把玩
bǎwán
1) вертеть в руках, поворачивать из стороны в сторону; играть (предметом)
辗转把玩 вертеть в руках, играть
2) любоваться (чем-л.)
bǎwán
〈书〉拿着赏玩:把玩良久,不忍释手。bǎwán
[appreciate] 拿着赏玩
读之喜笑, 把玩无厌。 --陈琳《为曹洪与魏文帝书》
bǎ wàn
玩赏、把弄。
文选.陈琳.为曹洪与魏文帝书:「得九月二十日书,读之喜笑,把玩无厌。」
文明小史.第六十回:「自公退食,便和冯、周二人摩挲把玩。」
bǎ wán
to turn around in one’s hands
to play with
to fiddle with
bǎwán
1) v. wr. fondle (an object)
2) n. art “fondling pieces”
亦作“把翫”。
握在或置在手中赏玩。
见“把玩”。
частотность: #29094
в русских словах:
изломать
изломать игрушку - 把玩具折毁
примеры:
小孩儿把玩艺儿毁了
ребёнок сломал игрушку
辗转把玩
играть [предметом] в руках, вертеть в пальцах
把玩具折毁
изломать игрушку
他把玩具弄坏了。
Он сломал игрушку.
若不是你创造了仙凡与魔神一战的巨大压力…那么岩之神手中这块把玩了几千年的石炭——璃月,也无法成为熠熠发光的钻石。
Если бы ты постоянно не подогревал противостояние между смертными и Адептами, то Ли Юэ, кусок угля в руках Гео Архонта, никогда не превратился бы в ослепительный бриллиант.
据知太贴近把玩这护身符的人,会变成其上华丽雕饰的一部分。
Те, кто слишком близко рассматривают этот амулет, сами становятся частью его искусного узора.
那些本来就是我们族类的东西,不该在一些流浪汉的宝藏堆里,被当成一种把玩收集品。
Они должны принадлежать нам, а не пылиться в сокровищнице какого-то бродяги.
那个本来就是我们族类的东西,不该在一些流浪汉的宝藏堆里,被当成一种把玩收集品。
Оно должно принадлежать нам, а не пылиться в сокровищнице какого-то бродяги.
“一台冰箱?”她把玩着吊坠。“不,我不知道冰箱的事。难道你对书没兴趣吗?”她朝旁边的书架点点头。
«Холодильник? — Она крутит в руках кулон. — Нет, мне ничего не известно про холодильник. А книги вас не интересуют?» Она указывает кивком на полки.
“从严格意义上讲,朋友就像家人一样。”她把玩着吊坠,若有所思。
«Строго говоря, друзья тоже как семья». Она задумчиво теребит кулон.
“那你可真是个幸运的男人,警官。孩子是最大的财富…”她把玩着自己的吊坠,若有所思。
«Тогда вы счастливый человек, офицер. Дети — самое дорогое, что у нас есть...» Она задумчиво теребит кулон.
“那你为什么要跟我说话?所有东西都在书架上啊。难道你不觉得∗应该∗买点什么吗?”她把玩着吊坠,然后直直地朝着你挥舞那瘦骨嶙峋的手指:“看见那边那些书架了吗,去吧,被吸引过去吧。”
«Зачем вы тогда со мной говорите? Всё на полках, смотрите на здоровье. Разве вы не хотите что-нибудь ∗купить∗?» Потеребив свой кулон, она вдруг делает взмах костлявыми пальцами в твою сторону: «Ступайте, взгляните на те манящие полки».
“天啦,你已经仔细浏览过所有书架了。为什么还不肯停下来呢?”她把玩着吊坠,然后直直地朝着你挥舞那瘦骨嶙峋的手指:“难道你不觉得很有压力吗?去吧,去吧——回去吧。那些书在等着你。”
«Боже, вы ведь спокойно осматривали полки. Что вас отвлекло?» Потеребив свой кулон, она вдруг указывает костлявым пальцем прямо на тебя: «Разве они вас не манят? Ступайте, возвращайтесь к ним снова. Книги ждут вас».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск