抓一把
_
比喻获取利益, 占便宜。 如: “他在各种场合都想抓一把, 所以不受欢迎。 ”
zhuā yī bǎ
比喻获取利益,占便宜。
如:「他在各种场合都想抓一把,所以不受欢迎。」
zhuā yī bǎ
take a handfulв русских словах:
захватывать
захватить горсть конфет - 抓一把糖果
примеры:
抓一把糖果
захватить горсть конфет
抓一把米
взять горсть риса
红发。穿着马甲跟高脚靴,有着漂亮的胸部与浑圆的臀部…正等着被抓一把然後…嗯哼。
А рыжая. Волосы собранные. В курточке. Сапоги высокие. Сиськи ядреные, попка круглая. Только хватай и... Ух-х...
解释说你可以解救她的爱人,或者你可以抓一把坚果然后坐着看戏,这可是很有诱惑力。
Объяснить, что вы можете спасти ее любимую или – что привлекает вас куда больше – можете запастись орешками и насладиться представлением.
一把抓
взяться за что скоро
神仙一把抓
достичь успеха словно по волшебству
劈胸一把抓住
схватить прямо за грудь
她一把抓住钱。
She grabbed at the money.
头发胡子一把抓
handle different things with the same method
一把抓住他的手
цап его за руку
她抓起一把大菜刀。
Она хватает большой кухонный нож.
我一把抓住他的衣领。
I seized him by the collar.
小偷一把抓起钱,逃之夭夭。
The thief caught up the money and ran away.
分清主次,不要眉毛胡子一把抓。
Prioritize. Don’t try to attend to big and small matters all at once.
这贼猛地一把抓住钱包逃跑了。
The thief grabbed the purse and ran away with it.
她大发脾气一把抓住我的衬衫。
She clawed at my shirt in her temper.
不能只抓一头,把别的事都撇在一旁。
We should not just concentrate on one thing to the neglect of everything else.
我把绳子扔了过去, 他一把就抓住了。
I threw the rope and he caught hold of it.
<加恩用满是血污的手一把抓住你。>
<Ганн хватает вас рукой, покрытой запекшейся кровью.>
他一把抓住你的肩,强迫你看他脚下的尸体。
Он хватает вас за плечо и заставляет посмотреть на мертвецов у себя под ногами.
...然后突然抓起一把厨房刀刺进你的心脏。
...и она вонзает кухонный нож прямо вам в сердце.
那孩子毫不慌张一把抓住了摔下的婴儿。
The child showed great presence of mind by grabbing the falling baby.
他抓起器械包,盛怒之下一把扔在地窖里。
Он хватает сумку с инструментами и в порыве гнева швыряет ее в стену подвала.
<加琳达从地上抓了一把灰尘洒向天空。>
∗Джалинда берет с земли щепотку пепла и пускает по ветру.∗
你就快抓到他了。只要最后再稍微推一把……
Ты почти его дожал. Последнее усилие...
它正抓起一把内脏往嘴里塞,这时停了下来。
Существо замирает, не донеся до пасти пригоршню кишок.
他一把抓住女孩,将她从冰冷的水中救了起来。
He snatched the girl out of the icy water.
做个酷炫警探。当钥匙飞向你的时候,一把抓住它!
Будь крутым копом! Поймай ключ на лету!
它抓起一把内脏塞进嘴里,察觉到你的目光后,停下来了。
Существо подносит к пасти пригоршню кишок, но замирает, почувствовав ваш взгляд.
她一把抓起戒指盯着你,就像一条响尾蛇盯着自己的下一顿饭一样。
Она хватает кольцо и глядит на вас, как гремучая змея на будущий ужин.
哦,还是位贵族。不过净源导师把你一抓进来,什么贵族都不值一文。
Благородный, значит. Когда вас всех заберут магистры, поможет тебе твое благородство?
看来司机把一张砂纸粘在了油门上,以此来提供更多抓地力。
Похоже, что шофер наклеил на педаль газа наждачную бумагу, — чтобы не скользила нога.
试着抓一包。随便哪个都可以。把它藏进你的袖子里,然后……
Попробовать стащить упаковку. Любую. Просто засунуть в рукав и...
她一把抓起笔记并盯着你,就像一条响尾蛇盯着自己的下一顿饭一样。
Она хватает записку и глядит на вас, как гремучая змея на будущий ужин.
我们不能再抓更多村民下来了。我告诉过你要把一切安排妥当!
Мы не можем так быстро забрать еще одного крестьянина с поверхности. Я приказала тебе все тщательно подготовить!
只要来我的工作坊走一遭,任何人都能在酒馆一把抓起五杯啤酒。
После посещения моей мастерской любой из вас без лишних слов сможет заказать в корчме пять кружек пива.
пословный:
抓 | 一把 | ||
1) взять (рукой); схватить
2) схватить; поймать (напр., преступника)
3) чесать; царапать
4) взяться (за какое-либо дело); по-настоящему заняться чем-либо
5) увлечь; захватить
|
1) пригоршня
2) пучок
3) целый набор, всё в целом; целый
4) сразу, одной хваткой, в один захват
|