...
它们隐藏在附近,杀害那些无法俘虏到奴隶围栏中的无辜平民。
Они прячутся неподалеку и уничтожают всех, кого не могут взять в плен.
<这里的锁链上刻着统御符文,灌注了能够束缚最强大的渊誓者俘虏所需的魔法。
<На цепях вырезаны руны господства, благодаря которым такие кандалы укрощают даже самых могущественных пленников Верных Утробе.
我们必须抓住逃跑的恶魔。不要把它们杀死,乌拉受托将俘虏移交给阿莱利进行审问,我会完成他的使命。
Сбежавших демонов нужно пленить снова. Убивать их нельзя. Урии было поручено доставить пленников Аллари для допроса, и я не подведу его.
我和护魂者乌拉需要把恶魔俘虏移交给阿苏纳的阿莱利,但是我们在途中遭到了狗头人的袭击。
Мы с хранителем душ Урией должны были доставить Аллари в Азсуну пленных демонов, но на наш караван напали кобольды.
那些无脑的生物抢走了我们囚禁恶魔俘虏的灵魂牢笼。
Эти безмозглые твари утащили с собой темницы душ, в которых томятся наши пленники-демоны.
光用魔法手段去追击古尔丹是愚蠢的。但幸好有你帮忙,我们现在有了一名俘虏——迦罗娜。如果我们能打破古尔丹对她的精神控制,就能弄清他所有的秘密了。
Преследовать Гулдана лишь с помощью магии – бессмысленно. Но благодаря тебе у нас есть пленник: Гарона. Если мы сможем разрушить контроль Гулдана над ее разумом, то узнаем все его тайны.
卓格巴尔对我们进行了全力围捕,然后把俘虏带到了附近的一个洞穴里。
Дрогбары повязали всех, кого могли, и угнали в пещеру, что неподалеку отсюда.
够了!我希望你能终结我的人民所遭受的痛苦!
血色先锋军的拷问者里克拉夫一直以来都用各种残忍的手段从俘虏口中榨取情报。我需要知道他们到底弄到了什么情报。
我的线人告诉我,里克拉夫在先锋军兵营的地下室里,就在铁匠铺旁边。我会把我的权杖借给你,以确保你能完成我交代的任务。
找到他,从他那里获取情报。
血色先锋军的拷问者里克拉夫一直以来都用各种残忍的手段从俘虏口中榨取情报。我需要知道他们到底弄到了什么情报。
我的线人告诉我,里克拉夫在先锋军兵营的地下室里,就在铁匠铺旁边。我会把我的权杖借给你,以确保你能完成我交代的任务。
找到他,从他那里获取情报。
Достаточно! Я хочу, чтобы ты <положил/положила> конец мучениям моего народа!
Истязатель Алого Натиска, Лекрафт, клещами вытягивает информацию из любого, кто попадется этим мерзавцам! Мне нужно знать, что им известно.
Мои источники сообщают, что он организовал свою "мастерскую" в подвале казарм, прямо рядом с кузницей.
Я тебе одолжу свое собственное клеймо, чтобы быть уверенным, что дело будет сделано как надо.
Найди его – и добудь информацию.
Истязатель Алого Натиска, Лекрафт, клещами вытягивает информацию из любого, кто попадется этим мерзавцам! Мне нужно знать, что им известно.
Мои источники сообщают, что он организовал свою "мастерскую" в подвале казарм, прямо рядом с кузницей.
Я тебе одолжу свое собственное клеймо, чтобы быть уверенным, что дело будет сделано как надо.
Найди его – и добудь информацию.
……抓住他了!!克里兹奇,把俘虏运到紫罗兰监狱!
Попался! Кризики, неси пленника в Аметистовую крепость!
但萨尔带来的冒险者们打败了我,将我俘虏……暂时俘虏。
Герои Тралла набросились на меня и пленили... хоть и ненадолго.
尽管我们取得大胜,俘虏了敌军首领毁灭之锤,我们仍不确定这场战争会如何收场。
Хотя мы сильно потрепали противника и захватили их лидера, предсказать исход войны было невозможно.
