装满
zhuāngmǎn
загружать, нагружать; наполнять; загрузка, погрузка
загружать, загрузить; догрузка до нормы
zhuāng mǎn
to fill upzhuāng mǎn
fill-up; fill:
装满一车货 load a truck with full goods
装满一船鱼 pack out a cargo of fish
这箱子已装满,我塞不进更多的衣服了。 This case is full I can't pack any more clothes in.
zhuāngmǎn
fill up (a container); fillloading to capacity
частотность: #14955
в русских словах:
делать хорошую мину при плохой игре
强吃亏而假装满不在乎, 强作欢颜, 保住颜面
догрузить
-ужу, -узишь 或 -узишь; -уженный (-ен, -ена) 或 -ужнный (-н, -ена) 〔完〕догружать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 装完. ~ вагон 装完车皮. ⑵чего 或 что(补)装满. ~ картофеля в вагон 往车皮里(补)装满土豆; ‖ догрузка〔阴〕.
догрузка
〔名词〕 装满
дозавалка
〔名词〕 装满炉料
дозаливка
1.再灌充,装满,加注,加足;2.补充,补给
досыпать
1) несов. досыпать, сов. досыпать 装足, 装满; 添装(散体物)
забивать
забить склад товарами - 把仓库装满货物
загружать
1) 装满 zhuāngmǎn, 装载 zhuāngzài
загрузиться
1) (轮船、汽车等) 装满, 载满运输的货物
заполнять
1) (наполнять) 占满 zhànmǎn 挤满 jǐmǎn; 装满 zhuāngmǎn; 填满 tiánmǎn
заполнять ящик книгами - 把箱子装满书
заполняться
挤满 jǐmǎn; 装满 zhuāngmǎn; 填满 tiánmǎn
коэффициент заполнения цистерны
油槽车装满系数
набирать
1) (собирать) 采 cǎi; 收集 shōují; 取足, 储足, 装满
накладывать
наложить полный чемодан книг - 装满一箱书
наполнение
装满
наполнять
1) 充满 chōngmǎn; (накладывать) 装满 zhuāngmǎn, 放满 fàngmǎn; (наливать) 倒满 dàomǎn, 灌满 guànmǎn; (о людях) 挤满 jǐmǎn, 坐满 zuòmǎn
наполнить корзину грибами - 把篮子装满蘑菇
наполняться
充满 chōngmǎn; (нагружаться) 装满 zhuāngmǎn; (наливаться) 灌满 guànmǎn; (о помещении) 坐满 zuòmǎn, 挤满 jímǎn
ящик наполнился вещами - 箱子装满了东西
напускать
напустить полную ванну воды - 把澡盆装满了水
насовать
-сую, -суёшь; -сованный〔完〕насовывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉что 装满; что 或 чего 塞入, 塞满(若干、许多). ~ полный карман орехов 装满一口袋坚果. ~ ей в руки груш 给她两手塞满梨子.
насыпать
1) (всыпать в каком-либо количестве) 倒入[若干] dàorù [ruògān]; (наполнять) 装满 zhuāngmǎn
наторкать
сов. прост. 把…塞满, 把…装满
нафаршировать
сов. 把…塞满馅, 把…填上馅, 把…装满碎肉; 做好 (若干塞满馅的食品), 做熟 (若干装满碎肉的食品), 填上馅做好(若干食品)
нашвырять
-яю, -яешь; -ырянный〔完〕нашвыривать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴扔满. ~ ящик угля 装满一箱煤. ⑵或 чего(用力)扔, 抛(若干). ~ камней 扔一些石头.
незаполнение
未装满
степень наполнения
充气程度, 进气程度, 充灌程度, 装满程度
синонимы:
примеры:
把仓库装满货物
забить склад товарами
把箱子装满书
заполнять ящик книгами
装满东西的篮子
корзина, набитая вещами
把汽车装满货物
нагрузить машину товаром
装满一箱书
наполнить чемодан книгами
把篮子装满蘑菇
наполнить корзину грибами
箱子装满了东西
ящик наполнился вещами
把澡盆装满了水
напустить полную ванну воды
没装满的皮箱
неполный чемодан
箱子装满了书
ящик полон книг
这箱子已装满,我塞不进更多的衣服。
This case is full; I can’t pack any more clothes in.
他在口袋里装满了食物。
He filled his pocket with food.
他把箱子装满了书。
Он наполнил ящик книгами.
装满一车货
load a truck with full goods
装满一船鱼
pack out a cargo of fish
这箱子已装满,我塞不进更多的衣服了。
This case is full I can’t pack any more clothes in.
筐里装满了苹果
Корзина наполнилась яблоками
卡车装满了建筑材料。
Грузовик загружен строительными материалами.
往车皮里(补)装满土豆
догрузить картофеля в вагон
装满(货)的集装箱
загруженный контейнер
装满供给(油, 水等)系统
заполнять системау питания
装满{货}的集装箱
загруженный контейнер
把卡车装满粮食
загрузить грузовик продовольствием
把烟斗装满烟
набить трубку табаком
1.加负荷;2.装载,装满
загружать (загрузить)
装满文件的公事包
портфель, набитый бумагами
装满稻草的床垫
матрасы, набитые соломой
装满水的红色水囊
Полный красный бурдюк для воды
装满的铅瓶
Наполненная освинцованная склянка для проб
装满水的棕色水囊
Полный коричневый бурдюк для воды
我们都来到这里了,我应该把我的水壶给装满。
Пока мы здесь, нужно наполнить фляжку.
比兹莫装满炸弹的背包光环
Огромный мешок с бомбами Бизмо - аура
装满水的瓶子#1
Наполненный фиал номер 1
你往瓶子里装满了天灾之锅中的毒液,制成了一份合适的样品。
Вы наполняете бутыль из котла зловонной жижей. Вроде бы должно хватить.
拿着这个瓶子,<name>。用洞穴里面橙色水晶池中的水装满这个瓶子;瓶中所包含的物质可以中和毒药,将它变成一种治疗药剂。
Возьми этот фиал, <имя>, и наполни его из оранжевого пруда рядом с пещерами. Внутри фиала есть особое покрытие, которое превратит яд в лекарство.
为了修复碎片,我需要一些具有强大魔法能量的物品。一块魔化瑟银锭和五块恢复水晶……你还得从一个非常危险的地方搜集一些水……在菲拉斯地区的厄运之槌中,艾德雷斯区有一个厄运之池,用池中的水装满这只小瓶。
Чтобы воссоединить фрагменты, мне потребуются вещи, обладающие сильными магическими свойствами. Слитки зачарованного тория и пять кристаллов восстановления... Также вам нужно будет набрать воды из... необычного источника... Найдите Зловещий пруд на Пути Элдрета в Забытом Городе, что в Фераласе, и наполните этот фиал.
