抓取
zhuāqǔ
комп. захват (напр., изображения)
Схватить
Захват
Схватить
zhuā qǔ
to seizezhuā qǔ
grab; overshotzhuāqǔ
take by grasping/grippingв русских словах:
взятие на борт летательного аппарата
装机, 抓取上机
грузозахватное приспособление
货物抓取装置 huòwù zhuāqǔ zhuāngzhì, 货物钩挂装置
захват сцепления
链合抓具, 连接抓取器
захват топлива
燃料抓取
захватный механизм
机械手 jīxièshǒu, 伸缩机构[在役检查设备], 抓手机构, 抓取机构
захватный паз
抓取槽
захватывать
1) 抓取 zhuāqǔ, 抓住 zhuāzhù; (щипцами) 夹住 jiāzhù
кран - укосина и ковш
悬臂吊车及抓取器[燃料元件拆卸设备]
ловитель
抓取器
мачта трубки механизма захвата
(обращение с топливом) 抓取机构, 伸缩杆, 伸缩杆抓头[燃料操作]
нахватать
-аю, -аешь; -атанный〔完〕нахватывать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉 ⑴抓取; 捕捉(若干、许多). ~ руками рыбы 用手抓许多鱼. ⑵〈转〉得到, 弄到(若干); (偶尔、肤浅地)获得(许多知识、消息等). ~ двоек 得不少两分. ~ сведений 偶然获得一些消息. ~ знаний 涉猎到一些知识.
узел захватного устройства
抓取装置组件
этикетозахватчик
标牌抓取器
примеры:
抓取
забрать что в руки
抓取; 抓
брать кого-что
抓取机构, 伸缩杆, 伸缩杆抓头)
мачта трубки механизма захвата обращение с топливом
抓取中……
Поимка...
肮脏的仆从抓取手套
Грязные перчатки для разделки слуг
嗯…夜行性生物、有长臂可以抓取东西、有一定智慧…
Хмм... Подвид лунный... Длинные, цепкие руки... Разумный...
在战斗中,墓穴女巫使用舌头抓取或鞭打对手。它们用于挖掘尸体的爪子同样是利于撕碎血肉的武器。虽然它们外形笨拙,但移动和攻击都很快,有时连猎魔人都难以躲过它们的攻击。
Кладбищенская баба также использует язык в бою, хватая с его помощью жертв и хлеща им противника, словно бичом. Ее когти, хоть они пригодны в основном для выкапывания тел, также могут стать опасным оружием. С виду неуклюжая, кладбищенская баба передвигается и атакует молниеносно. Иногда даже ведьмачьих чувств не хватает, чтобы избежать ее ударов.
绝大多数人都不知道有些怪物也同样懂得这个道理。举例来说,一头来自威伦的皇家翼手龙就学会了不要冒险从人类的视线中飞过去抓取猎物,那样会遭到箭矢攻击。取而代之的是,它学会了潜伏在路边等待辎重车队。它就这样靠着腌猪肉和啤酒长得越来越肥,超过它的同类,变得更像一头巨龙。
Но большинство людей не понимает, что некоторые чудовища могут научиться тому же. Например, королевская виверна из Велена не взлетала, высматривая жертву издалека и таким образом открываясь людскому взгляду и стрелам: она устраивала тайную засаду у тракта и дожидалась военных обозов. Так на солонине и пиве она росла и жирела и начала уже больше напоминать дракона, чем другие представители ее племени.
他的力量非常强大而难以应对,小心不要让他骗了你!他所给予的一切,他都要抓取少量作为回报。’无利不起早’是他的口头禅,记住咯!
Он обладает пугающей мощью, но не позволяйте ему себя одурачить: за все свои подарки он берет что-нибудь взамен. "Услуга за услугу," - вот его девиз. Помните об этом.
嘲笑。从倾倒的篷车中抓取更多的干草塞进他颤抖的手。
Ухмыльнуться; набрать раскиданной возле телег соломы и сунуть ему в руки.
灵魂转过去身,拼命抓取抛射物。
Дух разворачивается и начинает отчаянно искать новые камни.
начинающиеся: