把城门
_
coll. guard the city gate
bǎ chéngmén
coll. guard the city gateпримеры:
把守城门
охранять ворота города
但是,你要把它们都搞定……对,看我的口型,把它们都搞定。你要去把那群正在敲打城门的亡灵都给干掉。
Вот ты-то и выяснишь, что именно. А потом постараешься совладать с этим... Да-да, я поручаю тебе задать перцу той самой армии, что сейчас задает жару нам.
我会把你伪装成一个送包裹的。我看到那些恶棍正在城门外看守着一批那种货物。过去取包裹,千万不要逗留,否则他们就会认出你!他们会扔给你一只箱子。把箱子带到这里来。
Сейчас мы замаскируем тебя под посыльного. Я видел, головорезы из химической компании охраняют ящики с товарами возле ворот. Беги мимо, но не останавливайся – иначе они тебя раскусят. Они бросят тебе ящик – хватай его и тащи сюда!
我已经把你到达的消息告诉了他们的指挥官。他在城门内的营地等你。
Я сообщил их офицеру о твоем прибытии. Он ждет тебя в лагере у городских ворот.
直到你们把风龙废墟搞得天昏地暗,丘丘人的喊声在城门响起的那天…
Пока вы сражались с Ужасом бури в его логове, у городских ворот Мондштадта послышался боевой клич хиличурлов...
是啊,穆月尔女士,如果裂谷城遭到攻击,我们会退守回城里边,然后把门闩牢。
Да, госпожа Мьол. Если на Рифтен нападут, мы отступим за ворота города и запремся, как вы и сказали.
是啊,穆月尔女士,如果裂谷城遭到攻击,我们会退守回城里,然后把门闩牢。
Да, госпожа Мьол. Если на Рифтен нападут, мы отступим за ворота города и запремся, как вы и сказали.
一个男人开了城门,而他们把他的头砍了下来?我觉得这没道理啊。
Отрубить человеку голову за то, что он открыл ворота? Мне кажется, это неправильно.
这是城镇通道的钥匙。几天前,我把门锁起来,将石化鸡蛇关在里面。
Вот ключ от прохода, который ведет в город. Несколько дней назад я запер дверь, чтобы кокатрикс не сбежал.
我听说他纯粹用意志力就把钢铁的城门抬起来!
Сам я мало знаю о магии, но я слышал, что он одним усилием воли поднимал железные решетки ворот осажденных городов! Правда это или легенда, мне неведомо...
пословный:
把 | 城门 | ||
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
городские ворота
|