如果只是丢了一辆装满建筑材料的马车,倒也无伤大雅,可这辆马车上偏偏装有从碧玉矿洞运来的一箱稀有水晶样本,那正是我十分想研究的。被遗忘者的小分队截走了这辆车,把它带去了东北方的一处他们想要重建的哨塔里。回收这些水晶是目前最紧迫的事,<class>!
В обычной ситуации нас не очень расстраивает утрата строительных материалов, но в последней поставке из Лазуритового рудника был ящик с редкими кристаллами, которые мне не терпится изучить. Отрекшиеся-налетчики перехватили обоз и угнали его на северо-восток, к разрушенной башне. Нам непременно нужны эти кристаллы, <класс>!
要取水还必须找一个特殊的瓶子,在灰谷森林中心地带靠近林中树居一带出没的树妖或许就有这种瓶子。在靠近弗伦河西岸的大路南面有一口月亮井,你可以在那里装满水,然后把它带回来给我。
Чтобы набрать воды, тебе надо сначала добыть один из фиалов дриад, что живут близ Приюта в Ночных Лесах в сердце Ясеневого леса. Лунный колодец есть у западного берега реки Фалфаррен, к югу от главной дороги, у которой ты сможешь наполнить фиал.
带着这只瓶子去东边的星风村,装满村外的月亮井里的水,再回来找我。仔细聆听月亮井告诉你的往事,不然我们仍然会重蹈覆辙。
Отнеси этот сосуд к лунному колодцу у Деревни Звездного Ветра на востоке и набери из него немного воды, а затем возвращайся ко мне. Отнесись внимательно к урокам, которые дадут тебе лунные колодцы, мы все должны совершенствоваться.
盖罗恩农场在这里的东北方向,靠近东瘟疫之地的边界。和以前一样,消灭那里的护锅者以获取他的钥匙。拿着这个空样品瓶,把它装满给我拿回来。愿圣光护佑你平安完成这次危险的任务,<class>。
Пустошь Гаррона находится далеко на востоке от Бастиона, близко к границам Восточных Чумных земель. И вновь тебе придется убить Хранителя котла и забрать у него ключ. Вот, возьми эту пустую бутылку, заполни ее из котла и принеси мне. Да укроет тебя тьма своим крылом, <класс>.
这封信装满了我的心意,我一定要让她看看。
Почта сейчас так загружена, а я хотел бы точно знать, что письмо попадет к ней.
我终于想到了!我们应该这样做。我要给袋子里装满石头,然后你来负责送货。我知道他们说应该由我亲自送去之类的。
Меня посетила гениальная мысль! Вот что мы сделаем. Я насыплю в мешок камней, а вы осуществите сброс. Да, знаю, я должен доставить выкуп лично – я и доставлю, типа того.
在匆忙撤离洞穴时,我不小心落下了一只装满我全部珍宝的箱子。
Мне пришлось в спешке бежать оттуда, и я оставил там сундучок со всем, что у меня было.
击败她后,你就利用这枚贝壳从她的残骸上收集魔法气体。把装满气体的贝壳带回来给我,我就将冬鳞鱼人的语言灌注到你的头脑中。
Когда сразишь ее, воспользуйся ракушкой для того, чтобы уловить волшебный пар над ее останками. Принеси наполненную ракушку мне, и тогда я смогу передать тебе знание языка Зимних Плавников.
拿着这只瓶子,里面装满了从月亮井中汲取的艾露恩的火油。请你用它净化那些死亡的野生动物的尸体。
Возьми этот сосуд, наполненный жидким пламенем Элуны из лунного колодца. Пожалуйста, воспользуйся этой жидкостью, чтобы очистить тела несчастных чумных животных, какие найдешь.
拿上这个采集罐,到东南边的冥火岭去。在魔火团附近使用它,装满了就把它带回来给我。
Тогда бери эту канистру и отправляйся на юго-восток, к Холму Демонического Огня. Наполни ее вспышками огня Скверны и возвращайся обратно.
去把这些装满了饭的碗丢到那些食尸鬼面前。喂饭是个交朋友的好办法。
Тут ничего сложного нет: подходишь к вурдалачику, ставишь перед ним чашку. И все, считай, подружились.
首先对付火之灵和土之灵吧,将装满土之魂和火之魂的灵魂图腾交给我。
Начни с бесов земли и пламени и возвращайся, когда тотем будет полностью заряжен.
银色北伐军派遣了一艘装满美味肉食和其它给养品的快船前来比武场援助我们,但那艘船永远也无法到达了。我们的巡逻兵说曾发现那艘船遭到了克瓦迪尔的攻击。那些恐怖的维库人强盗已经在海上犯下了无数罪行。
Серебряный Авангард отправил сюда крейсерский корабль, перевозивший мясо долгоногов и прочие припасы для турнира, но он так и не добрался до пункта назначения. Наши разведчики доложили, что на него напали квалдиры, безжалостные пираты, которые бороздят эти моря.
跟卡德拉克谈一谈,问他借蛮角的缰绳一用。科多兽将把你带往战歌劳工营地,在那里找到戈尔卡,叫她给你装满木头。
Поговори с Кадраком – пусть он выдаст тебе Жестокого Бивня. Этот кодо знает дорогу к рабочему лагерю Песни Войны. Как только прибудешь на место, найди Горку и попроси ее нагрузить зверя свежими бревнами.
你捡起这只装满血液的小瓶,发现它竟然是温热的。看来受害者可能是刚刚被放血,说不定还活着呢。
Изучая взятую склянку с кровью, вы обнаруживаете, что ее содержимое еще теплое. Кровь у жертвы, должно быть, взяли совсем недавно, она может быть еще жива.
你在侏儒的尸体上发现了一只小包裹,里面装满了军粮、工具以及一卷侏儒胶卷。这些东西说不定能帮助菲兹克斯·盖维斯特研究如何仿造侏儒飞行器。
Роясь в вещах убитого гнома, вы находите небольшой мешок с припасами, инструментами и удобным рулончиком гномской клейкой ленты. Возможно, этот мешок пригодится Феззиксу Штукельверту, когда придется собирать из обломков гномские ветролеты.
当你在天灾城中杀敌时,顺便收集一些天灾石吧。装满你的背包,然后再回来找我。
Уничтожая воинов Плети в Плетхольме, не забывай забирать у них камни. Когда их наберется достаточно, возвращайся ко мне.