不许拿走俘虏!他在这很老实!
Не забирать пленника! Хорошо сидит, пусть сидит!
成为我的俘虏感觉如何?
Как тебе нравится быть моим пленником?
我按照艾丝翠德的指示,杀了其中一个俘虏,现在必须进入位于南部松木密林中的黑暗兄弟会所。艾丝翠德给了我正确的通行密语:“沉默,我的兄弟”。
Пришлось убить одного из пленников по указанию Астрид, и теперь мне предстоит найти вход в убежище Темного Братства, расположенное в Сосновом бору. Астрид снабдила меня паролем: Тишина, брат мой.
我在如瓦德救出了被俘虏的佛罗伦提·贝尼斯。他同意跟我返回黎明守卫堡垒来协助我们。
Мне удалось освободить Флоренция из плена в Рунвальде. Он согласился отправиться в форт Стражи Рассвета и помогать нам в нашем деле.
我按照艾丝翠德的指示,杀了其中一个俘虏,现在必须进入位于南部密松林中的黑暗兄弟会圣所。艾丝翠德给了我正确的暗号:“静寂,我的兄弟”。
Пришлось убить одного из пленников по указанию Астрид, и теперь мне предстоит найти вход в убежище Темного Братства, расположенное в Сосновом бору. Астрид снабдила меня паролем: Тишина, брат мой.
是的,我看到他了。我相信俘虏他应该不是很困难吧?
Да, я вижу. Полагаю, захватить его было не так уж сложно?
我听说这些强盗会让人赎回俘虏,所以我想她应该在这里。
До меня дошли слухи, что эта шайка похищает людей и требует за них выкуп, и я подумал - а вдруг она здесь.
你看我需要钱吗?我是个俘虏,不是乞丐。
Думаешь, мне нужны деньги? Я заключенный, а не попрошайка.
我不希望有人对拒誓者俘虏心软。明白?
И никакой жалости к Изгоям. Ясно?
但他没有。我很清楚。帝国军队俘虏了他,把他关在了某处。战狂知道在哪。
Но он жив. Я просто чувствую. Имперцы взяли его в плен и где-то держат. А Сыны Битвы знают, где.
制造一个俘虏。把他引到我的圣坛来。证明你的意志比他强。让他自愿拥抱献祭石柱,然后毫不留情地杀掉他。
Поработи кого-нибудь. Замани его в мое святилище. Докажи, что твоя воля сильнее. Убеди его припасть к Жертвенной колонне, а затем прикончи без сострадания.
你将成为魔族的俘虏。
Чтоб тебя даэдра забрали.
它并非徒有其名。那宫殿最初就是为安置一头被俘虏的龙而建。
Это неслучайное название. Этот дворец построили, чтобы держать там пленного дракона.
我知道索拉德没死。我很清楚。帝国军队俘虏了他,把他关在了某处。但我不知道具体位置。
Я знаю, что Торальд жив. Вот как чувствую. Он где-то в плену у имперцев. Но я не знаю, где.
我不希望有人对弃誓者俘虏心软。明白吗?
И никакой жалости к Изгоям. Ясно?
帝国俘虏了乌弗瑞克。战争本来接近尾声。但一条龙来袭,乌弗瑞克逃跑了,战火便重燃。
Имперцы захватили Ульфрика. Война почти закончилась. А потом появился дракон, Ульфрик сбежал, и война снова идет.
但他没有。我很清楚。帝国军队俘虏了他,把他关在了某处。战狂氏族知道在哪。
Но он жив. Я просто чувствую. Имперцы взяли его в плен и где-то держат. А Сыны Битвы знают, где.
我们会于近日开始公开处决俘虏。这样就足以震慑老百姓了。
Скоро мы начнем публично казнить пойманных. У людей сразу прояснится в головах.
它并非徒有其名。那宫殿最初就是为牢狱一头被俘虏的龙而建。
Это неслучайное название. Этот дворец построили, чтобы держать там пленного дракона.
