去当兵
qù dāngbīng
идти в армию, идти в солдаты
в русских словах:
забрить
-рею, -реешь; -итый〔完〕забривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈旧, 俗〉抓…去当兵(一八七四年以前, 俄国在征新兵时, 把合格的壮丁前半部头发剃光). 〈〉 Забрить лоб кому〈旧〉=забрить.
идти
идти в солдаты - 去当兵
рекрут
〔阳〕(古罗斯的)新兵, 应征入伍者. сдать в ~ы 送去当兵.
примеры:
去当兵
идти в солдаты
抓…去当兵
забрать кого в солдаты; забрать в солдаты
(招)去当兵
В солдаты брать; В солдаты идти
我真希望我能去当兵!他们可以到处走,晚上也可以很晚不用睡觉,然后找乐子!
Эх, вот бы я был солдатом! Они путешествуют и веселятся, и им не надо рано ложиться спать!
我真希望我能去当兵!他们可以到处旅行,晚上也可以熬夜玩乐!
Эх, вот бы я был солдатом! Они путешествуют и веселятся, и им не надо рано ложиться спать!
贝罗斯曾经是一座富裕的村庄…直到战争袭来。房子被烧得精光,储藏的食物全部充公,男人都被抓去当兵。整个村子里只剩下女人们自生自灭,没吃没住。
Кузница - богатая деревня была... Пока через нее войско не прошло. Хаты сожгли, кладовки объели, мужиков в рекруты забрали. Ну и остались бабы одни. Ни еды, ни крыши...
我告诉过他——像我一样,切掉一两根手指头就不会被抓去当兵了。但那个该死的家伙太没胆了。哎…
Говорил я ему, сделай как я, отрежь себе палец или два, тебя и не заберут... А он побоялся. Вот холера...
你如果想找“好相处”的人,干脆去当兵好了。
Если для тебя так важно, чтоб у человека был легкий характер, не стоило идти в армию.
他当兵去了。
He’s gone to join the Army.
当兵已不是男人的专利,很多女人也去参军
Служба в армии уже не является исключительным правом мужчин, многие женщины тоже идут служить.
我认为你和我都各顶得过十二个当兵的。我们会把那头怪兽送回它娘胎里去。
Думаю, мы с тобой стоим двух дюжин солдат. Отправим чудище туда, откуда оно явилось.
那是一张地图。记录了他的生活,还有当兵时去过的地方。不过主要还是用来向女人炫耀的。
Это была карта. Карта его жизни и тех мест, в которых он воевал. Хотя прежде всего она была нужна, чтобы покрасоваться перед телочками.
当兵营修复之后,去和席格妮谈谈并招募一支部队。如果能与你并肩作战,他们肯定能学到很多。
Когда казармы будут построены, поговори с Сигни и завербуй бойцов. Наверняка они многому научатся, сражаясь вместе с тобой.
пословный:
去 | 当兵 | ||
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|