听仔细了,任务给予者。抵达这里后,我花了好几天时间四下转悠,了解地形。东面有一座废弃的农场,那里到处都是豺狼人。但是农场里生长着一种奇特的花——泥头花。替我跑一趟,为卡莎采集泥头花。装满你的背包后就赶紧回来。
Слушай меня внимательно. Когда я только прибыл сюда, я несколько дней летал вокруг, чтобы изучить рельеф местности. К востоку отсюда есть ферма, которая долго была заброшенной, а теперь ее захватили гноллы. На этой ферме растет один особенный гриб, который называют грибом Грязного Рыла. Отправляйся туда и собери этих грибов для Кайши. Возвращайся, когда сумка будет полна.
那天我看到一个最奇怪的队伍穿过镇子。一驾马拉的大车,装满了箱子,赶驾的是个女狼人,一个血精灵坐在她旁边,后面还跟着个矮人圣骑士,嘴里骂着我所听过的最有想象力的脏话。
Сегодня по городу прошла удивительно странная компания. Женщина-ворген на телеге, полной сундуков и ящиков, рядом с ней кровавый эльф, а за ними бежал дворф-паладин, выкрикивавший самые цветистые ругательства, которые мне когда-либо приходилось слышать.
你也许听说过——我喜欢用南边河岸上的泥水。你能把瓶子里装满泥水带回来吗?我要去采些啤酒花和大麦来做好准备。
Возможно, ты уже знаешь, что я люблю брать воду из реки, что течет к югу отсюда. Ты не <мог/могла> бы наполнить такой водой вот этот сосуд? А я пока займусь хмелем и ячменем.
把我的收集机器人带上。分离下颚不是件轻松的活,这个小家伙已经设置好了,知道该怎么做。他装满之后,就把他带回来。
Возьми один из моих мясорезов. Отделить челюсть не так-то просто, а этот малыш специально создан для этого. Принеси мясорез обратно, как только резервуар будет полон.
这个瓶子里已经注入了悲泣的紫罗兰和自然的魔法。到加德纳尔中央去,在瓶中装满被污染的月井水,然后再回到我这儿来。
В этом сосуде – плачущие фиалки и магия здешних лесов. Наполни его водой из оскверненного лунного колодца в центре Джеденара и возвращайся ко мне.
有一天,监护员带我们出去玩的时候,我看见一个侏儒推着一辆装满了玩具的小车。那车上有布娃娃、黄铜小跑车、皮球,还有一些风筝。我一直都想有一个风筝龙。监护员说过,如果我把所有的钱都攒起来,就能买一个。但我要攒好长时间。
Попечительница сирот однажды водила нас погулять, и я видел одного гнома с целой тележкой разных игрушек. У него там были куклы, медные болиды, кожаные мячи и еще воздушные змеи. Мне всегда так хотелось запустить воздушного змея в виде дракона! Попечительница говорила, что я могу купить его на свои деньги – когда накоплю достаточно. Но до этого еще так долго ждать.
我这里有一只桶子,我希望你用奥丹姆野生动物身上的肉卷把它装满。
Вот тебе ведро. Его надо наполнить мясными обрезками. Подойдет мясо любого дикого зверя Ульдума.
嗯,我的绳子就在你刚刚炸掉的那辆装满炸药的车上。
Моя веревка осталась в вагончике со взрывчаткой, которую ты так бодро <рванул/рванула>.
问题是,洋流越来越湍急,其中一些笼子丢失了。他们就任由那些装满了尖硬蓝色摇钱树的笼子飘在那儿!
Проблема в том, что течения усилились, и часть горшков потерялась. И теперь они, до краев полные колючего синего золота, валяются неизвестно где!
我要你回到那里去。把一个浮标挂到你找到的任意一个装满蟹的蟹笼上,帮我们把它送到水面。
Ты мне <нужен/нужна>, чтобы их вернуть. Прицепи эти буйки ко всем полным ловушкам, которые найдешь, и отпусти их на поверхность – мы их подберем.
背包里装满了各式图样和你并不熟悉的裁缝工具。在背包的内侧绣有“特瑞佳”这个名字。
Сумка полна выкроек и незнакомых швейных принадлежностей. На подкладке вышито имя "Трега".
<莱瑞娅将一个装满绿色液体的瓶子交给了你。>
<Лирея дает вам фиал с сияющей зеленой жидкостью.>
这个箱子里装满了附近废墟里的圣物。海盗们大概觉得这些东西不值钱,把它们都扔了。
В этом ящике лежат реликвии из руин. Пираты бросили их, очевидно, решив, что они не представляют ценности.
我们已经搜刮到了不少好东西,不过真正的宝物还在前头。废墟后边那个大密室里装满了强大的神器。
Мы уже успели собрать немало, но основная награда еще впереди. В огромном зале в дальней части руин полно могущественных артефактов.
传说泽姆兰港的深处埋藏着一座宝山,那里装满了来自艾泽拉斯每个角落的宝物。然而,不死的永恒怪物看守着宝藏。
Легенды рассказывают о целой горе награбленных сокровищ, драгоценностях со всех концов Азерота, хранящихся в порту Землана. Но эти сокровища охраняют неуязвимые бессмертные монстры.
不过还是有希望的。北边的山洞里面装满了船只的残骸,里面说不定就有一两艘是被海巨人的大炮给轰烂的。而炮弹需要火药才可以发射。
Но это дело поправимое. Тут к северу есть пещеры, и там полно обломков затонувших кораблей. Уж наверняка в лапы к морским великанам в свое время попала пара-тройка судов с орудиями на борту. Значит, и порох там найдется.
你忍不住注意到,附近的火炮都刚好指着装满艾什凡公司武器的舰船。>
После этого ваш взгляд останавливается на стоящем поблизости орудии, так удобно нацеленном на корабли с оружием корпорации Эшвейнов.>
我最喜欢的事情就是,把一个箱子装满黄金珠宝,然后藏在只有我知道的地方。
Особенно приятно бывало взять сундук, набитый золотом и камушками, и закопать его в надежном месте, о котором знаешь только ты.
我们的机舱室之前装满了炸弹。现在也还留存着一些。但不幸的是,这也意味着我们装不了生存所需的水和口粮。
Для бомб в нашей птичке был выделен целый отсек. И там по-прежнему их осталось предостаточно. К сожалению, из-за этого нам пришлось урезать запасы воды и еды.