她在我弟弟身上下了法术。想要把他俘虏…还要他的钱。
Она заколдовала моего брата. Она хотела забрать его вместе со всем его золотом!
在侦查中我们失去两名弟兄。列兵杜波瓦被敌人俘虏,列兵霍根柏克则企图临阵脱逃,根据军法22条第12项当场予以处决。
При выполнении задания мы потеряли двух человек. Рядовой дю Буа попал в плен, а рядовой Хогенбирк казнен за попытку дезертирства согласно статье 22, пункт xii Кодекса Хёртогенбоша.
请不要这样做……在俘虏了这个电子世界的圆环中倾听……如果你能听到我的声音,我们将会团聚……
Нет, не надо... Просто слушай круги, охватывающие электрический мир... Если услышишь меня, то мы станем едины...
是的……团聚……!在俘虏了这个电子世界的圆环中倾听……如果你能听到我的声音,我们将再度重逢……
Да... Объединение!.. Слушай круги, охватывающие электрический мир... Если услышишь меня, то мы станем едины...
如此靠近……在俘虏了这个电子世界的圆环中倾听……如果你能听到我的声音,我们将会团聚……
Так близко... Слушай круги, охватывающие электрический мир... Если услышишь меня, то мы станем едины...
有天斥候抓到了一个尼弗迦德人,他渴望重获自由而宣称自己是藏匿亚甸战利品支队的一员。虽然上帝对着我们微笑,但我们依然不相信自己的好运。我们曾听过关於这批宝藏的传说,并审问过每个我们所俘虏的黑衣者。看样子我们所有的努力终於有了代价。
Как-то раз разведчики схватили нильфгаардца, который помогал прятать награбленные в Аэдирне ценности. Это было все равно, что выиграть в лотерею. Мы уже раньше слышали об этих сокровищах, и допрашивали каждого пленного из армии нильфов. Брали всех, и это сработало.
特莉丝成为尼弗迦德俘虏的影像
Видение о Трисс в плену у нильфгаардцев
命令就是命令。我不能忍受那些傻瓜现在指责我临阵脱逃。若是如此,谁去俘虏褐旗营的残兵?
Приказ есть приказ. А теперь в меня тычут пальцем и говорят, будто я не дрался под Вергеном. А кто взял в плен оставшихся солдат Бурой Хоругви, я вас спрашиваю?
尤斯提雅那是史凯利格奎特家族的海盗,在一次出海抢劫时被俘虏。在她的时代,从欧菲尔到赞古巴的大陆人都非常忌惮她。她的航海技术闻名天下,还是善使各种武器的高手,因此她成了无尽之海上人人畏惧的梦魇。据说她回到史凯利格后,用这个洞穴来藏匿她的赃物。
Юстианна была пираткой, известной от Большой земли до Офира и Зангвебара. Она была дочерью скеллигца из рода ан Крайтов и заморской полонянки. Непревзойденный навигатор и умелый боец, Юстианна быстро стала грозой Великого моря. Возвращаясь на Скеллиге, она, как говорят, именно в этой пещере складывала награбленные сокровища.
那当然。哥藤率领一艘长船,船员将近四十人。他们掠夺了好几个尼弗迦德的村子,往船舱里塞满了俘虏。
О да. Готтен вел драккар, и с ним на палубе было три десятка людей. Они захватили полдюжины нильфгаардских деревень. Взяли добычу, пленных...
啊-哦,你们好像多了个俘虏。
Ого... Похоже, вы взяли пленного.
森林里埋了些死人,这就让你不舒服了?他们是光荣牺牲…如果身为士兵被俘虏还称得上光荣的话。
Тебя возмущает, что мы похоронили мертвых в лесу? Они умерли с честью... Если только у солдат, которые дали взять себя в плен, вообще есть честь.
振作点。你又不是第一个要跟俘虏共享老公的女人。
Возьми себя в руки. Не тебе первой выпало делить мужа с пленницей.
