烟头
yāntóu
![](images/player/negative_small/playup.png)
окурок, бычок
ссылки с:
烟头儿yāntóu
окурокyāntóu
<烟头儿>纸烟吸到最后剩下的部分。yān tóu
cigarette butt
fag-end
CL:根[gēn]
yān tóu
cigarette end (stub; butt; stump); snipecigarette end (stub; stump)
yāntóu(r)
cigarette end/butt纸烟燃吸后的残余部分。
частотность: #14657
в русских словах:
бычок
2) (окурок) 烟头
затаптывать
затоптать окурок - 把烟头踏灭
набрасывать
набросать окурков на пол - 往地上扔许多烟头
окурок
烟卷头 yānjuǎntóu, 烟头 yāntóu, 烟蒂 yāndì
сорить
сорить окурками - 乱扔烟头
синонимы:
примеры:
把烟头踏灭
затоптать окурок
往地上扔许多烟头
набросать окурков на пол
乱扔烟头
сорить окурками
把烟头扔掉
throw the cigarette butt away
怎么把烟头扔了? 捡起来!
Зачем бросил окурок? Подними!
往烟灰碟里扔很多烟头
набросать в пепельницу окурков
把烟头在烟灰缸里掐灭
погасить в пепельнице окурок
把烟头扔进果皮箱里
выбросить окурок в урну для фруктовых очисток
等到双眼适应之后,你看见一些垃圾——皱巴巴的报纸,还有香烟头。有人在右边敷衍了事地喷涂了个‘骷髅头’。
По мере того как глаза привыкают к темноте, ты начинаешь различать внутри всякий мусор — смятые газеты, окурки. Кто-то уже успел коряво написать на стене баллончиком «черепа».
“为什么不呢……”他把烟头丢在地上,用鞋底捻灭。
«Почему бы и нет...» Он гасит сигарету о подошву.
“哦,”她又说了一次,“但他只是……”她看着厨房的桌子,上面的烟灰缸里还留着两只烟头。
«О... — повторяет она. — Но он совсем недавно...» Она глядит на кухонный стол, где в пепельнице еще осталось два окурка.
“就这么办吧。”他把烟头丢在地上,用鞋底捻灭。
«Давайте». Он гасит сигарету о подошву.
“就这么办吧。我们可以从楼上卡拉洁的房间开始——她离开之后,我还没有彻底搜查过。”他把烟头丢在地上,用鞋底捻灭。
«Давайте. Можем начать со второго этажа номера Клаасье — я не проводил полноценный досмотр после ее выезда». Он гасит сигарету о подошву.
地上堆满了空酒瓶和烟头……看来有人在这里疯狂∗狂欢∗了一场。
Столько пустых бутылок из-под вина и сигаретных окурков... Кто-то здесь неслабо ∗отжигал∗.
“是啊,现在有点冷了。我们走吧。”他掐灭烟头,看着大门的方向。
«Не за что. Здесь становится холодно. Идемте». Он тушит сигарету и смотрит на дверь.
你应该从烟灰缸里捡起那个肥美的烟头,点燃它,然后一口把里面的生气全部吸出来!
Хватай этот пухленький, сочный окурок и выкури его прям взасос!
烟头,咖啡杯,愚蠢的沙发。你必须全部清理干净。而且你∗做到∗了——所以,恭喜你。案子破了。
Окурки, кофейные чашки, идиотский диван. Тебе пришлось все это убирать. И ты с этим справился. Так что поздравляю. Дело закрыто.
冰冷的石凳看起来一点也不舒适。烟头散落地到处都是。
Холодное каменное сиденье скамейки выглядит довольно неудобным. Вокруг валяются сигаретные бычки.
雪花静静飘落,掩埋了一地的空酒瓶和烟头。看来有人在这里疯狂∗狂欢∗了一场。
Снег тихо падает на кучу пустых бутылок из-под вина и сигаретные окурки. Кто-то здесь неслабо ∗отжигал∗.