这片区域到处都是风险投资公司的拾荒者和爪牙。他们的口袋里大概装满了机械零件,可以用来修理乱羽。>
В округе полно утилизаторов и громил из Торговой компании. Их карманы набиты различными механическими деталями, с помощью которых вы можете починить Пернатого.>
嘶……把它带给我们,塑形的木头。它能派上许多用处,充满魔力。它能够承载魔法,如同水罐装满软泥。
С-с-с... верни его нам, наше зачарованное дерево. Магическое, полезное дерево. Удерживает магию, наполняется ею, как кувшин наполняется слизью.
这个丢失的袋子里装满了附近库雷树的木材。翩猎一定很想拿回它。
Потерянная сумка полна древесины кулексов, растущих вокруг. Трепеловка обрадуется, если вы ее вернете.
我可以给你一张打孔卡,但有一个名叫莫赫克·八指的狡猾穴居人偷走了我装满打孔卡的袋子。
Я бы дала тебе такую карту, но один хитрющий трогг, Мочк Восемь Пальцев, украл у меня сумку, где я их хранила.
不知道出于什么目的,假面希尔梵留下了一颗装满心能的种子。宗主塔什穆尔很想拿回这样宝贵的资源。
Сильвары в масках отложили одно из семян, налитое анимой. Вы можете только гадать, почему. Дроман Ташмур будет рада получить этот ценный ресурс назад.
原本装满了提炼后极浓的药汁,如今只剩下浓烈的药味。
Этот чайничек когда-то использовался для заваривания разнообразных отваров. Сейчас в нём остался только резкий запах трав.
如果是装满石珀的车,应该可以用元素视野找到吧?
Ты же можешь отследить телеги с кор ляписом с помощью чувства стихий, да?
这生意可简单啦。你们每天给我搜罗一点日常百货,就可以从我这里选一个装满宝贝的奇货盒子。
Всё очень просто. Каждый день ты будешь приносить мне кое-какие простые предметы, а я обменяю их на коробку, полную чудных диковинок.
沉甸甸的袋子里装满了摩拉,由飞云商会提供,用来收购璃月地区所有流通中的石珀。
Полный кошелёк мора. Этого должно быть достаточно, чтобы скупить весь кор ляпис в городе.
最后璃月港拍拍吃饱的肚子,发现已经被摩拉装满啦!
А когда гавань Ли Юэ наестся, то гладит свой набитый морой животик!
为了破坏「神之眼」,她尝试了无数办法:以大火焚烧三天三夜,用装满石头的矿车碾过,或是直接从群玉阁扔出去。
К каким способам она только не прибегала, чтобы уничтожить Глаз Бога: на три дня и три ночи оставляла в огне, пыталась переехать полной камней вагонеткой, и даже сбрасывала его с Нефритового дворца.
甲板上装满炸药!解开火炮!把这艘船变成屠龙的陷阱!
Заминировать палубы! Открепить пушки! Сделаем из корабля ловушку для драконов!
寡言的西牧将自己最珍贵的思绪装满此柜。 但在一次恐慌发作中,他将自己藏钥匙之处的记忆给锁上了。
Симун Тихоня запер в сундук свои самые дорогие мысли. Но в приступе паранойи он сунул туда и воспоминание о том, куда он спрятал ключ.
「我常说充裕的战备资金能帮我们赢得胜利,但并不是说要用装满金币的箱子去砸敌人。」 ~泰莎
«Я всегда говорила, что войны выигрываются полными сундуками, — вот только не имела в виду, что ими надо проламывать черепа врагам». — Тейса
波尬的心灵有如装满爆炸思绪的易燃物,急需火花来点燃。
Разум боггарта, словно пороховница, наполнен летучими мыслями, готовыми воспламениться в любой момент.
装满酒瓶
Наполнить бутылки:
你要一块装满的灵魂石?
Тебе нужно наполнить камень душ?
建造奥术附魔台需要一颗装满的特大灵魂石。
Для изготовления пентаграммы душ требуется великий камень душ, наполненный великой душой.
装满
Наполнить бутылки:
你要装满一颗灵魂石?
Тебе нужно наполнить камень душ?
雪瓶被装满了。
Белый флакон вновь наполнен.
雪瓶被装满了
Белый флакон вновь наполнен.
我们应该进去,装满珠宝。虽然那些胆小鬼认为我们应该等待。也不要有什么想法。我们先到这里的。
Ах! Была б моя воля, мы бы давно уже захватили сокровище. Но этот чешуйчатый зануда говорит, что надо выждать. Только не рассчитывай ни на что. Мы пришли сюда первыми.
你的口袋……需要一些钱装满。我看得出来。
В карманах у тебя... денежек-то немного. Я чувствую.
事实上是有的。如果你愿意帮忙的话,我需要一块装满的灵魂石。
Вообще-то, да. Мне нужно наполнить камень душ, если ты сможешь это сделать.
帮我把这块巨大灵魂石装满,然后立刻带回来。我会等你的。
Вот, возьми этот великий камень душ и наполни его для меня. Я буду ждать.
我不这么想。我怎么能确定你不会继续敲诈我?一辆装满了金币的大篷车难道不是很诱人吗?
Еще чего. Если я уступлю, ты никогда не остановишься. Раз уж тебе мало целого фургона золота.
需要什么随时欢迎你来取。我每隔几天就会把重新装满。
Можешь брать оттуда все, что понадобится. Я каждые несколько дней его пополняю.
放下你手中那装满污秽的瓶子,来拥抱凯娜的女仆(玛拉)对你们的教诲。
Отриньте фляги с мерзопакостным зельем и примите учение прислужницы Кин.
你看到过装满矮人陀螺仪的袋子吗?我确定我就放在这啊。
Тебе не попадался полный мешок двемерских гироскопов? Честное слово, вот прямо тут оставила.
你准备好礼敬奥瑞·埃尔的真言,并让你的执壶装满他的启蒙了吗?
Хочешь почтить святые слова Аури-Эля и наполнить свой сосуд Его просветлением?
事实上还真有。我需要装满一颗灵魂石,如果你能办到的话。
Вообще-то, да. Мне нужно наполнить камень душ, если ты сможешь это сделать.
给你,拿着这颗特大灵魂石,帮我把它装满,然后立刻带回来。我会等你的。
Вот, возьми этот великий камень душ и наполни его для меня. Я буду ждать.
城里满是口袋装满金币的有钱人,盗贼们可都在等着呢。
Карманы богачей набиты монетами, а сундуки ломятся от сокровищ - все это так и просится в руки.