兰维格的士兵夜里跑来偷袭,他们砍杀男人,给女人戴上镣铐当俘虏。
В ночи пришли воины из Раннвейга. С мечами для мужчин и путами для женщин.
猎魔人毫不迟疑。他马上开战、打败了海盗,接着释放了被俘虏的水手。原来,他们是为了崇高的目标而工作,船上的材料全都用来打造先知雷比欧达的雕像需要的物资。
Ведьмак долго не раздумывал. Он бросился в бой и победил пиратов, а затем освободил пленных моряков. Как оказалось, дело это было весьма богоугодным, поскольку на корабле перевозили материалы, необходимые для завершения статуи пророка Лебеды.
据传说所述,许多年前有位年轻女子日夜守在这里等候她出海打劫的丈夫归来。年复一年,女子逐渐老去,却依然在等待着她的丈夫。然而他从未出现。最后,她死了。葬礼过后三天,她丈夫回到岛上,原来这期间他一直被海盗俘虏,直到现在才成功脱逃。当得知妻子对他忠贞不渝的守候,他淌下了苦涩的泪水,接着便从这里跳下自杀了。
Легенда гласит, что много лет тому назад одна молодая женщина высматривала отсюда, не возвращается ли ее муж из заморского похода. Мужчина все не возвращался, и женщина постарела и в конце концов умерла. Через три дня после похорон вернулся ее муж, который, как оказалось, все это время был в плену у пиратов. Узнав о верности своей любимой, он горько заплакал, а потом бросился на прибрежные скалы.
据说他命令俘虏排成一列,然后拿十字弓疯狂扫射。
Пленных, говорят, к стене поставил. И расстрелял.
他们俘虏了他,但尼弗迦德人不知道他们的这位俘虏有多么残暴…
Взяли его в плен. Но не знали Черные, с кем имеют дело...
在尼弗迦德,士兵一旦被俘虏,就跟死了没两样。
В Нильфгаарде любой солдат, попавший в плен, считается мертвым.
(…) 骑兵们列队从洒满鲜血的庭园奔驰而过。他们目不斜视,话不多言,因为他们非常清楚自己要去哪里、该干什么。他们要杀死老皇后并俘虏辛特拉公主。至于那之后她会有什么下场——谁都不敢置喙。
(...) Кавалькада промчалась по залитому кровью двору. Всадники ни на кого не смотрели, вопросов не задавали: они прекрасно знали свою задачу: убить старую королеву и захватить принцессу Цинтры. Какая участь ждала затем девочку, никто не говорил.
从南方传来了坏消息。独眼汉伯的远征军在尼弗迦德西北岸外的爱德利亚湾遭到伏击。席拉克上将的舰队包围了两艘长船,但他并没有抓到俘虏。他们全都战死了,谁都没有投降或求饶。目击者宣称事发当时一片沉寂,战死者在沉默中倒下。只听得到武器的哐当声和箭矢的咻咻声。他们到死都没有呻吟或尖叫。
Злые вести приходят с юга. Люди Хамбальда Одноглазого попали в засаду в заливе Адария у юго-западных берегов Нильфгаарда. Два драккара окружил флот адмирала Ширакха. Все погибли. Никто не сдался. Никто не просил пощады. Свидетели рассказывали, что бой проходил в полной тишине: слышен был только звон оружия и свист стрел. Люди умирали молча.
卡尔福之子霍尔多被发现活捉尼弗迦德人作为人质进行勒索。我亲自鞭笞了他50下,其他任何胆敢做这种事的人也将如例惩处。那些黑衣狗就得在战场上杀死,即使投降、答应给多少财宝都一样。我们不抓俘虏。
Хордора, сына Кальвура, поймали на том, что он взял нильфгаардцев живьем и хотел получить за них выкуп. Я лично всыпал Хордору пятьдесят плетей - и такое же наказание ждет каждого, кто задумает сделать так же. Приказываю убивать черных собак на поле битвы, даже если они сдаются и обещают золотые горы. Мы пленных не берем.