“就这么办吧。我们可以从楼上卡拉洁的房间开始——试试你的弹道学观点。”他把烟头丢在地上,用鞋底捻灭。
«Давайте. Можем начать со второго этажа номера Клаасье — опробовать вашу идею с баллистикой». Он гасит сигарету о подошву.
“真是不好意思。已经抽完了。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«Очень жаль. У меня больше не осталось», — он тушит сигарету и щелчком отправляет куцый бычок в полет по улице.
“苹果。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«Яблоки», — он тушит сигарету и щелчком отправляет бычок в полет по улице.
“我为什么要这么做?我是个诚实的人。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«С чего это? Я честный человек», — он тушит сигарету и щелчком отправляет куцый бычок в полет по улице.
“我也不知道。我们走吧,希望在你失血身亡之前,有什么事能够发生。卡拉洁的房间就在附近……”他把烟头丢在地上,用鞋底捻灭。
«И я не знаю. Давайте просто побродим — и будем надеяться, что что-нибудь произойдет, прежде чем вы истечете кровью. Номер Клаасье рядом...» Он гасит сигарету о подошву.
一张单人床垫。现代,民用的。品牌名:马乔伊斯里。表面有燃料留下的污点,还有烟头烫出的印记。
Обычный современный одноместный матрас. Изготовитель: «Маржори». На покрывале мазутное пятно и несколько прожженных сигаретами дыр.
他把人行道上的烟头踩灭,然后立刻又点了一支烟。
Он растирает окурок по мостовой и быстро закуривает следующую.
一个抽烟的袭击者,相比阿斯特拉或者是德鲁安,更喜欢特拜科?烟头是架设篝火的一部分——散落的到处都是。
Убийца курит и предпочитает «Тиумутири», а не «Астру» или «Друин»? Окурки валяются у костра, да и по всей округе.
“什么证据?我又没做什么。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«Доказательство чего? Я ничего не делал», — он тушит сигарету и щелчком отправляет куцый бычок в полет по улице.
她弹了弹烟头上的烟灰,而你沉默地站在原地。“嗯?哦——我猜你的搭档也应该一起是吧?”
Она стряхивает пепел с кончика сигареты, а ты все стоишь, не произнося ни слова. «Да? О... Полагаю, ваш напарник тоже должен присутствовать?»
“那些吗?”他用手指了指。“一个抽烟的袭击者,相比阿斯特拉或者是德鲁安,更喜欢特拜科?这里到处都是烟头。这个牌子在年纪大的人中间比较流行。”
Этих-то? — указывает он. — Убийца курит и предпочитает „Тиумутири”, а не „Астру” или „Друин”? Всюду окурки. Эту марку обычно любят пожилые.
谁知道你是谁?一个怪物,一个杀人犯,还是赫罗那的地精?你∗觉得∗自己是个烟民,特别是当你看着那个肥美多汁又充满诱惑力的烟头的时候。它还在缓慢燃烧着,吐露着芬芳……
А кто тебя знает? Курильщик ты, чудовище, убийца, жеромский гном? ∗Кажется∗, что курильщик — особенно когда видишь этот сочненький, аппетитный, мясистый окурочек. Он все еще соблазнительно тлеет...
“抱歉,抽完了。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«Извини, больше не осталось», — он тушит сигарету и щелчком отправляет куцый бычок в полет по улице.
那跟∗什么∗有关呢?一座玩具城?不,如果是这个孩子,很可能是烟头做的,或者是沙子和融化的雪?
А о чем он тогда? Игрушечный город? Хотя у этого пацана — скорее из окурков. Или, может, из песка и мокрого снега?
这里至少有三包烟头。
Сигаретные бычки. Здесь пачки три, не меньше.
开关箱里满是烟头和电线。
В этом электрощитке полно проводов и окурков.
烟头,在石头地下擦拭干净了:牌子是提欧穆特里。
Сигаретные бычки, заметенные под камень: марка «Тиумутири».
那些烟头呢?
А что насчет окурков?
壁炉里丢满了烟头。
The fire-place was littered with cigarette butts.
把烟头熄灭
загасить окурок
他把烟头掐灭。
He stubbed out his cigarette.