抓一把糖果
_
захватить горсть конфет
в русских словах:
захватывать
захватить горсть конфет - 抓一把糖果
примеры:
抓一把糖果
захватить горсть конфет
孩子们把糖果一抢而光。
Дети расхватали конфеты.
孩子们把糖果一块块地拿光了
Дети растащили все конфеты
他点点头。“最好不要一次性把糖果全部吃完。”
Он кивает. «Хорошего понемножку».
这是无可厚非的——不过∗也许∗不要一口气把糖果全部吃完?
Понимаю, но, ∗возможно∗, не стоит забывать отличное выражение — „хорошего понемножку“.
解释说你可以解救她的爱人,或者你可以抓一把坚果然后坐着看戏,这可是很有诱惑力。
Объяснить, что вы можете спасти ее любимую или – что привлекает вас куда больше – можете запастись орешками и насладиться представлением.
尼克斯·戈特利布,警局的医师,把一个装着小子弹的袋子扔进了医疗废物处置机。接着,他往嘴里塞了些焦糖糖果,说道:“下一个。”他的门后有一排队伍……
Никс Готтлиб, врач с участка, бросает в контейнер для медицинских отходов пакет с маленькой пулей. Закидывает в рот карамельку и кричит: «Следующий!» За дверью — очередь...
пословный:
抓一把 | 一把糖果 | ||