把 装满
такого слова нет
把 | 装满 | ||
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
в примерах:
击败她后,你就利用这枚贝壳从她的残骸上收集魔法气体。把装满气体的贝壳带回来给我,我就将冬鳞鱼人的语言灌注到你的头脑中。
Когда сразишь ее, воспользуйся ракушкой для того, чтобы уловить волшебный пар над ее останками. Принеси наполненную ракушку мне, и тогда я смогу передать тебе знание языка Зимних Плавников.
一盆温水,上面漂浮着白色的肥皂沫。一个男人正在洗澡,无线电波正里传输着彩票中奖号码:4,18,21,4,1……洗碗机把装满镀银餐具的抽屉晃得咯咯直响。
Ванна с теплой водой, с белой пеной. В ней лежит мужчина: слушает номера лотереи по радио. 4, 18, 21, 4, 1... От работы современной стиральной машинки грохочет ящик со столовым серебром.
~吱吱!~ 你们这种人是不是都有爱把装满自己血的药瓶找间密室藏起来的癖好?好奇怪哦你们...
~Пиии!~ У вас что, принято прятать пузырьки со своей кровью в секретных комнатах? Странный обычай...
把烟斗装满烟
набить трубку табаком
把箱子装满书
заполнять ящик книгами
把仓库装满货物
забить склад товарами
把汽车装满货物
нагрузить машину товаром
把卡车装满粮食
загрузить грузовик продовольствием
把篮子装满蘑菇
наполнить корзину грибами
把澡盆装满了水
напустить полную ванну воды
他把箱子装满了书。
Он наполнил ящик книгами.
他把买的东西装满车子。
He filled the car with his purchases.
下次商队出发要把她装满货。
Ей необходим полный комплект снаряжения для следующего каравана...
这种时候刚好可以把滤水器装满。
Самое время заполнить водяной фильтр.
只看,别摸。除非你想把我的钱包装满了。
Смотри. Но не трогай. Деньги вперед.
我们都来到这里了,我应该把我的水壶给装满。
Пока мы здесь, нужно наполнить фляжку.
甲板上装满炸药!解开火炮!把这艘船变成屠龙的陷阱!
Заминировать палубы! Открепить пушки! Сделаем из корабля ловушку для драконов!
看起来真令人心碎。最好用什么美味的东西把它装满。
Душераздирающее зрелище. Нужно скорее заполнить пустоту чем-нибудь вкусным!
需要什么随时欢迎你来取。我每隔几天就会把重新装满。
Можешь брать оттуда все, что понадобится. Я каждые несколько дней его пополняю.
一个装满秘密财宝的箱子是吗?我那把铲子放到哪里去了...
Сундук, полный сокровищ? Ну-ка, где моя лопата...
帮我把这块巨大灵魂石装满,然后立刻带回来。我会等你的。
Вот, возьми этот великий камень душ и наполни его для меня. Я буду ждать.
我们把这眼清泉当做庇护之地,并在行囊里装满了淡水。
Горный источник дал нам столько воды, сколько мы смогли унести.
这个装备可以让我的口袋装满现金。也许我可以把它卖给其他警察。
Эта броня поможет мне набить карманы баблом. Возможно, ее удастся продать другому копу.
欢迎你不时来取些所需物品。我每隔几天就会把它重新装满。
Можешь брать оттуда все, что понадобится. Я каждые несколько дней его пополняю.
好吧。我们有个装满那东西的仓库。一点用都没有的仓库。很高兴把它们丢掉。
Ну и ладно. У нас на складе масса всяких вещей. Они ничего не стоят. Я даже рада от них избавиться.
去把这些装满了饭的碗丢到那些食尸鬼面前。喂饭是个交朋友的好办法。
Тут ничего сложного нет: подходишь к вурдалачику, ставишь перед ним чашку. И все, считай, подружились.
给你,拿着这颗特大灵魂石,帮我把它装满,然后立刻带回来。我会等你的。
Вот, возьми этот великий камень душ и наполни его для меня. Я буду ждать.
除掉一把看上去很有趣的雕花匕首外,箱子里面装满了陶器,很多都碎了。
Apart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, much of it broken.
我这里有一只桶子,我希望你用奥丹姆野生动物身上的肉卷把它装满。
Вот тебе ведро. Его надо наполнить мясными обрезками. Подойдет мясо любого дикого зверя Ульдума.
我要你回到那里去。把一个浮标挂到你找到的任意一个装满蟹的蟹笼上,帮我们把它送到水面。
Ты мне <нужен/нужна>, чтобы их вернуть. Прицепи эти буйки ко всем полным ловушкам, которые найдешь, и отпусти их на поверхность – мы их подберем.
费恩显然...不一定高兴,但肯定很满意。他向你唐突地点点头,把装备收在包里。
Фейн... ну, не то чтобы счастлив, но доволен. Он коротко кивает вам и убирает штуковину к себе в рюкзак.
我最喜欢的事情就是,把一个箱子装满黄金珠宝,然后藏在只有我知道的地方。
Особенно приятно бывало взять сундук, набитый золотом и камушками, и закопать его в надежном месте, о котором знаешь только ты.
这个箱子里装满了附近废墟里的圣物。海盗们大概觉得这些东西不值钱,把它们都扔了。
В этом ящике лежат реликвии из руин. Пираты бросили их, очевидно, решив, что они не представляют ценности.
拿上这个采集罐,到东南边的冥火岭去。在魔火团附近使用它,装满了就把它带回来给我。
Тогда бери эту канистру и отправляйся на юго-восток, к Холму Демонического Огня. Наполни ее вспышками огня Скверны и возвращайся обратно.
嘶……把它带给我们,塑形的木头。它能派上许多用处,充满魔力。它能够承载魔法,如同水罐装满软泥。
С-с-с... верни его нам, наше зачарованное дерево. Магическое, полезное дерево. Удерживает магию, наполняется ею, как кувшин наполняется слизью.
这些蠢蛋把瓶盖和药物就这样随处丢……我把口袋装得满满他们混不知情。我拿走的都给你吧,这是你应得的。
Эти идиоты раскидали крышки и препараты прямо на виду... И не заметили, как я набил карманы. Вот, держи, это тебе.
“这是你应得的。”马巴斯说完,牙齿闪过寒光。他把手伸进衣服里,拿出一瓶装满瘟疫病毒的药瓶。
- Ты получишь его, - сверкнул зубищами Марбас. Он погрузил руку в полы плаща и извлек оттуда фигурку с трупным мором.
小卢戈当时发下豪语,说他可以一口气把整桶酒喝光,就爬上桌,捧起装满辛特拉麦酒的酒桶…然后开始狂饮。
Молодой Лугос поспорил, что выпьет бочку пива залпом. Влез на стол, схватил бочонок пшеничного из Цинтры... И начал хлобыстать.
你也许听说过——我喜欢用南边河岸上的泥水。你能把瓶子里装满泥水带回来吗?我要去采些啤酒花和大麦来做好准备。
Возможно, ты уже знаешь, что я люблю брать воду из реки, что течет к югу отсюда. Ты не <мог/могла> бы наполнить такой водой вот этот сосуд? А я пока займусь хмелем и ячменем.
跟卡德拉克谈一谈,问他借蛮角的缰绳一用。科多兽将把你带往战歌劳工营地,在那里找到戈尔卡,叫她给你装满木头。
Поговори с Кадраком – пусть он выдаст тебе Жестокого Бивня. Этот кодо знает дорогу к рабочему лагерю Песни Войны. Как только прибудешь на место, найди Горку и попроси ее нагрузить зверя свежими бревнами.