你被俘虏一事是我的责任。
Тебя схватили из-за меня.
你们多了个俘虏。
О, у вас пленный.
我们不俘虏人的。
Мы пленных не берем.
那些俘虏遭受了肉体上的摧残。
Those captives were physically abused.
他们对俘虏百般侮辱。
They inflicted all kinds of indignities on their captives.
那个士兵躺下装死,以免被敌人俘虏。
The soldier played dead to escape capture by the enemy.
我们研究了一长串在古巴与美国之间搭建桥梁的办法,他说,并补充一句,显然,释放俘虏将为那座桥梁的一块砖。
We went over a laundry list that could build bridges between Cuba and the United States, he said, adding, Obviously, releasing prisoners would be a brick in that bridge.
败军在溃逃时有很多人被击毙或俘虏。
Many men were shot or captured in the debacle.
那个美国士兵再次上了前线,但却成了俘虏,被押进德国鬼子的监狱。
The American soldier went to the font again and was put in the bag and sent to some Boche prison.
他人道地对待俘虏。
He treated the prisoners with humanity.
我们有可能被敌人俘虏。
We might get taken prisoner by the enemy.
不留俘虏!
Пленных не брать!
被俘虏的灵魂还有其他用途。我们可以吸收它...
Плененную душу можно использовать по-разному. Мы могли бы ее поглотить...
你这么瘦,应该是给人抓起来做过俘虏。你的手腕有太阳晒过的痕迹,但是脖子没有,那你之前应该戴过颈圈而不是枷锁。所以说,你是从欢乐堡逃出来的。
Ты тощий, как хлыст, а значит, был в плену. Запястья загорелые, а шея нет: значит, носил ошейник, а не кандалы. То есть ты сбежал из форта Радость.
确切地说,是俘虏。被女巫所奴役...呃...你不是来拜访爱丽丝·艾莉森的,对吧?
Сказать точнее, мы пленницы. Нас заколдовала ведьма... хм... а ты не в гости к Алисе Алиссон, случайно?
当然!那首歌是钥匙——能够熄灭守护烈焰并打开地下室的那首旋律。一想到俘虏被释放,接下来会发生什么,我就感到不寒而栗。
Ключ, конечно. Мелодия, которая потушит сторожевое пламя, и откроет вход в темницу. Я боюсь даже представить, что может случиться, если пленники вырвутся на свободу.
在这祭坛那边,我的仆人正在努力从一个被俘虏的敌人那儿套出秘密。但他花的时间太久了。你要尽你所能去揭开那个秘密...
За этим алтарем мой слуга трудится, выпытывая секреты у пленного врага. Он слишком медлит. Сделай все, что сможешь, чтобы добыть эти сведения...
你看到了他的指挥官:一个阴森恐怖的人影,看起来是个神出鬼没的存在。你看见这个新兵带着坚定的眼神,前去与净源导师们交战。你看到他被达莉丝俘虏,被带上枷锁,受尽鞭笞。
Вы видите его командира: смутная, устрашающая фигура, то появляющаяся, то исчезающая. Видите уверенный взгляд новобранца, который идет в бой с магистрами. Видите, как Даллис берет его в плен, заковывает в цепи, бичует.
不能完全这么说。我在欢乐堡看见过你,我有点冲动。但我还是把它忘了。我是个自由人,该死的。不能让个美人俘虏了我。
Мне как-то сомнительно было. Я на тебя смотрел в форте Радость и чувствовал, что тянет. Но сопротивлялся. Я ж, блин, свободный мужик. Как так – чтоб меня кто-то оседлал?!
三个身穿黑环服饰被禁止施法的俘虏身后赫然显现出一位白衣净源导师的身影。他依次把这三个人的脸扇得啪啪作响,明显一副耀武扬威的样子。
Белый магистр нависает над тремя стреноженными магией пленниками в темных одеяниях адептов Черного Круга. Он поочередно с силой бьет каждого из них по лицу, очевидно наслаждаясь своей властью.