欢迎你不时来取些所需物品。我每隔几天就会把它重新装满。
Можешь брать оттуда все, что понадобится. Я каждые несколько дней его пополняю.
放下你手中那装满污秽的瓶子,来拥抱凯娜的女仆对你们的教诲。
Отриньте фляги с мерзопакостным зельем и примите учение прислужницы Кин.
很好。一个装满了塞普汀的钱袋一定够了吧?
Хорошо. Увесистый кошель с септимами спасет положение?
我拿了一条装满多汁、饱晒阳光的覆盆子的手帕要给我的爱人。你有看到我的手帕吗,流浪者?我弄丢了它…
Я собрала в платок прекрасную сочную малину для своего возлюбленного. Ты не видел мой платок, странник? Я его потеряла...
有些人觉得冬天爷爷只不过是烟林牧场编出来的商业形象而已。今年这些人的袜子里要装满煤了。
Кое-кто считает, что Дедушка Зима – просто рекламный образ, созданный «Пастбищами Дымного Леса». Вместо подарков эти кое-кто получают куски угля под елку.
到底是谁只咬了一口姜饼就不要了?看来今年有些人的袜子里要被装满煤了!
Ну кто же надкусывает пряник и недоедает? Непорядок! Кому-то в этом году вместо подарка достанется уголек!
一盆温水,上面漂浮着白色的肥皂沫。一个男人正在洗澡,无线电波正里传输着彩票中奖号码:4,18,21,4,1……洗碗机把装满镀银餐具的抽屉晃得咯咯直响。
Ванна с теплой водой, с белой пеной. В ней лежит мужчина: слушает номера лотереи по радио. 4, 18, 21, 4, 1... От работы современной стиральной машинки грохочет ящик со столовым серебром.
墙上有一个小橱柜,里面装满了各式各样的药瓶,鼻用喷雾和吸塑装。上面全都有圣巴蒂斯特制药的商标。
Небольшой шкафчик с медицинскими флаконами, назальными спреями и пластырями. На упаковках логотип «Сен-Батист Фармасьютикс».
从靴子中祛除尸体的残留物需要相当的耐心,以及一个装满沸水、洗涤精和白醋的大锅。
Чтобы смыть с ботинок трупный смрад, потребуется терпение. А еще кастрюля кипятка, мыло и белый уксус.
这个装备可以让我的口袋装满现金。也许我可以把它卖给其他警察。
Эта броня поможет мне набить карманы баблом. Возможно, ее удастся продать другому копу.
旁边的地上还放着一个空的豆子罐头——里面装满了烟蒂。
Рядом на полу стоит банка из-под консервированных бобов, доверху наполненная сигаретными бычками.
这不是俱乐部用的材料,这是个装满了实验室设备的帐篷。用来制毒的。
Дело ведь не в открытии клуба. Палатка забита лабораторным оборудованием. Для производства наркотиков.
油罐还远远没有装满,但也足够维持一天了。
Бак не полный, но оставшегося топлива на день должно хватить.
哦,是啊,都∗没有∗了。你大斗的粮食、腌肉,还有那些装满苦啤酒的大桶子。全都没有了。你的田地被一把烧尽,你繁华的大厅也惨遭蹂躏。你一无所有……
О да, они ∗разгромлены∗. Не осталось ни бушелей зерна, ни соленых окороков, ни бочонков доброго эля. Поля твои спалили, а замок раскатили по камушку. Ты разграблен...
垃圾箱。装满糟糕回忆的垃圾箱。
В мусорном баке. В мусорном баке ужасных воспоминаний.
等下!你∗怎么会∗知道那些链球技巧的?你怎么会知道握铁饼的手法?或是铁饼项目∗的∗青年世界纪录?你两耳之间这团软乎乎的玩意儿连自己所在的∗城市∗名都搞不清楚,但却∗装满∗了扔铅球时正确的∗下巴姿态∗的冷知识。难道说……闭嘴弱鸡!思维的火车一个急刹车。今天是∗大腿训练日∗!拉直你的斜方肌!穿衣对阵脱衣——把衣服脱了弱鸡,你是脱衣队的!
Стоп! Откуда ты ∗вообще∗ знаешь эти техники метания молота? Откуда знаешь, как держать диск? Или мировой рекорд в метании диска среди юниоров? Что-то тут не сходится. Твой межушный ганглий не мог вспомнить даже название ∗города∗, в котором ты находишься, но вдруг оказывается ∗набит∗ фактами о «правильном положении подбородка» при толкании ядра. Может быть... «заткнись, дохляк! — внезапно прерывается поток мыслей. — Сегодня ∗качаем ноги∗! Разминай ромбовидные мышцы! Одна команда в майках, другая без, — раздевайся, дохляк, ты сегодня с голым торсом!»
这个箱子里装满了化学清洁剂。里面散发着洗衣粉的味道。
В коробке полно чистящих средств. Пахнет стиральным порошком.
这也是为何今天装满军备的货车会开进浮港街头的原因。我在此宣布本城进入紧急状态,大家要随时待命准备战斗,并武装好自己,好替你们死去的国王报仇。
Поэтому сегодня на улицы Флотзама выйдут вооруженные патрули. Объявляю военное положение. Ждите указаний! Готовьтесь к бою! Мы будем мстить за нашего короля!
而牠在庞塔尔河发现装满了肥胖又行动迟缓的商人的贸易驳船。
И открыла для себя вкусные барки, полные жирных купцов.
看来他在一个装满烈酒的木桶里睡着了。他闻起来像是从矮人的屁眼拉出来的。
Выглядит он так, будто спал в бочке с первачом. А смердит от него, как из жопы краснолюда.
在古老废墟里,肾上腺素让他们心跳加快,还有一个装满水的池子。他们交欢了好一会儿,有那么一刹那,狩魔猎人以为闻到了丁香花与醋栗的味道。
Древние развалины, кипящая в жилах кровь, бассейн с прозрачной водой… Они любили друг друга долго, и лишь на мгновение ведьмаку показалось, что он чувствует запах сирени и крыжовника.
那除了这边,我还有哪边可以去的?我在这里可以面对危险的飞狮怪,还可以装满我乾瘪的钱袋。
Куда же было мне отправиться, как не сюда? Здесь разом можно встретить грозную мантикору и наполнить пустой кошель.
当你和史卡伦坐下来玩牌时,他比较容易说服。他的袋子里装满了宝物 - 你一定会大吃一惊。全都是靠骰子赢来的。
Скален может быть очень убедительным, если захочет с кем-нибудь перекинуться в кости. Ты бы видел, какие удивительные сокровища он носит в рюкзаке. И все это он выиграл!
