把门儿
_
see bǎmén(r) 把门
ссылается на:
bǎménr
see bǎmén(r) 把门примеры:
把调门儿放低些!
нотой ниже!
把门打开一点儿
приотворить дверь
请把调门儿定低点儿。
Please pitch the tune in a lower key.
把门鼻儿牢牢地安在门上
приделать напрочно к двери щеколду
把调门儿放低些(不要喊)!
нотой ниже!
坚持会儿,我看能不能把门打开。
Подожди, я подумаю, как открыть эти ворота.
我在这儿掩护你,你把门打开,当我跟上时你掩护我。
Я тебя прикрою. Затем разберешься с воротами и прикроешь меня.
你使劲儿把门一带, 锁就会自动啪的一声锁上
ты захлопни дверь покрепче, замок сам защелкнется
温柔地微笑着,告诉他没门儿,你之前见过那个把戏。
Спокойно улыбнуться и сказать, что ему не обломится: вам хорошо знаком этот трюк.
你往哪儿看呢,你这水沟里的废物垃圾?我是该再把门锁上了……
На что это ты пялишься, бесполезный кусок требухи? Пора опять запирать двери...
乌克门头领想当酋长,但好光板儿把他干掉了,作为给哈卡哈卡的礼物。
Дук Укем хотеть быть вождем, но добрый шнуропс его хорошо убивать – большой подарок для Ках-Ках.
有些大嗓门儿的人来这里威胁我。他们吓不倒我!但他们把宝贝们吓得飞走了。
Сюда приходили громкие люди и угрожали мне. Я их не боюсь! Но из-за них мои красивки улетели.
啊...我知道问题在哪儿了。我们虽然没有光,但至少我现在可以把门打开。
А, ясно, что я сделала не так. Света не будет, но дверь я открою.
我待在这儿只会害了你们。你得告诉大家把门窗都堵好,晚上不要外出游荡。
Пока я здесь, вам грозит опасность. Вели людям запереть двери и окна, и пусть ночью никто из дому не выходит.
没门儿。我可不会随便哪个人过来问就把这样敏感的信息透露给他。我也不会把这秘密到处摆着。
Еще чего не хватало. Я не делюсь с первым встречным своими коммерческими секретами. И не разбрасываюсь бумагами, где они записаны.
пословный:
把门 | 门儿 | ||
1) сторожить (охранять) вход
2) стоять на воротах
|
1) ворота, дверь; [свой] дом
2) дверца, заслонка
3) семья; ветвь рода, род
4) школа (последователи); секта; учение
5) клика, партия; группа
6) отрасль, раздел, разряд, дисциплина 7) подход, мера, метод
8) расчёт, надежда
9) вкус, интерес
10) предмет, курс
|