抓去当兵
zhuāqù dāngbīng
забрать в солдаты
примеры:
贝罗斯曾经是一座富裕的村庄…直到战争袭来。房子被烧得精光,储藏的食物全部充公,男人都被抓去当兵。整个村子里只剩下女人们自生自灭,没吃没住。
Кузница - богатая деревня была... Пока через нее войско не прошло. Хаты сожгли, кладовки объели, мужиков в рекруты забрали. Ну и остались бабы одни. Ни еды, ни крыши...
我告诉过他——像我一样,切掉一两根手指头就不会被抓去当兵了。但那个该死的家伙太没胆了。哎…
Говорил я ему, сделай как я, отрежь себе палец или два, тебя и не заберут... А он побоялся. Вот холера...
抓…去当兵
забрать кого в солдаты; забрать в солдаты
去当兵
идти в солдаты
(招)去当兵
В солдаты брать; В солдаты идти
他当兵去了。
He’s gone to join the Army.
尼洛施大师会杀了我。或更甚者,又把我抓去当实验品。
Мастер Нелот меня убьет. Если не сделает из меня подопытного.
你自己会亲眼看到的。它们把我们抓去当食物,把我们抓去喂它们的幼崽。它们也会把你抓去的。
Сам увидишь. Они утаскивают нас, чтобы сожрать. Мы еда для их детенышей. Они и тебя заберут.
你如果想找“好相处”的人,干脆去当兵好了。
Если для тебя так важно, чтоб у человека был легкий характер, не стоило идти в армию.
我真希望我能去当兵!他们可以到处旅行,晚上也可以熬夜玩乐!
Эх, вот бы я был солдатом! Они путешествуют и веселятся, и им не надо рано ложиться спать!
我真希望我能去当兵!他们可以到处走,晚上也可以很晚不用睡觉,然后找乐子!
Эх, вот бы я был солдатом! Они путешествуют и веселятся, и им не надо рано ложиться спать!
пословный:
抓去 | 去当兵 | ||