将马车装满玛哈坎酒,越多越好,然后运到牛堡。
Погрузи на телегу столько махакамского, сколько сможешь, и езжай в Оксенфурт.
[无法阅读] …接着艾恩·希德的最年长者诉说了死者生前的行径,结束了他的演说。盖着裹尸布的尸体接着被放进了赤杨木堆成的火葬堆上。接着,上头又放了另一层木头。火葬柴堆完成之后,送葬者围成一个圆圈。艾恩·希德的最年长者将火炬放于柴堆之上,接着死者家庭的五个成员一一跟着做。火将会燃烧整晚,直到日出的第一道曙光。送葬者接着要离开现场回家,直到…[无法阅读] 接着用耙子把柴堆的灰烬耙开,在灰烬中找出骨头碎片。最年长者将骨头放进装满柴堆灰烬的坛里头。接着坛进行密封,放进坟场里头的家族墓室。然后送葬者要前往…[无法阅读
[неразборчиво] ...Тогда Старший из Aen Seidhe заканчивает речь, в которой он упоминал деяния покойного. Его тело, завернутое в саван, укладывают на постамент из ольхового дерева. Затем его покрывают следующим слоем дерева. Когда костер готов, пришедшие собираются вокруг, образуя круг. Старший Aen Seidhe прикладывает к сложенному дереву факел, а затем пятеро представителей семьи умершего делают то же самое. Огонь поддерживают всю ночь, до зари. Затем собравшиеся расходятся по своим домам, дабы вернуться... [неразборчиво] В это время разгребают остатки костра и в пепле находят фрагменты костей. Старший помещает кости в урну, которую до этого наполовину заполняет пеплом из костра. Урну запечатывают и кладут в семейный склеп на погосте. Тогда собравшиеся могут направиться... [неразборчиво]
摇篮里装满了婴儿鞋,从没看过这么古怪的收藏品。
Колыбелька... До краев наполненная детскими башмачками. Жуткая коллекция.
看到那个门了吗?后面有个金库,直到不久前仍装满了诺维格瑞的皇冠和其他数不清的贵重物品。
А за этой дверью сокровищница... До недавнего времени - полная новиградских крон и других драгоценностей.
嗯,他并没有驾着一辆装满珠宝的镀金马车回来,所以我想是这样没错。
Ну, он не вернулся сюда в золотой карете, обвешанный драгоценностями...
如何?有没有可以当成罪证的信件?或者装满骷髅的壁橱?
Ну что? Обличающие письма, шкафы, забитые скелетами?
小卢戈当时发下豪语,说他可以一口气把整桶酒喝光,就爬上桌,捧起装满辛特拉麦酒的酒桶…然后开始狂饮。
Молодой Лугос поспорил, что выпьет бочку пива залпом. Влез на стол, схватил бочонок пшеничного из Цинтры... И начал хлобыстать.
我知道城墙很高,军械库里也装满了武器…
Как я понимаю, стены города высоки, а арсеналы полны оружия...
当然,是我想到主意拿鱼膀胱丢尼弗迦德大使的…我们在里头装满了臭酸的板油。
Да, я придумала закидать нильфгаардских послов рыбьими пузырями, которые мы для смеху наполнили тухлым жиром...
昨天喝得烂醉,感觉脑袋里面好像装满了泡菜。
Так я вчера нажрался, что сегодня до сих пор в башке гудит.
乖地隆叮咚,我们今天要喝到酒瓶见底,或是喝到不省人事!四指要我们在德伦法隘口附近扎营,为了避免无聊所以我们去侦查了一番,结果碰上一队商队。可惜我们下手太重了,原本只打算把他们封口绑起来,大伙反而削了些木棍、刺穿了他们。过程的确很累人,但是我们玩的很开心,谁都阻止不了我们。里头有个瘦子,但我们把他留了下来晚点在处理。最惊人的是,他们的货车上面装满了高级葡萄酒,等着被我们喝下肚!
Сука, сегодня бухаем на всю катушку! Четырехпалый послал нас в лагерь недалеко от Чертовых Ворот, так что мы от скуки отправились на небольшую разведку и надыбали караван купцов. Правда, к сожалению, нас немного занесло, и вместо того чтобы их связать и заткнуть им пасти кляпом, ребята настругали кольев и этих толстячков на них понасажали. Страшно, должно быть, они намучались, но и потехи, сука, что при этом была, у нас никому не отнять. Был с ними еще один худенький, но его мы себе оставили на попозже. Важнее всего то, что их телеги были полны превосходного вина, знай только бухай!
然而这并不代表当地居民无需为此担心。这头祸害费雷思达的叉尾龙特别凶狠,肚子里装满了无穷无尽的毒液。如果在战斗之前没有服用再生药水或中毒解药,那无异于在谋求自杀。
Впрочем, ошибка с определением вида вовсе не означала, что повода для беспокойства нет. Тварь, донимающая островитян, относилась к особенно вредному подвиду вилохвостов, снабженному безграничным запасом сильнейшего яда. Сражаться с таким вилохвостом, не выпив прежде противоядия или зелья, ускоряющего восстановление, было бы сущим самоубийством.
“这是你应得的。”马巴斯说完,牙齿闪过寒光。他把手伸进衣服里,拿出一瓶装满瘟疫病毒的药瓶。
- Ты получишь его, - сверкнул зубищами Марбас. Он погрузил руку в полы плаща и извлек оттуда фигурку с трупным мором.
他把药瓶朝绯红之王掷去。但是,绯红之王太过了解马巴斯,早知道他会出尔反尔。他打开了通往另一个世界的甬道,在装满病毒的药瓶摔落到地上之前就逃开了。然而很不幸,他逃跑的瞬间,一阵强风从他打开的传送门吹了出来,把马巴斯觐见间的窗户也吹了开来,瘟疫病毒因此传遍到了整个世界。
Он метнул ее в Пурпурного властелина. Тот, однако, знал Марбаса достаточно, чтобы ожидать предательства. Берит открыл дверь в другой мир и бежал, прежде чем ампула с заразой разбилась об пол. На беду в тот миг, когда открылся портал, поднялся вихрь. Он распахнул окна тронного зала Марбаса и разнес трупный мор по всему свету.
