把 埋进
такого слова нет
把 | 埋进 | ||
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
зарыть, уткнуться
|
в примерах:
她把脸埋进枕内。
She nuzzled her face into her pillow.
前提是他不急着把你埋进石堆里。
Если б отвлекся от своих попыток похоронить вас под камнями.
<她把脸埋进手掌,遮住眼睛。>
<Она закрывает лицо руками.>
一声叹气。警督把鼻子埋进了笔记本。
Вздох. Лейтенант зарывается в блокнот.
“没有。”她把脸埋进双手,按摩着前额。
«Нет». Она закрывает лицо руками, массирует лоб.
我不仅要把坟掘开,还想将你也埋进去!
Я не только раскопаю эту могилу, но и зарою в нее тебя!
「你们造什么,我们就毁什么. . .然后把你们埋进瓦砾!」
«То, что вы построите, мы разрушим... а вас похороним под осколками».
她早就被人搬到外头躺了一个星期了!还是我把她埋进去的呢!
Так ведь она уже неделю на погосте! Я сам ее и закапывал.
其实呢,不管鸵鸟还是山羊,都不会把脑袋埋进沙子里。这只是一种说法。
На самом деле в песок не прячут голову ни страусы, ни овцы. Это просто фигура речи.
他们叫我“挽歌”是因为在他们把你埋进地里之前我是你最后能听到的东西。
Меня называют Могильщиком, потому что я - последнее, что ты видишь, прежде чем тебя похоронят.
他们叫我挽歌是因为在他们把你埋进土里之前,我就是你最后能听到的东西。
Меня называют Могильщиком, потому что я - последнее, что ты видишь, прежде чем тебя похоронят.
放松?他们绝对是往死里使唤你!在你把自己埋进去之前你必须休息。
Легко? Они тебя, наверное, до смерти загоняют! Отдохни, пока не свалился.
矮人现在把自己的脸埋进双手里。她对着你...或者对着其它什么东西抽泣着...
Гномиха закрыла лицо ладонями и шепчет вам... или кому-то еще...
我已经告诉过你。他们叫我“挽歌”是因为在他们把你埋进地里之前我是你最后能听到的东西。
Я же тебе говорю. Меня называют Могильщиком, потому что я - последнее, что ты видишь, прежде чем тебя похоронят.
死在今日的圣教骑士被埋进了土里,净源导师被扔进了火里。我该把她那样的人置于何处?
Погибшие сегодня паладины отправились в землю. Магистры – в огонь. А эту куда прикажете деть?
我已经告诉过你。他们叫我挽歌是因为在他们把你埋进地里之前,我的声音是你最后能听到的东西。
Я же тебе говорю. Меня называют Могильщиком, потому что я - последнее, что ты видишь, прежде чем тебя похоронят.
有两个奇怪的家伙总是在这里转来转去的,把鼻子埋进沙子里,嘴里说些雪人之类毫无意义的话。
Здесь терлись два странных парня, рыли носом песок и болтали какую-то чушь про снежных людей и все такое.
我就这么说吧:只要你告诉我关于那头羊的真相,我保证不会把你也给埋进去!(恐吓)
Послушай меня: расскажи, что стало с овцой, и тогда я не стану хоронить тебя рядом с ней.
我记得当时在那里看到过,有小小的生物把一串串细小的心能——法夜称它们为心能球果埋进地里。
Помню, что тогда я видела там маленьких существ, собиравших и закапывавших маленькие скопления анимы – анимашишки, как их там называют.
“灌个一两瓶左右,你就会晕倒的。”他摸了摸脸,然后把脸埋进手掌。你可以听到一阵微弱的鼾声。
«После пузыря-второго прям рубит жестко». Он трет лицо, потом роняет его в ладони. Слышится тихий храп.
林登维尔的郡长。就是他花钱雇我处理这些尸体的。他让我把尸体埋进坑里,离村庄越远越好。他不希望惊吓到村民。
Староста из Залипья сказал. Это он мне заплатил, чтоб я мертвяков вывез и во рву по-тихому закопал, чтобы страху на народ не нагонять.