把烟头熄灭
пословный перевод
把 | 烟头 | 熄灭 | |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) потухнуть, погаснуть; прекратиться
2) потушить, погасить
3) затухание
|
в примерах:
把烟头熄灭
загасить окурок
“苹果。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«Яблоки», — он тушит сигарету и щелчком отправляет бычок в полет по улице.
“抱歉,抽完了。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«Извини, больше не осталось», — он тушит сигарету и щелчком отправляет куцый бычок в полет по улице.
“什么证据?我又没做什么。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«Доказательство чего? Я ничего не делал», — он тушит сигарету и щелчком отправляет куцый бычок в полет по улице.
“真是不好意思。已经抽完了。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«Очень жаль. У меня больше не осталось», — он тушит сигарету и щелчком отправляет куцый бычок в полет по улице.
“我为什么要这么做?我是个诚实的人。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«С чего это? Я честный человек», — он тушит сигарету и щелчком отправляет куцый бычок в полет по улице.
把烟头踏灭
затоптать окурок
“听着,我真的要走了。”他挥舞手腕,把熄灭的烟蒂扔过栏杆…
«Послушайте, мне правда уже пора». Легким движением руки он бросает погасшую сигарету за ограждение.
他把烟头掐灭。
He stubbed out his cigarette.
把烟头在烟灰缸里掐灭
погасить в пепельнице окурок
“就这么办吧。”他把烟头丢在地上,用鞋底捻灭。
«Давайте». Он гасит сигарету о подошву.
“为什么不呢……”他把烟头丢在地上,用鞋底捻灭。
«Почему бы и нет...» Он гасит сигарету о подошву.
“就这么办吧。我们可以从楼上卡拉洁的房间开始——试试你的弹道学观点。”他把烟头丢在地上,用鞋底捻灭。
«Давайте. Можем начать со второго этажа номера Клаасье — опробовать вашу идею с баллистикой». Он гасит сигарету о подошву.
“就这么办吧。我们可以从楼上卡拉洁的房间开始——她离开之后,我还没有彻底搜查过。”他把烟头丢在地上,用鞋底捻灭。
«Давайте. Можем начать со второго этажа номера Клаасье — я не проводил полноценный досмотр после ее выезда». Он гасит сигарету о подошву.