听好了,你这装满屎的饭桶。你再继续这样把宝藏拿去到处现,要不了多久宝藏就不是我们的了。你是不是以为这里只有我们会抢劫?不对,既然你蠢成这样,说不定你真以为是这样的,那我来告诉你吧:是你大爷的。赶紧把宝藏藏到只有我俩才知道的地方去,否则我就把你的屁股打成烂熟的西瓜瓤。
Слушай сюда, тупой мудак. Если будешь держать добычу у всех на виду, она у нас надолго не задержится. Ты что, думаешь, кроме нас тут нет разбойников? Ну ты-то, может, так и думаешь, я знаю, что ты болван. Так вот что я тебе скажу - нет. Есть и другие. Так что будь хорошим мальчиком и перепрячь добро в такое место, где только мы с тобой сможем его найти. Иначе я тебе гузно так надеру, что оно покраснеет, как арбуз.
让我告诉你要怎么做。大概一周之前,当我穿过威伦时,看到一些穿戴整齐的尸体躺在森林里,行李完好无损。瞧见了吗,这些试图逃离战争的难民。谁先找到他们就能将他们的东西统统拿走。你懂我的意思了吗,伙计?去拿个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得在腰间别上一把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是,嗨,老天爷在上,快去装满你的钱包!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
一个装满可卡因的骷髅?
Череп, наполненный кокаином?
装满蓝色颜料的球。
Шар, наполненный синей краской.
装满绿色颜料的球。
Шар, наполненный зеленой краской.
装满紫色颜料的球。
Шар, наполненный фиолетовой краской.
装满红色颜料的球。
Шар, наполненный красной краской.
装满黄色颜料的球。
Шар, наполненный желтой краской.
装满金币的包裹
Сверток, набитый монетами
这条船从船头到船尾装满了货物。
The ship was loaded with cargo fore and aft.
他的口袋里鼓鼓地装满了苹果。
His pocket was bulging with apples.
除掉一把看上去很有趣的雕花匕首外,箱子里面装满了陶器,很多都碎了。
Apart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, much of it broken.
他已给油箱装满了汽油。
He has filled up the tank with gas.
水库里装满水。
The reservoir is flush.
马拉着一辆装满土豆的板车。
The horse pulled a cart loaded with potatoes.
他把买的东西装满车子。
He filled the car with his purchases.
子弹小袋,豆弹小袋装满铅弹的小折叠袋,用作鸟枪的子弹
A small folded bag filled with lead pellets, used as ammunition in a stun gun.
这个陈旧的双肩包就像龙皮那样耐用,上面缝有十几个口袋,里面肯定曾经装满了各种怪异的工具。
Этот потрепанный мешок едва ли не прочнее драконей шкуры. На него нашито множество кармашков, в которых некогда размещались самые удивительные инструменты.
一个装满秘密财宝的箱子是吗?我那把铲子放到哪里去了...
Сундук, полный сокровищ? Ну-ка, где моя лопата...
这个小瓶子里装满了微微发光的液体,看起来具有放射性,喝着比较别扭。不过其对人感官的影响可是毋庸置疑的。
Ядреный цвет этой жидкости заставляет задуматься, насколько опасно носить ее с собой, несомненно одно: она улучшает восприятие.
看起来真令人心碎。最好用什么美味的东西把它装满。
Душераздирающее зрелище. Нужно скорее заполнить пустоту чем-нибудь вкусным!
这个中等大小的瓶子里装满了微微发光的液体,看起来具有放射性,喝着比较别扭。不过其对人感官的影响可是毋庸置疑的。
Ядреный цвет этой жидкости в склянке среднего размера заставляет задуматься, насколько опасно носить ее с собой, несомненно одно: она улучшает восприятие.
我们沿着导线找过去,发现它通向一间装满了炸药的牢房。里面有一些哥布林和一只小鬼。
Мы проследили за фитилем и обнаружили, что он ведет в тюремную камеру, набитую взрывчаткой. Там сидят гоблины и один имп.
一个装满了秘密财宝的箱子是吧?但是它可能在任何地方!
Сундук, полный сокровищ? Но он может быть где угодно!
这个大瓶子里装满了微微发光的液体,看起来具有放射性,喝着比较别扭。不过其对人感官的影响可是毋庸置疑的。
Ядреный цвет этой жидкости в большой склянке заставляет задуматься, насколько опасно носить ее с собой, несомненно одно: она улучшает восприятие.
~吱吱!~ 你们这种人是不是都有爱把装满自己血的药瓶找间密室藏起来的癖好?好奇怪哦你们...
~Пиии!~ У вас что, принято прятать пузырьки со своей кровью в секретных комнатах? Странный обычай...
至于你,我给你准备了一些报酬。兵营里有个箱子,里面装满了被没收的货物。如果你看到什么喜欢的东西,就归你了。不过你可能得把它撬开。钥匙不知道被我放哪去了。
Полагаю, ты заслужил небольшую награду. В казарме стоит сундук с конфискованными товарами. Если тебе там что-то понравится – забирай. Возможно, тебе придется его взломать. Я, кажется, потерял ключ.
如果我可以用“对不起”装满我的碗,那我将会是一个胖胖的精灵!再见,先生。
Если б вашими соболезнованиями можно было наполнить миску, я бы давно уже в дверь не пролазил! И тебе всего хорошего, добрый господин.
拿着这个护符,用秘源填满它。五个灵魂的秘源就能装满。完事之后,你再找我,我会告诉你下一步该做什么。
Вот. Возьми этот амулет и наполни его Истоком на пять душ, этого должно хватить. Когда это будет сделано, возвращайся, и я скажу тебе, что делать дальше.
这个小瓶子里装满了微微发光的液体,看起来具有放射性,喝起来味道古怪。不过其对人感知能力的影响可是毋庸置疑的。
Ядреный цвет этой жидкости заставляет задуматься, насколько опасно носить ее с собой, несомненно одно: она улучшает восприятие.
在你接触神龛的瞬间你的指尖感到一阵刺痛。你感到一股力量在你胸中不停搅动,但你还感觉到...少点什么——就像一只等待被装满的杯子。
Вы тянетесь к алтарю, и кончики пальцев начинает покалывать. Сила вздымается изнутри, но вы чувствуете себя... пустым – как сосуд, который ждет наполнения.
一个装满鱼的桶放在了最前面。它被封住了,上面还有十字架标记。它让你觉得...有些熟悉。
Один бочонок с рыбой стоит поодаль от других. Он запечатан и помечен крестом. Что-то в нем кажется вам... знакомым.
至于你,我给你准备了一些报酬。兵营里有个箱子,里面装满了被没收的货物。这是钥匙。如果你看到什么喜欢的东西,就归你了。
Полагаю, ты заслужил небольшую награду. В казарме стоит сундук с конфискованными товарами. Держи ключ. Если тебе там что-то понравится – забирай.