我在一家老旧的锯木厂,这里树木被砍伐,孤狼再次俘虏了我,但你没有来。我在别人的帮助下从那儿逃走了。
Я на старой лесопилке, где убивают деревья, и Одинокие Волки снова держат меня в плену... но ты не идешь. Мне помогают, я бегу.
我们得知探求者是否会帮助我们取决于麦乐迪的意愿。她现在在复仇女神号上被关押为俘虏——我们需要夺取这艘船来使她获得自由。
Оказывается, помогут нам искатели или нет – должна решить Хворь. Сейчас она в плену на "Госпоже Мести", так что мы должны захватить корабль и спасти ее.
“俘虏被镣铐绑住。”
"Цепи дождались пленника."
两位白袍净源导师正在商量该如何处置这三个身穿黑环服饰被禁锢了施法能力的俘虏。当他们察觉到你的出现时,净源导师们后退了几步,并把手握在了武器上。
Двое белых магистров обсуждают судьбу трех стреноженных магией пленников в темных одеяниях адептов Черного Круга. Завидев вас, магистры отступают на шаг и хватаются за оружие.
还没有什么消息,夫人...您处决掉的那个黑环俘虏是唯一知道如何操作它的人...
Пока ничего, госпожа... пленный из Черного Круга, которого вы казнили, единственный умел им пользоваться...
问为什么白衣净源导师把他抓过来当俘虏。
Спросить, зачем белые магистры держали его здесь.
但是我们有天出门捕猎,泰克图斯大司祭等人正要去朝圣,我们碰上了。我们包围他们,俘虏他们。
Но однажды на охоте мы встретили Верховного проповедника Текта и его людей они шли в паломничество. Мы окружили их, взяли в плен.
被俘虏的雇佣兵
пленный наёмник
呸!绝对不能让敌人称心如意。杀了他们,或吃光俘虏。
Тьфу! Никогда не оставлять врагов. Пленников убивать или есть.
学院知道碉堡山的状况了。他们打算重新俘虏那边的合成人。
Институту известно про Банкер-Хилл. Они планируют захватить синтов, которые там находятся.
那个合成人是俘虏?嗯,我都想不到还有这一着,我得记下来才行。
Этот синт ваш пленный? Хм. Не думал, что они на такое способны. Надо будет отметить в записях.
交货点那边有详细的情报。掠夺者通常不会让俘虏活着。不过既然是你要去冒险,那就祝你好运了。
Полный инструктаж ждет тебя в тайнике. Рейдеры редко оставляют пленных в живых, но раз уж тебе так хочется рискнуть удачи.
我派了泰莎和一队人去南部侦察,主要是让她暂时别再烦我。他们回报说沼泽地那边没什么东西,只有一间旧工厂。看起来是有绿皮人住在那里。虽然终究得解决这问题,但目前我不认为有必要去挑起战端,我们还有俘虏要应付。
Я отправил Тессу на юг с отрядом разведчиков просто чтобы немного от нее отдохнуть. Они сообщают, что там, в болотах, нет ничего, кроме старого завода. Похоже, на нем поселились зеленокожие. Когда-нибудь они могут стать серьезной угрозой, однако вряд ли нам стоит затевать с ними драку сейчас, когда у нас пленные.
精於攻击沿海城市以获得金币与俘虏敌方船只的海上单位。仅限荷兰生产。
Корабль, созданный специально для нападений на прибрежные города и захвата вражеских судов. Его могут строить только голландцы.
你释放了俘虏,我向你表示感谢。
Благодарю вас за освобождение этих пленников.
专精於攻击沿海城市以获得金币与俘虏敌方船舰的海上单位。
Корабль, который может получать золото при атаке прибрежных городов и захватывать вражеские суда.
您解救了他们被俘虏的市民!
Вы освободили их захваченных граждан!
如果您解放了另一座殖民地被攻占的城市或俘虏的单位,那么对方对您的态度就会改善。当您攻下一座第三方被占领的城市,您可以选择将这座城市归还给其原本的主人。
Если игрок освобождает города или юниты во время войны, это положительно влияет на отношения. Захватив юнит или город, победитель получает возможность вернуть их первоначальному владельцу.