如果我可以用“对不起”装满我的碗,那我将会是一个胖胖的精灵!再见,女士。
Если б вашими соболезнованиями можно было наполнить миску, я бы давно уже в дверь не пролазил! И тебе всего хорошего, добрая госпожа.
你看见一个矮人试图溜进一个装满木桶的房间,木桶上覆盖着死亡的标记。远远传来一声喊叫,吓得他飞跑起来,生怕失去自由。
Вы видите гнома, который пытается проникнуть в помещение, полное бочек. На каждой бочке – символ смерти. В отдалении раздается крик, и он вскакивает, пытаясь сбежать.
你喜欢葡萄酒和麦芽酒,流连于各种...感官享受。生活是一个装满无尽快乐的宝库。
Вы любили вино и эль, а также другие... чувственные удовольствия. Жизнь – как шкатулка, полная бесчисленных наслаждений.
要通过第一个房间,你需要一个秘源护符。精确地说,装满五个灵魂的秘源护符。
Чтобы пройти первую комнату, тебе потребуется амулет, заряженный Истоком – на пять душ, если точно.
格里夫提到他的货物存放在打着标记的板条箱里,里面装满了柑橘类的水果。这应该可以让搜寻变得容易一些。
Грифф упомянул, что его товар был спрятан в отмеченном ящике с апельсинами. Это хоть немного, да облегчает поиски.
他拍了拍肩头的背包,里面装满药剂、手雷和魔法护符。
Он закидывает на плечи рюкзак, до краев набитый зельями, гранатами и волшебными амулетами.
这个中号瓶子里装满了微微发光的液体,看起来具有放射性,喝起来味道古怪。不过其对人感知能力的影响可是毋庸置疑的。
Ядреный цвет этой жидкости в склянке среднего размера заставляет задуматься, насколько опасно носить ее с собой, несомненно одно: она улучшает восприятие.
啊!她有个房间,里面装满了耐尔斯的旧物?说她的酒馆里有这样的宝藏,她一定很骄傲吧。
Ого! У нее полная комната старых вещей Найлза? Должно быть, она очень гордится тем, что держит в таверне такое сокровище.
只看,别摸。除非你想把我的钱包装满了。
Смотри. Но не трогай. Деньги вперед.
这个大瓶子里装满了微微发光的液体,看起来具有放射性,喝起来味道古怪。不过其对人感知能力的影响可是毋庸置疑的。
Ядреный цвет этой жидкости в большой склянке заставляет задуматься, насколько опасно носить ее с собой, несомненно одно: она улучшает восприятие.
护士举起一个空玻璃瓶。她用刀子刺你的手掌。她拿刀尖刺向伤口。她另一只手上的瓶子装满了血。
Медсестра подносит пустой стеклянный флакон. Потом она колет ножом вашу ладонь. Острие ножа она держит в ране. Флакон в ее руке медленно наполняется кровью.
货车上装满了从沉船上找到的木桶。你从车上卸货时,屋子里充斥着嘈杂声,开玩笑的,发誓的。
В тележке рядом с вами много таких бочек с затонувшего корабля. Вы разгружаете эту тележку. В помещении стоит гул голосов: кто-то шутит, кто-то ругается...
我已经告诉过你!我为了一袋肉而守护着这个洞穴。每天都有新的一大袋,里面装满了美味的大肉块——有人类的,精灵的,还有蜥蜴人的,吃起来都美滋滋。
Сказано же тебе. Я пещеру охраняю за мешок мяса. Каждый день новый мешок. С вкусными кусками – человеки, эльфы, ящеры. Все вкусно.
你是问除了我脑袋里好像装满碎玻璃之外吗?
Если не считать того, что голова набита осколками стекла?
所以我们用人类的悲惨装满我们的荷包。
Значит, мы богатеем на чужом горе.
这种时候刚好可以把滤水器装满。
Самое время заполнить водяной фильтр.
子弹装满,随时注意身边动静。
Держи оружие наготове и будь осторожнее.
而且这也比在这里装满炸药安全多了。
И это гораздо безопаснее, чем набивать тоннель динамитом.
要花好多好多加仑的水,才能装满这个吧。
Чтобы заполнить эту яму, потребуется огромное количество воды.
以前这些柜子都装满了货品,现在,只剩一堆残骸。
Когда-то на этих полках стояли товары. Теперь тут только мусор.
有什么事比好好干场架、口袋装满瓶盖还更爽的?
Что может быть лучше, чем дымящийся ствол и полный карман крышек.
下次商队出发要把她装满货。
Ей необходим полный комплект снаряжения для следующего каравана...
你觉得这东西当初花了多久才装满水?几十年?
Как думаешь, сколько времени этот карьер заполнялся водой? Десятки лет?
那架飞艇内部很脆弱,为了让飞艇飘在空中,需要一堆装满氢气的气囊。
Дирижабль уязвим изнутри. В воздухе его удерживают огромные баллоны с водородом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
装满一包维罗克的神奇增长素
装满一口袋坚果
装满一汽车砖
装满一箱煤
装满了徽记
装满哈卡之卵
装满娜玛拉的瓶子
装满子弹
装满宝石的信封
装满容器
装满心能的捕梦网
装满战利品的南瓜
装满排版
装满整箱
装满时光的箱子
装满暗黑重油
装满月亮井水的瓶子
装满水的净化碗
装满水的喷水装置
装满水的娜玛拉之瓶
装满水的杯子
装满水的水晶瓶
装满水的红玉瓶
装满水的翡翠瓶
装满水的蚀刻瓶
装满油的瓶子
装满液体
装满烈酒的酒桶
装满燃油
装满琥珀的罐子
装满瓶子
装满的
装满的哈卡之卵
装满的封灵箱
装满的小瓶
装满的微光容器
装满的德拉诺烧瓶
装满的心能容器
装满的油瓶
装满的波涛之袋
装满的灵魂宝石
装满的碧蓝瓶
装满的紫水晶瓶
装满的节日酒杯
装满的蟹笼
装满的要塞储物箱
装满的酒桶
装满碧蓝瓶
装满程度
装满空气的气囊
装满系数
装满紫水晶瓶
装满药炸弹
装满袋形排
装满詹妮亚的瓶子
装满财宝的漂流物
装满货舱顶部空隙
装满货载
装满软泥的罐子
装满迪诺的瓶子
装满钱币的袋子
装满银币的袋子
装满魔力酒囊
装满鱼叉
装满鸡血的瓶子