专用於攻击沿海城市以获得金币与俘虏敌方船只的海上单位。
Корабль, созданный специально для нападений на прибрежные города и захвата вражеских судов.
похожие:
被俘虏
抓俘虏
蔑魔俘虏
海难俘虏
邪刃俘虏
地精俘虏
捉住俘虏
押送俘虏
虐待俘虏
荒土俘虏
押解俘虏
交换俘虏
狼人俘虏
被 俘虏
兽人俘虏
当的俘虏
抓住俘虏
雷神俘虏
堕罪俘虏
遣返俘虏
墨鳃俘虏
止松俘虏
灵媒俘虏
巨槌俘虏
擅杀俘虏
营救俘虏
蛇人俘虏
猢狲俘虏
押回俘虏
审问俘虏
遣送俘虏
金莲俘虏
赎回俘虏
把 俘虏
邪魂俘虏
枯法俘虏
搜查俘虏
暗矛俘虏
审讯俘虏
宽待俘虏
送交俘虏
捕捉俘虏
捕获俘虏
纳迦俘虏
战争俘虏
释放俘虏
达卡莱俘虏
瓦加德俘虏
濒死的俘虏
失心者俘虏
海象人俘虏
赞达拉俘虏
锦鱼人俘虏
牺牲的俘虏
沉迷的俘虏
玛格汉俘虏
始祖龟俘虏
沃玛尔俘虏
逃跑的俘虏
肯瑞托俘虏
棘语者俘虏
夺日者俘虏
库雷尼俘虏
投降作俘虏
迪菲亚俘虏
战狼帮俘虏
受伤的俘虏
投降当俘虏
夜之子俘虏
鳍地精俘虏
当 的俘虏
晋升者俘虏
做 的俘虏
不虐待俘虏
戴索姆的俘虏
荣耀战团俘虏
宽待俘虏政策
被俘虏的步兵
高加索的俘虏
高加索女俘虏
格罗姆卡俘虏
捕捉俘虏的兵
被俘虏的男人
被俘虏的鳄鱼
刃牙虎人俘虏
被俘虏的侏儒
黑暗神殿俘虏
机械侏儒俘虏
被俘虏的游侠
被俘虏的僵尸
被俘虏的女人
释放兽人俘虏
被俘虏的勇士
雄狮岗哨俘虏
战争主母俘虏
被俘虏的憎恶
被遗忘者俘虏
召唤蓟叶俘虏
被迷惑的俘虏
召唤枯法俘虏
被俘虏的海象人
奉天俘虏收容所
库尔提拉斯俘虏
蛮族俘虏的胫甲
被俘虏的石巨人
被俘虏的巡山人
被俘虏的维库人
解除俘虏的武装
被俘虏的勘探员
被俘虏的候选者
被俘虏的食尸鬼
解救拷问者俘虏
疲惫的卡拉波俘虏
被俘虏的亚科纳琳
召唤被俘虏的步兵
召唤月之守卫俘虏
被俘虏的蓝玉巫师
把俘虏押到院子里
召唤被俘虏的鳄鱼
召唤被感染的俘虏
疲惫的德莱尼俘虏
杀死其中一个俘虏
做自己感情的俘虏
对俘虏不加侮辱!
被俘虏的达卡莱酋长
被俘虏的达卡莱斥候
被俘虏的沙塔尔护卫
被俘虏的藓皮豺狼人
被俘虏的菲拉斯哨兵
被俘虏的北伐军士兵
被俘虏的瓦加德牧师
被俘虏的瓦加德儿童
被俘虏的猛禽德鲁伊
被俘虏的血色狂热者
被俘虏的瓦加德法师
被俘虏的瓦加德战士
被俘虏的维序派前锋
被俘虏的死亡高地间谍
从俘虏口中追问出情报
被俘虏的瓦加德圣骑士